Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Reflection of family values in Russian and Uzbek proverbs
Sayora KHAKBERDIEVA
Samarkand State University named after Sharaf Rashidov
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received July 2024
Received in revised form
10 August 2024
Accepted 25 August 2024
Available online
25 September 2024
Family is a personally significant topic of communication for
individuals from different cultures. Discussing family life can
activate participants' personal experiences, knowledge, and
evoke emotional responses, making the communication process
more engaging and dynamic. Proverbs play a key role in
transmitting national values, as they reflect the worldview,
cultural norms, and traditions of a particular people.
2181-3701
/©
2024 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss3
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
family,
proverbs,
culture,
father,
mother,
children,
concept,
care,
love,
proverbs and sayings.
Rus va o
‘
zbek tillari maqollarida oilaviy qadriyatlarning
aks etishi
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
oila,
maqol,
madaniyat,
ota,
ona,
bolalar,
tushuncha,
g‘amxo‘rlik,
muhabbat,
maqol va matallar.
Oila turli madaniyatlar vakillari uchun shaxsan muhim
muloqot mavzusidir. Oilaviy hayot mavzusi muloqot
ishtirokchilarining ongida ularning tajribasi, turli bilimlari,
shuningdek, hissiy reaksiyani keltirib chiqarishi mumkin, bu esa
muloqot jarayonini qiziqarli va “jonli” qiladi. Maqollar ma’lum
bir xalqning dunyoqarashi, madaniy me’yorlari, an’analarini aks
ettirgani uchun milliy qadriyatlarni yetkazishda asosiy o‘rin
tutadi.
1
Department of Russian and General Linguistics, Samarkand State University named after Sharaf Rashidov.
E-mail: khakberdiyeva_s25_04@mail.ru
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
3 (2024) / ISSN 2181-3701
163
Отражение семейных ценностей в паремиях русского и
узбекского языков
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
семья,
паремии,
культура,
отец,
мать,
дети,
концепт,
забота,
любовь,
пословицы и поговорки.
Семья представляет собой важную тему общения для
людей разных культур. Вопросы семейной жизни способны
пробуждать в участниках коммуникации их личный опыт,
накопленные знания и вызывать эмоциональный отклик,
что делает общение более интересным и живым. Паремии
играют важную роль в передаче национальных ценностей,
поскольку они отражают мировоззрение, культурные
нормы и традиции конкретного народа.
ВВЕДЕНИЕ
Языковая картина мира каждого народа является отражением
национального менталитета. На протяжении тысячелетий семья у разных народов
была самым прочным общественным звеном. Именно в ней сохранялась и
передавалась культура народа. Семья, будучи общечеловеческой «универсалией»
–
единственно возможной формой социальной жизни, хотя крайне вариативной,
обладает национальной спецификой. Данный концепт входит в число базовых
концептов лингвокультуры народов мира, обладает значительным обучающим
потенциалом в иностранной аудитории. Семья является личностно значимым
предметом общения для представителей разных культур. Тема семейной жизни
способна актуализировать в сознании участников коммуникации их опыт,
различные знания, а также вызвать эмоциональную реакцию, что делает процесс
общения интересным и «живым».
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ И МЕТОДОЛОГИЯ
Паремии играют ключевую роль в передаче национальных ценностей, так
как они отражают мировоззрение, культурные нормы и традиции конкретного
народа. Они создают устойчивую связь между поколениями, позволяя сохранять и
передавать социальные установки и представления о жизни, труде, семье, этике и
морали. Вот несколько основных аспектов, через которые паремии передают
национальные и семейные ценности:
1.
Моральные и этические нормы:
паремии часто содержат моральные
уроки и правила поведения:
«
Почитай отца своего и мать свою –
не собьёшься
с пути
»
(Уважение к родителям –
залог правильной и достойной жизни)
;
«Без отца –
полсироты, без матери –
круглая сирота»
(Материнская забота
важна для благополучия ребенка, как и отцовская);
«Онага яхшилик қилган
оламга яхшилик қилган
»
(Уважение и почтение к матери
–
важная моральная
норма);
«Ота
-
онани ҳурмат қилган икки дунёда
эзададир»
(Тот, кто уважает
родителей, будет почитаем и в этом, и в ином мире) [9, 47].
