Авторы

  • Нилуфархон Махмудова
    Доцент, PhD, Андижанский государственный институт иностранных языков Андижан, Узбекистан

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67376

Ключевые слова:

антропоцентрическая парадигма лингвонациональные исследования лингвоконцептуальные исследования этнопсихолингвистика

Аннотация

Возникновение антропоцентрической парадигмы связано с усилиями лингвистов, направленными на комплексное изучение сущности языка. Проблема взаимодействия языка и культуры исследуется в таких областях, как этнолингвистика, этнопсихолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвонационалистические и лингвоконцептуальные исследования, а также лингвоперсонология. Эти дисциплины считаются близкими к лингвокультурологии. Одна из важнейших задач переводчика — изучение прозаических произведений национальной литературы с лингвокультурологической точки зрения. Это включает перевод произведений с сохранением культурных традиций и народного опыта, как, например, при переводе романа Абдуллы Кадыри «Минувшие дни». Это классическое произведение узбекской литературы важно тем, что качественный перевод может стать основой для нового читателя в изучении богатой национальной истории и культуры этого народа.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Linguoculturological study of linguistic gradation in work
translations

Nilufarkhon MAKHMUDOVA

1


Andijan State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received June 2024

Received in revised form

10 June 2024

Accepted 25 July 2024

Available online

15 July 2024

The emergence of the anthropocentric paradigm is

associated with the efforts of linguists aimed at a

comprehensive study of the essence of language. The problem
of interaction between language and culture is studied in such

areas as ethnolinguistics, ethnopsycholinguistics, cognitive
linguistics, linguonationalistic and linguoconceptual studies, as
well as linguopersonology. These disciplines are considered

close to linguoculturology. One of the most important tasks of a
translator is to study prose works of national literature from a

linguoculturological point of view. This includes translating
works while preserving cultural traditions and national
experience, as, for example, in the translation of Abdulla

Kadiri

s novel "The Days Gone". This classic work of Uzbek

literature is important because a high-quality translation can
become the basis for a new reader in studying the rich national

history and culture of this people.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss4-pp329-336

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

anthropocentric paradigm,

ingvopersonology,

linguonational studies,

linguoconceptual studies,

ethnopsycholinguistics.

Asar tarjimalarida lisoniy gradasiyaning linguokulturologik
tadqiqi

ANNOTATSIYA

Kalit

so‘zlar

:

antropotsentrik paradigma,

ingvopersonologiya,

lingvomamlakatshunoslik,

lingvokontseptshunoslik,

etnopsixolingvistika.

Аntropotsentrik paradigmaning yuzaga kelishi ham

tilshunos olimlarning til mohiyatini har tomonlama kengroq

o‘

rganishga b

o‘

lgan sayi-xarakatlari natijasi bilan bo

g‘

liqdir.

Til va madaniyatning

o‘zaro taʼsiri muammosi etnolingvistika,

etnopsixolingvistika, kognitiv tilshunoslik, lingvomamlakat-
shunoslik, lingvokontseptshunoslik, lingvopersonologiya kabi

1

Associate Professor, Doctor of Philosophy in Philology (PhD), Andijan State Institute of Foreign Languages.

Andijan, Uzbekistan. E-mail: Mahmudova1076@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

330

sohalarda ham

o‘

rganiladi. Shu sababli ushbu sohalar

lingvokulturologiyaga yaqin sohalar hisoblanadi.

O‘

zbek

mumtoz asarlaridan biri b

o‘

lmish Abdulla Qodiriy qalamiga

mansub “Otkan kunlar” asari aynan hozirgi kun milliy

adabiyotning nasriy asarlarining linguokulturologik nuqtai
nazaridan tadqiq etish, asar tarjimasida halqning urf-odati,

kechinmlarini saqlab qolgan holda

o‘

girish tarjimomga

yuklatilgan vazifalardan biri hisoblanadi, chunki asar

tarjimasini jonli ifoda qila olish oqiyotgan kitobhon uchun

o‘

sha

millatning milliy kolorit tarixini

o‘

rganishga asos b

o‘

la oladi deb

o‘

ylaymiz.

Лингвокультурологическое изучение лингвистической
градации в трудовых переводах

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

антропоцентрическая

парадигма,

лингвонациональные

исследования,

лингвоконцептуальные

исследования,

этнопсихолингвистика.

Возникновение

антропоцентрической

парадигмы

связано с усилиями лингвистов, направленными на
комплексное

изучение

сущности

языка.

Проблема

взаимодействия языка и культуры исследуется в таких
областях, как этнолингвистика, этнопсихолингвистика,
когнитивная лингвистика, лингвонационалистические и

лингвоконцептуальные

исследования,

а

также

лингвоперсонология. Эти дисциплины считаются близкими

к лингвокультурологии. Одна из важнейших задач
переводчика –

изучение прозаических произведений

национальной литературы с лингвокультурологической

точки зрения. Это

включает перевод произведений с

сохранением культурных традиций и народного опыта, как,

например, при переводе романа Абдуллы Кадыри
«Минувшие дни». Это классическое произведение узбекской
литературы важно тем, что качественный перевод может

стать основой для нового читателя в изучении богатой
национальной истории и культуры этого народа.

Аntropotsentrik paradigmaning yuzaga kelishi ham tilshunos olimlarning til

mohiyatini har tomonlama kengroq

o‘

rganishga b

o‘

lgan sayi-xarakatlari natijasi bilan

bo

g‘

liqdir. Tilshunoslikda antropotsentrik paradigmasining yuzaga kelishi sabablari va

uning mazmun mohiyati haqida tilshunos olimlarning turli qarashlari mavjud b

o‘

lib,

ularning har biri [9.147]

o‘

z asosini topgan b

o‘

lsa-da, bu nazariyalarni chuqurroq

o‘

rganib, amaliy jihatdan tadqiq etishni

o‘

zimizga maqsad qilib olgan vaziflarimizdan biri

ekanligi, dunyo tilshunosligida matnning antropotsentrik paradigma asosida tahlil qilish

va bu tahlil ortida asosan, lingvistik semantika, lingvokognitologiya, [10.398]
psixolingvistika, linguokulturologiya, pragmatik tilshunoslikka oid tadqiqotlarga doir

izlanishlarda k

o‘

zga tashlanadi.

Madaniyat, xalq tafakkuri, uning olamni idrok etishidagi

o‘

ziga xos [4.125] jihatlarning

tilda aks etishini

o‘

rganish [4.76] linguokulturologikiyaning asosiy maqsadidir [11.10].

Mazkur sohaning [

11.14] obʼekti til va madaniyat, predmeti esa o‘

zida madaniy semantikani


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

331

namoyon etuvchi til birliklari hisoblanadi. Binobarin, [11.33] lingvokulturologiyada madaniy
axborot tashuvchi til birliklari tadqiq etiladi [11.9]. Bunday til birliklari lingvomadaniy

birliklar termini ostida birlashadi. Ramz, [5.78] mifologema, etalon, metafora, paremiologik
birliklar, lakunalar, stereotiplar, pretsedent birliklar, nutqiy etiketlar eng asosiy

lingvomadaniy birliklar hisoblanadi. Olamning lisoniy manzarasini, madaniyatning asosiy
kontseptlari majmui b

o‘

lgan kontseptosferani, lisoniy ongni tavsiflash hamda til egalarining

milliy-madaniy mentalligini aks ettiruvchi lisoniy birliklarni, insoniyatning qadimiy
tasavvurlariga muvofiq keluvchi madaniy arxetiplarni, nutqiy muloqotga xos b

o‘

lgan milliy

ijtimoiy-madaniy stereotiplarni aniqlash linguokulturologikiyaning asosiy vazifalari
hisoblanadi. [5.87] Til va madaniyatning

o‘zaro taʼsiri muammosi etnolingvistika,

etnopsixolingvistika,

kognitiv

tilshunoslik,

lingvomamlakatshunoslik,

[8.1]

lingvokontseptshunoslik, lingvopersono- logiya kabi sohalarda ham

o‘

rganiladi. [8.3] Shu

sababli ushbu sohalar lingvokulturologiyaga yaqin sohalar hisoblanadi [11.9].

Millatlarning etnik kelib chiqishi, urf va udumlariga dahldor predmet nomlari va

atamalar tarjimasda transliterasiya qilinishi va qisqacha izoh ilova qilinishi yaxshi
samara beradi. [3.8]

Hozirgi linguokulturologiya doirasida madaniy mulk hisoblanmish asarlarning

tarjimalari haqida tadqiqlar

o‘

tkazish udum b

o‘

la boshladi, chunki tarjima orqali k

o‘

plab

mamlakatlar orasida madaniyatlararo muloqotni kengayishiga katta y

o‘

l ochib beradi. Biz

ham A.