Эти пословицы демонстрируют, насколько высоко в русской и узбекской
культурах ценятся семейные моральные и этические нормы. В обеих культурах
семья занимает центральное место в социальной структуре, а такие ценности, как
уважение к старшим, взаимопонимание между супругами, забота о детях и
взаимная поддержка внутри семьи, играют ключевую роль в создании и
поддержании гармоничного семейного уклада.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
3 (2024) / ISSN 2181-3701
164
2.
Традиции и обычаи:
паремии нередко указывают на важные
традиционные обычаи, такие как уважение к старшим, гостеприимство и забота о
семье. Они закрепляют культурные нормы поведения, помогая ориентироваться в
обществе. Например:
«В доме лад –
везде лад»
(Семейное благополучие и
гармония внутри дома создают основу для спокойной и успешной жизни);
«Не красна изба углами, а красна пирогами»
(Дом становится уютным и полным
благодаря традиционным семейным обрядам, праздникам и гостеприимству);
«Оила қўрғони мустаҳкам бўлса, эл тинч бўлур»
(Если семейная крепость
крепка, народ живет в мире), подчеркивает важность семьи как основы
общественного благополучия и отражает традиции единства и поддержки;
«Келин
келди –
нур келди»
(Когда приходит невестка, приходит свет) отражает узбекские
обычаи, связанные с браком, и значение невестки, которая приносит в дом радость
и счастье, продолжая семейные традиции [9, 52].
Эти примеры демонстрируют важность семейных обычаев и традиций в
русской и узбекской культурах, где дом, семья и их внутренние взаимоотношения
играют центральную роль.
3.
Исторический и культурный контекст:
многие пословицы связаны с
определёнными историческими или культурными явлениями, которые значимы
для народа. Через такие выражения сохраняется память о прошлом, отражаются
исторические особенности развития нации. Например:
«Муж –
голова, жена –
шея: куда шея повернёт, туда и голова посмотрит»
(Отражает традиционное
представление о роли мужчины как главы семьи и женщины как мудрой
спутницы, которая управляет семейными делами тонко и незаметно).
Подчеркивает баланс между авторитетом мужа и влиянием жены в семейной
жизни;
«Всякая семья –
своя голова»
(Эта поговорка говорит о том, что у каждой
семьи есть свои уникальные ценности и традиции), это в свою очередь
подчёркивает разнообразие семейных отношений и важность индивидуального
подхода в каждой семье;
«Она –
доимо мехрибон»
(Мать всегда добра), эта
пословица подчёркивает центральную роль матери в узбекской культуре и её
бескорыстную любовь к детям, что свидетельствует о важности материнства в
семейных отношениях;
«Ота –
уйнинг пойдевори»
(Отец
–
это фундамент дома),
подчёркивает значение отца как защитника и опоры семьи, что соответствует
традиционным взглядам на роль родителей в узбекском обществе [12, 125].
Эти паремии не только отражают семейные ценности, но и несут в себе
исторический контекст, показывая, как воспринималась семья и каковы были
традиции в разных культурах. Они помогают понять, как взгляды на семейные
отношения менялись с течением времени.
4.
Образность и символизм
: паремии часто используют образы, символы и
метафоры, характерные для конкретной культуры, будь то природа, быт или
повседневная жизнь. Например,
«Семья –
это крепость»
–
с
равнение семьи с
крепостью подчеркивает её защитную функцию и важность единства в
поддержании внутреннего порядка и безопасности;
«Где любовь, там и семья
»
–
семья основана на любви, взаимопонимании и взаимоуважении, делает её сильной
и крепкой;
«Оила –
одамзоднинг биринчи мактаби»
(Семья это первая школа
человека) семья является основой для воспитания и формирования личности, где
человек получает первые уроки жизни и морали;
«Фарзанд –
оила наргилаги»
(
Ребенок –
цветок семьи) сравнение детей с цветами подчеркивает их ценность и
важность в жизни семьи [3, 65].
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
3 (2024) / ISSN 2181-3701
165
Эти паремии отражают семейные образы и символизм как в русском, так и в
узбекском языках, подчеркивая значимость семьи как основы жизни, воспитания и
носителя моральных ценностей. В обеих культурах семья занимает центральное
место, и её символизм ярко выражен в народной мудрости.
ОБСУЖДЕНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ
Таким образом, паремиологический
фонд каждой нации является
эффективным средством для передачи и сохранения национальных ценностей,
формируя культурный код, который помогает людям понимать свою
принадлежность и ориентироваться в мире.
«Семья является основной ячейкой общества и имеет право на защиту
общества и государства»
–
провозглашается в Конституции Республики
Узбекистан [10,48]. Это положение конкретизируется семейным, трудовым,
гражданским,
финансовым
законодательством,
законом
о
социальном
обеспечении, о здравоохранении, народном образовании и т.д. Значение и роль
семьи осознаётся каждым человеком. Формирование представления о семье как об
одной из жизненных ценностей происходит в социуме, где посредством
языка
начинает складываться языковая картина мира.
Актуальность изучения этого вопроса несомненна и видится нам в том, что в
настоящее время проблема человеческого начала является одной из центральных
в современной психологии. Кроме того, понятие
«семейные ценности»
–
один из
базовых понятий, сопровождающих человека на протяжении всей жизни.
Семейные ценности занимают важное место в паремиях как русского, так и
узбекского языков. Пословицы и поговорки отражают всю палитру представлений
о семье, роли её членов, воспитании детей, уважении к старшим и других аспектах
семейной жизни [13,
43]. Эти высказывания аккумулируют многовековую
народную мудрость и отражают национальные ценности и мировоззрение.
На основе следующего графического органайзера мы можем увидеть на примере
охват сфер (частичный) семейных ценностей в семье:
•Семейные
традиции,
•Культурные
ценности
•Уважение и
почет старших,
•Толерантность,
•Поддержка,
•Взаимопонимание.
•Любовь,
•Поддержка,
•Доверие,
•Коммуникация.
•Вера,
•Честность,
•Ответственность,
•Справедливость.
Духовные и
нравственные
ценности
Взаимоотно
-
шения и
поддержка
Традиции и
культурное
наследие
Уважение и
взаимопони
-
мание
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
3 (2024) / ISSN 2181-3701
166
Таким образом, паремиологический фонд каждой нации является
эффективным средством передачи и сохранения национальных ценностей.
Он помогает людям осознавать свою принадлежность и ориентироваться в мире,
демонстрируя, что семья является основной ячейкой формирования воспитанной,
умной и здоровой личности. Семья –
это первый институт, где личность
развивается через призму воспитания и восприятия семейных ценностей.
Понятие семья и семейные ценности имеет статус универсальной модели,
проявляющейся в двух аспектах: общечеловеческом (система родственных
отношений) и этническом –
русское и узбекское сознание концептуализирует
семью как основу миропонимания и миропорядка, как «цельное, нерушимое
единство», обладающее силой нравственности влияния и ценностным ориентиром
«участие, взаимопомощь, взаимопонимание, взаимоподдержка» [5,
47].
Русские и узбекские народные пословицы, поговорки и крылатые
выражения отражают всю палитру семейных отношений: от положительных до
отрицательных. О сложных взаимоотношениях между родственниками и членами
семьи говорят такие известные выражения, как:
Родня до полдня
,
а пообедать
негде
;
Есть родня, есть и возня
;
С родней не без хлопот; Без мужа жена всегда
сирота; Без мужа что без головы, а без жены что без рук; Всякая жена мужем
красна, а муж женою славен; Если муж хорош, то рябая жена станет красивой;
Жена красна мужем, а муж –
женой с детьми; За добрым мужем, как за каменной
стеной; Эр –
қуёш йўлдоши, хотин –
умр йўлдоши;
юрак; Хотинсиз ўтиш –
хато, Боласиз ўтиш –
жафо
;
Хотиннинг чиройи
–
эридан; Хотининг ёмон бўлса, айб ўзингда; Эр
-
у хотин уришар, Нодон ўртага
тушар; Хотин –
уйга безак, эрга –
кўмак; Яхши хотин –
хазина; Эрни эр қиладиган
ҳам
хотин, Қора ер қиладиган ҳам хотин
[4, 28].
Традиционно русская семья, состояла не только из двух родителей и
ребенка, но также дедушек, бабушек, братьев и сестер, внуков. В такой большой
семье избежать так называемого «конфликта поколений» помогало всегда чувство
искреннего уважения к каждому члену семьи и к его роли:
Баба, бабушка, золотая
сударушка
!