Qodiriyning “O‘tkan kunlar” asarini linguokulturologik jihatlarini tarjima orqali

k

o‘

rsatib

o‘

tmoqchimiz.

O‘

zbek mumtoz asarlaridan biri b

o‘lmish Abdulla Qodiriy qalamiga mansub “Otkan

kunlar” asari aynan hozirgi kun milliy adabiyotning nasriy asarlarining linguokulturologik

nuqtai nazaridan tadqiq etish, asar tarjimasida halqning urf-odati, kechinmlarini saqlab

qolgan holda

o‘

girish tarjimomga yuklatilgan vazifalardan biri hisoblanadi, chunki asar

tarjimasini jonli ifoda qila olish oqiyotgan kitobhon uchun

o‘

sha millatning milliy kolorit

tarixini

o‘

rganishga asos b

o‘

la oladi deb

o‘

ylaymiz. Aynan shu kabi asarlar toifasiga kiruvchi

asar tarjimasida lingvomadaniy nuqtai nazardan tahlil qilmoqchimiz.

Avval birinchi bobida Yusuf bek hoji

o‘g‘

li Otabek nomli bobida Otabekning beklar

huzurida

o‘

tirgan presedent matnini berishdan boshlasak. Otabek

miqrozi bilan shamʼ

s

o‘

xtasini kesib [7.22] tuzatdi [2.196]

. Matndagi linguokulturologik s

o‘

zlarimizga izoh

berib

o‘

tsak:

miqroz [16.128]

-esk. Sham s

o‘

htasini kesadigan kichkina qaychi. Otabek

miqroz bilan sham s

o‘

htasini kesib tuzatdi. A. Qodiriy,

O‘

tkan kunlar.

Ingliz tilidagi tarjimasini ham keltirib

o‘

tsak: Otabek

leaned forward with a pair

of scissors

and intently trimmed the wick of the candle so that it would burn brighter

[1.25]. Ingliz tiliga

o‘

girilgan matndagi linguokulturologik s

o‘

zlarni ingliz tilidagi izohini

berib

o‘

tsak:

intently trimmed [19.2]

If clothes and other things made of cloth are

trimmed, they are decorated, especially around the edges (agar kiyim-kechak va matodan

qilingan boshqa narsalar kesilgan b

o‘

lsa, ular, ayniqsa, qirralari kesilgan b

o‘

lsa),

the wick

of the candle [19.3]

the piece of string in it which burns when it is lit (yoqilganda

yonadigan shamdagi ip b

o‘

lagi)

o‘

zbek tilida asl matnda berilgan ingliz tiliga

o‘

gilrilgan

matndagi linguokulturologik s

o‘

zlar to

g‘

ri berilgan.

O‘

zbek millati an

analaridan dastruhon atrofida b

o‘

ladigan matnga e

tiborni

qaratsak: Hasanali

dastruxon yozib

qum

g‘

on kirgizdi. Odatiy

takalluflar bilan [19.6]

dasturxon va choyga qaraldi [1.2]. Avval linguokulturologik s

o‘

zlarning izohini keltirib

o‘

tishdan boshlasak: d

astruxon yozmoq [13.201]

- [ovqat q

o‘

yiladigan mato; unga


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

332

q

o‘

yiladigan taomlar]

o‘

rtaga yozib, ustiga ovqat q

o‘

yiladigan mahsus mato, r

o‘

z

g‘

or

buyumi.Yomonning dastruhonidan yahshining ustuhoni yahshi. Maqol.

Takalluf

[14.641]-

suniylik, sohtalik; serhashamlik, jimjimadorlik; iymanish; tortinish] Hurmat

ehtirom va e

zoz-ikrom bilan qilingam muomala, mulozamat. Takalluf bilan qarshi olmoq.

Men sizning k

o‘

rpachangizda [7.88] k

o‘

p

o‘

ltirganman, endi menga ortiqcha

takallufingizning hojati y

o‘

q. [7.67] A. Qodiriy,

O‘

tkan kunlar. Linguokulturologik

s

o‘

zlarning izohidan k

o‘

rinib turibdiki,

o‘

zbek halqi madaniyatida odatda dasturxon

atrofida shu kabi takalluflar va iltifotlar k

o‘

rsatiladi. Asl matning ingliz tiliga

o‘

girilgan

tarjimasiga e

tiborni qaratsak: Hasan Ali entered with a teapot,

spread out the

tablecloth

, and offered a

basin so that the men could wash their hands

with the time-

honoured exchange of

compliments

, inquire as to one another-s health, whether they

found themselves too bored, how life treated them, and various other sundry

pleasantries, the hosts began the custom of attending to their guest

s needs [1.5]. Ingliz

tilida berilgan matnda

o‘

zbek tilida berilgan matnda ancha farq borligini k

o‘

rishimiz

mumkin. Otabek haqidagi jumla sodda yoyiq gapda berilgan edi, ingliz tilidaga
tarjimasida tarjimon q

o‘

shma gap orqali

o‘

girganligini guvohi b

o‘

lamiz, tarjimon

kitobhonga tushunarli b

o‘

lishi uchun izohlash usulidan foydalangan k

o‘

rinadi.

Asarning Hasanalining Otabekka nisbatan b

o‘

lgan tuy

g‘

ularini yozuvchi tomonidan

bergan sharhida gradasiya hodisasini namoyon b

o‘

lishiga e

tiborni qaratsak: Shuning

uchun b

o‘

lsa kerak, Otabekka

ixlos q

o‘

yib unga

o‘

z bolasi kabi qarar

: “O‘

lganimdan

keyin

ruhimga bir kalima qurʼon

[1.92]

o‘

qisa

, bir vaqtlar Hasanali ota ham bor edi

deb yodlasa, [1.120] mega shunisi-

kifoya”

-deb qaror bergan va hozirdan boshlab,

Otabekka bu t

o‘g‘

rida [1.115]

siporishlar berib

, undan

samimy vaʼdalar olib yurg‘

uchi

oq k

o‘

ngil bir qul [1.128] edi [1.159]. Ajratib k

o‘

rsatilgan linguokulturologik s

o‘

zlarning

o‘

zbek tilining izohli lu

g‘

atidan izohlarini k

o‘

rib chiqamiz.

ruh- [

jon, hayot, k

o‘

ngil; arvoh]1.din. Kishi hayotligida u bilan birga, vafotidan

keyin esa tanadan chiqib, abadiy qoladigan k

o‘

zga k

o‘

rinmas narsa, kuch; arvoh. Ruh

tanadan chiqqach, tana

o‘ladi. “Fan va turmush”. Hozir unung ruhi, Sidqiyning arvohi

Madina orqasidan ergashib ketayotganday k

o‘

rinardi. Mirmuhsin, Chodrali ayol.

kalima keltirmoq-

Kalimai shahodatni aynan aytmoq; musulmon b

o‘

lmoq; kalimai

shahodatni takrorlab yurmoq. Har qadamda kalmia keltirib, parvardigori, parvardigori
olamdan

o‘

z panohida asrashni karra iltijo qildim. H.

G‘

ulom, Mash

al.

qurʼon o‘

qimoq [17.389]-

s.t.ayn

.

tilovat. Kecha oydin, qabriston tip-tinch,

uzoqroqdan qur

on tovushi eshitilar edi. A.Qodiriy,

O‘

tkan kunlar

siporish [12.518]-

topshiriq, buyurtma; farmoyish, amr; tavsiya, kafolat;1 esk.kt.

Topshiriq, vazifa,

o‘

git, nasihat [Hasanali] 2.e

zoz-ehtirom, iltifot, mulozamat yoki

hushomad. Tehsaboy Ashurmirzoning ta

nayu ta

ziridan hali qanchalik yerga kirib ketgan

b

o‘

lsa, hozirgi siporishdan k

o‘

kragiga shabada tegib qaddini [shunchalik] rostlab oldi.

M.Ismoiliy Far

g‘

ona tong otguncha.

O‘

zbek tilidagi linguokulturologik s

o‘

zlarning izohini k

o‘

rib oldik, endi esa tarjimon

tomonidan berilgan matndagi linguokulturologik s

o‘

zlarning tarjimasidagi izohini ham

k

o‘

rib chiqsak:

In his care for Otabek, he was

the personification of duty and devotion

; one

could see that they held each other in high regard by their

comradery and mutual

allection.

As solace, Hasan Ali was loyal to Otabek as only a father could be toward his

son. He wished only thing in return! [1.23].


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

333

personification of duty [20.1]

personifikatsiya

bu odam b

o‘

lmagan

odamlarning qiyofasini, harakatlarini va maqsadlarini odatda inson xarakteri uchun

ajratilgan til bilan tasvirlaydigan metafora turi.

Devotion [21.3]-

diniy ishtiyoq; ibodat yoki shaxsiy topinish; jamoatning

muntazam korporativ ibodatidan tashqari diniy mashq yoki amaliyot

Comradery [21.4]

nsonlar

o‘

rtasida d

o‘

stlik, yaxshi niyat va tanishlik hissi

mutual allection [21.5]

har bir insonning boshqa bir insonga hamdardligi.

sinonimlar:

o‘

zaro tushunish; hamdardlik; insonlar

o‘

rtasidagi yaqinlik yoki uy

g‘

unlik

munosabati; biriga ta

sir qiladigan narsa shunga mos ravishda boshqasiga ham ta

sir

o‘

tkazadigan.

Asl matndagi

kalima keltirmoq-

kalimai shahodatni takrorlab yurmoqning ingliz

tilida tarjimon

personification of duty and devotion

deb

o‘

girganini k

o‘

rishimiz

mumkin,

ruhimga bir kalima qurʼon

[7.39]

o‘

qisa-

comradery and mutual allection

(qur

on tilovot qilmoq) deb tarjimon tomonidan

o‘

girilgan, bizningcha linguolulturologik

s

o‘

zlarning ma

nosini tarjimon topib q

o‘

llay olgan va

o‘

z maqsadiga erishgan deb

o‘

ylaymiz. Matndagi lisoniy gradasiya hodisasi Hasanalining bek

o‘g‘

li Otabekka b

o‘

lgan

mehri va muhabbatida namoyon b

o‘

layotganligini k

o‘

rishimiz mumkin.

Navbatdagi asliy matnga e

tiborni qaratsak: Bek uchun bir necha joylarga

qiz

aytdirmak istalingan

b

o‘

lsa ham,-dedi,-avval

taqdir bitmaganlik

, undan keyin

bekning uylanishka b

o‘

l

g‘

an [7.99] qarshiliklaridan bu kungacha t

o‘

y qilolmay

[7.22] kelamiz [1.159]

. Ulu

g‘

x

o‘

jamizning

qaʼtiy ni

yatlari

bu safardan qayt

g‘

ach bekni

[1.57] uylantirishdir [1.158].

Bek

leksemasi ingliz tili uchun lakunar hisoblanadi, chunki bunday mavqe

(lavozim ingliz xalqi madaniyatida mavjud emas.) Shu bois Bek lingvokulturemasi ingliz

tilida kalakalash orqali taqdim etilmoqda.

Ingliz tilidagi tarjimasi: Hasan Ali, unsatisfied with his abrupt answer, broke in on

Otabeks behalf one again.” We wished

to find a girl for the bek

, because, first of all,

he is

destined for matrimony

, it is the natural course of things; but

previously he resisted

the idea

, so we could not plan a wedding for him until now. The honorable Hajiis

hope

is

to arrange a marriage for Otabek upon journeys end”

[1.3].

Matrimony [22.5]

shunchaki

nikoh

deyishning ajoyib usuli. Qiz va yigitni

fotiha qilganda, ularga nikoh

o‘

qitiladi.

to resist the idea [18.6]

-biror narsani qattiq rad etmoq ayniqsa, Evropa

davlatlarida nikoh masalasida.

Hope [18.3]

biror narsani yahshilik bilan tugashiga umid qilmoq

Yuqorida ingliz va

o‘

zbek tilida berilgan matnlarning tarjimasiga e

tiborni

qaratsak:

qiz aytdirmak istalingan

b

o‘

lsa jumlasiga tarjimon

to find a girl for the bek

,

taqdir bitmaganlik

jumlasiga esa tarjimon

- he is destined

for matrimony

jumlalarini

q

o‘

llagan. Bundan k

o‘

rininb turibdiki, milliy kolorit s

o‘

zlarning tarjimasi huddi aslidek

o‘

girilgan deb

o‘

ylaymiz. Keltirilgan matn gradasiyasi,

taqdir bitmaganlik

iborasida

namoyon b

o‘

lmoqda. Linguokulturologik jihatdan Bekning uylanishi yoki Hasanalining

t

o‘

y qilish va yangi kelin tushurish maqsadini bildirishida ifodalanyapti, chunki bizning

udumlarimizda sovchilar

o‘g‘

lini uylash uchun eshikma-eshik yurib,

o‘g‘

liga munosibini

topib keyin t

o‘

yga tayorgarlik qilishni boshlaydi. Qanday g

o‘

zal udumlarimiz bor-a!

Keyingi Homidboyning gaplariga quloq solamiz: S

o‘

zinigizning t

o‘g‘

rili

g‘

ida shubha

y

o‘

q, -dedi, -ammo

shuni ham q

o‘

shmoq kerakki,

oladir

g‘

on xotiningiz sizga muvofiq

b

o‘

lishi barobarida er ham [7.255] xotiniga

muvofiq quttab

b

o‘

lsin. Ingliz tilidagi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

334

tarjimasi quyidagicha: “As far as I am concerned, from a man’

s perspective, I don

t think

we need

to take into account

whether a man suits a woman

s testes, said Hamid a bit

abruptly. “For a woman. Just having a husband is

in itself sufficient

; as many nephew

states, if the woman suits the man, that is the only consideration that matters”

[1.12].

Keltirilgan matnlarda Hasanalining gaplariga q

o‘

shimcha qilishni hohlagan Hamidni

muvofiq quttab

b

o‘

lsin jumlasi

Hasanali va Otabekka nisbatan pichingi ya

ni ironiya

misolida berilyapti, Otabekka mos zavja topish muommosini linguokulturologik jihatdan

kelin topish

masalasidir deb

o‘

ylaymiz.

Navbatdagi Qutidorning Otabekka aytgan gaplarini tahlilini

o‘

tkazishdan avval

linguokulturologik s

o‘

zlarning izohli lu

g‘

atlarida berilgan izohlarini berib

o‘

tmoqchimiz:

taassufki [14.624]- [

afsuslanish, achinish, kuyunish] K

o‘

ngilsiz, nomaqbul voqea, hodisa,

ahvol sh. k.dan tu

g‘

ilgan achinsh; afsus. Taassuf qilmoq. Taasuf bildirmoq.

G‘

oyat

taassuf!

dedi Tal

at afandi, barmoqlarini qovushtirib qirsilatarkan. H.

G‘

ulom, Mash

al

y

o‘

l bermoq [15.277]-

o‘

tib ketish uchun y

o‘

lni b

o‘

shatmoq. Mansur pastak

eshikni ochib, Gavharga y

o‘

l berdi.

O‘

. Hoshimov, Qalbingga quloq sol; 2. T

o‘

sqin

b

o‘

lmaslik, qarshilik qilmaslik; imkon bermoq; y

o‘

l q

o‘ymoq…ular mehnat ahlini

istaganlaricha ishlatib, hamyonlarini yana ham qalpaytirishlari uchun avomning fikrini

ochishga y

o‘

l bermaydilar. K.Yashin, Hamza

regret [18.1]

-a feeling of sadness about something sad or wrong or about a

mistake that you have made, and a wish that it could have been different and better. I left
school at 16, but I

ve had a great life and I have no regrets.

cut him off [18.5]-

to stop someone speaking by interrupting them or putting the

telephone down:

She

cut me off

in the middle of our conversation.

Endi esa tahlil qilishni boshlasak:

Taassufki

, eslay olmayman,

dedi, -

Аmakingiz

sizni saroylarga ham olib tushar edilar. [7.96] Qutidor ta

g‘

in

nimadir aytmoqchi

b

o‘

l

g‘

an

edi, [7.165]

Аkram hoji unga

y

o‘

l bermadi. [7.89]

Ingliz tilidagi matnni ham keltirib

o‘

tsak:

“I regret

not being able to recall your visits, “he said. Qutidor wanted to brush

away his embarrassment, but Akram Hajji

cut him off [1.3].

Qutidorni Otabekka

gapirgan gapi juda qisqa b

o‘

lsada, Linguokulturologik jihatdan katta ma

no bor, bek

o‘g‘

lini

o‘

zidan kichik b

o‘

lsa ham yana biro

g‘

iz s

o‘

z aytishga iymanda va Akram hojining

ham uni t

o‘

htatgani linguokulturologik matnni yana ham kuchaytirgan va aynan

gradasiya hodisasini ham shu jumlalarda k

o‘

rishimiz mumkin.

Kumushning honadonida b

o‘

layotgan fotiha t

o‘

yi haqida qisqacha t

o‘

htalib

o‘

tsak:

Qutidor mehmonlarni

ixlos va samimiyat bilan kutar

,

ziyofat quyuq- suyuqlari

bilan

t

o‘

la-tekis [1.55] davom etar edi. T

o‘

ybeka ichkari bilan tashqari

g‘

a [1.69] yu

g‘

urib

dastruxon yangilar, choy tashir

edi. Xizmat tugalayoz

g‘

andan keyin T

o‘

ybeka

o‘

zining

[1.77]

sovuq qol

g‘

an oshini yemak uchun

Oftob oyimlar yoni

g‘

a [1.89]

o‘

lturdi [1.160].

Qutidor

solemnly welcomed them with the open heartedness

that was in his

nature. Toibeka moved quickly between the male and female rooms,

serving

refreshments,

changing the tablecloth

, and

handing tea

to the guests. After she had

finished serving Toibeka sat down near Oftob Oyim and

ate her cold pilaf [1.5].

O‘

zbek va ingliz tilidagi matnlar va ularning ingliz tilidagi tarjimalariga ham

e

tiborni qaratsak: ixlos

va samimiyat bilan kutar- [7.96]

solemnly welcomed them

with the open heartedness,

dastruxon yangilar, choy tashir- serving refreshments,

changing the tablecloth

, and

handing tea, sovuq qol

g‘

an oshini yemak uchun

[7.115] ate her cold food.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

335

Ixlos va samimiyat bilan kutar [7.111]

jumlasini ingliz tilidagi tarjimasi

solemnly welcomed them with the open heartedness

(ularni tantali ravishda

samimiyat bilan kutib olish).

O‘

zbek tilida berilgan asliy matnda Qutidorni mehmonlarni

kutib olish jarayoni haqida berilgan.

O‘

zbek halqining

Fotiha

t

o‘

yida na faqat Mirzakarim

Qutidor, balki eng kamba

g‘

al oila ham qudalar kelishiga shunday tayorgarlik k

o‘

rishadi.

Ingliz tilidagi tarjimasiga kelsak tarjimon ham tarjimani huddi

o‘

zi

o‘

sha jarayonda

qatnashgandek

o‘

girganligini guvohi b

o‘

lamiz. Matndagi gradatsiya hodisasi esa

ixlos va

samimiyat bilan kutar [7.112]

jumlasida namoyon b

o‘

lmoqda. Linguokulturologik

jihatlari esa insonni qadrlash va unga b

o‘

lgan hurmat, samimiylida ifodlanib turibdi deb

o‘

ylaymiz.

Odatda

o‘

zbek halqi udumlarida

dastruxon yangilash, choy tashish-

serving

refreshments

,

changing the tablecloth, and

handing tea, sovuq qol

g‘

an oshini yemak

uchun [7.124] -

ate her cold food bu kabi iboralar nafaqat t

o‘

yda balki, kichkina yosh bola

ham eshikdan kirib kelsa, shu kabi mulozamatlarni bizning halqimiz albatta hurmatini

joyiga q

o‘

yishida k

o‘

rishimiz mumkin.

Keyingi matnni ham tahlildan

o‘

tkazsak

:

-Nax siz yosh

mehmonni k

o‘

rmabsiz,

[7.128] dunyoga kelmabsiz

-dedi T

o‘

ybeka [7.124]

o‘

ng-u ters osh chaynab, bir

chiroylik, bir aqllik, ta

g‘

in

o‘

zi hammadan yuqorida

o‘

lturadir; [7.96] xali yigirma ham

bormagandir,

m

o‘

ylabi ham endigina chiqa boshla

g‘

an. [7.114]

Nah bizga kuyov

b

o‘

ladigan yigit ekan,-dedi va [7.119] Kumushga qarab kulib q

o‘

ydi [7.115].

mehmonni k

o‘

rmabsiz, dunyoga kelmabsiz

odatda

o‘

zbek halqi madaniyatida

t

o‘

ydan oldin hamma

kuyovni k

o‘

rishni

va u haqida kelinchakka aytib turishni yahshi

k

o‘

rishni bildiradi. T

o‘

ybekani mehmonlarni kutib olishda yugurib hizmat qilishi esa

gradasiya hodisasi ham aynan shu yerda namoyon b

o‘

lmoqda.

O‘

zbek tilidagi

matnlarning linguokulturologiyasi ham matnda ishlatilayotgan s

o‘

zlar va s

o‘

z

birikmalarida k

o‘

rish mumkin.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR

RO‘YXATI

:

1.

A.Qodiriy.

O‘

tkan kunlar. www.ziyouz.com kutubxonasi.-B.169

2.

Abdullah Qodiriy.Bygone days. Library of Congress Control Number: Library of

Congress Control. English Editor: Anne McPeak with Sal Robinson .ind Alexandria
Laureys

3.

E. Ochilov. Tarjima nazariyasi va amaliyoti.-T.,2010

4.

O‘

rozboyev A. Tilshunoslikning dolzarb muammolari.

O‘

quv-uslubiy q

o‘

llanma.

al-

Xorazmiy nomidagi Urganch davlat universiteti. Toshkent, “Adabiyot uchqunlari”

nashriyoti, 2019.

125 b.

5.

O‘zbek tilining lingvokulturologik tadqiqi muammolari. Xalqaro konferensiya. –

74 b.

6.

O‘zbek tilining lingvokulturologik tadqiqi muammolari. Xalqaro konferensiya. –

87 b.

7.

Qodiriy A.

O‘

tkan kunlar / Roman.

–T.: «Yangi asr avlodi», 2012 –

22 b.

8.

Tilshunoslikning dolzarb muammolari.

O‘

quv-uslubiy q

o‘

llanma. Mas

ul

muharrir A.

O‘

rozboyev.

O‘

zR Oliy va

o‘

rta maxsus ta

lim vazirligi, al-Xorazmiy nomidagi

Urganch davlat universiteti. Toshkent, “Adabiyot uchqunlari” nashriyoti, 2019.

9.

Rahmatullayeva N.E. lingvokulturologiya

tilshunoslikning yangi y

o‘

nalishi.

Хоразм Маъмун Академияси Ахборотномаси 6/4

-2023. -147 b.

10.

Ильин И.А. Теория права и государства. Зерцало, Гарант. Москва

-

2003. 398 с.

11.

Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. –

М.: Флинта: Наука, 2013. –

С. 10.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

4 (2024) / ISSN 2181-3701

336

12.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. C

-

ҳарфи.

-

Б.518

13.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. D

-

харфи.

-

Б.201

14.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. T

-

харфи.

-

Б.645

15.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Y

-

харфи.

-

Б.277

16.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. М

-

харфи.

-

Б.258

.

17.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Қ

-

ҳарфи.

-

Б.389

18.

https://dictionary.cambridge.org

19.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary

20.

https://www.grammarly.com/blog/personification

21.

https://www.merriam-webster.com/dictionary

22.

https://www.vocabulary.com/dictionary

Библиографические ссылки

A.Qodiriy.O’tkan kunlar. www.ziyouz.com kutubxonasi.-B.169

Abdullah Qodiriy.Bygone days. Library of Congress Control Number: Library of Congress Control. English Editor: Anne McPeak with Sal Robinson .ind Alexandria Laureys

E. Ochilov. Tarjima nazariyasi va amaliyoti.-T.,2010

O‘rozboyev A. Tilshunoslikning dolzarb muammolari. O‘quv-uslubiy qo‘llanma. al-Xorazmiy nomidagi Urganch davlat universiteti. Toshkent, “Adabiyot uchqunlari” nashriyoti, 2019. – 125 b.

O‘zbek tilining lingvokulturologik tadqiqi muammolari. Xalqaro konferensiya. – 74 b.

O‘zbek tilining lingvokulturologik tadqiqi muammolari. Xalqaro konferensiya. – 87 b.

Qodiriy A. O‘tkan kunlar / Roman. –T.: «Yangi asr avlodi», 2012 – 22 b.

Tilshunoslikning dolzarb muammolari. O‘quv-uslubiy qo‘llanma. Mas’ul muharrir A.O‘rozboyev. O‘zR Oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi, al-Xorazmiy nomidagi Urganch davlat universiteti. Toshkent, “Adabiyot uchqunlari” nashriyoti, 2019.

Rahmatullayeva N.E. lingvokulturologiya – tilshunoslikning yangi yo‘nalishi. Хоразм Маъмун Академияси Ахборотномаси 6/4-2023. -147 b.

Ильин И.А. Теория права и государства. Зерцало, Гарант. Москва-2003. 398 с.

Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник. – М.: Флинта: Наука, 2013. – С. 10.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. C-ҳарфи.-Б.518

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. D-харфи.-Б.201

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. T-харфи.-Б.645

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Y-харфи.-Б.277

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. М-харфи.-Б.258.

Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Қ-ҳарфи.-Б.389