Бога молишь, хлебцем кормишь, дом бережешь, добро стережешь
;
Братская любовь крепче каменных стен
;
Нет такого дружка, как родная матушка,
да родимый батюшка
и т. д. [6,
35].
А у традиционно узбекской семьи состояла из не только членов семьи, но и
родителей, братьев и сестер невесты. Со стороны мужа, всех родственников мужа.
Все родственные отношения можно разделить на 4 основные группы: 1) близкие
кровные родственники; 2) дальнее родство; 3) супружеское родство; 4) семенные
отношения.
Узбекская семья часто является многодетной. Мать и отец, а иногда и одна
только мать, могут воспитывать и делить свою любовь с десятью или даже
пятнадцатью детьми:
Онанинг алласи дунёни тебратар; Боланинг қўли шилинса,
онанинг кўнгли шилинади; Жаннат оналар оёғи остида; Она билан бола –
гул билан
лола; Онанинг кўнгли болада, боланинг кўнгли далада; Болали она донга тўймас,
болали ғоз донга; Онангни қуёш билсанг, отангни ой бил; Бола лой бўлса, она кулол;
Давлатнинг боши фарзанд; Мен куярман боламга, болам куяр боласига; Фарзанд
билан давлатнинг эрта
-
кечи йўқ, Фарзандига отанинг меҳри кетмонча бўлса,
онанинг меҳри осмонча бор
[12, 73].
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
3 (2024) / ISSN 2181-3701
167
Большое количество пословиц и поговорок о роли женщины в семье как
объединяющего начала доказывает, что и в русском и в узбекском концепте «семья»
лексемы
«женщина»
,
«жена»
,
«невеста»
являются ключевыми. Главная роль
женщины в патриархальной семье –
быть хозяйкой очага, женой и будущей матерью,
поэтому её выбирали по домовитости, физическому и умственному здоровью:
Холостому помогай Боже, а женатому хозяйка поможет
;
Бери жену добрую, ищи
друга честного: жена добрая от зла отведет, друг честный карман не оберет; Без
жены, что без рук; Без мужа –
что без головы; без жены –
что без ума; Без жены дом –
содом
. А также в узбекских пословицах:
Аёлнинг сариштаси –
рузгорнинг фариштаси
(у хорошей хозяйки и дома всё в порядке);
Аёлнинг сунбули –
йигитнинг дили
(красота
женщины –
сердце мужчины);
Арқоғини кўриб, бўзини ол, онасини кўриб, қизини ол
(ткань выбирай по нитям, невесту выбирай по ее матери);
Аёлнинг хусни пардозда
эмас, ақлида
(красота женщины не в ее макияже, а в ее уме) [9,
88].
Традиционно и в русской, и в узбекской семье поощрялось большое
количество детей, что нашло отражение в следующих поговорках:
У кого детей
много, тот не забыт от Бога; Богат сыновьями –
славен дочерьми; Ўнта бўлса
урни бошқа, қирқта бўлса қилиғи бошқа; Давлатинг ота
-
онанг, савлатинг ўғил
-
қизинг; Давлатнинг боши фарзанд.
Не отличается в социумах двух этносов и подход к воспитанию детей, что
подтверждается следующими паремиями:
Воспитать ребенка –
не выпустить
цыпленка; Ребёнок –
глина, мать –
гончар; Дети, что цветы, уход любят; Бола –
лой, она –
кулол; Бола ширин сўзнинг гадоси; Бола бошидан, ўғлон ёшидан; Бола азиз,
одоби ундан азиз
[8, 35].
Сопоставление значений паремий в двух языках позволяет утверждать, что
воспитанию детей уделяется чрезвычайно большое внимание. Для обоих народов
характерен авторитарный стиль воспитания, который выражается в строгом
контроле и чрезмерной опеке, сохраняющихся до достижения ребёнком зрелого
возраста:
Для
матушки ребёнок до ста лет дитенок; Бол ширин, болдан хам бола
ширин.
Великая любовь матери к детям, её забота и безграничная преданность
передаётся в русском и узбекском языках такими паремиями:
Материна
молитва со дна моря вынимает; Материнская ласка конца не знает; Она ва бола,
гул билан лола; Онани кунгли болада –
болани кунгли далада.
Образ родителя –
отца
для узбекской семьи символизирует порядок. Он выполняет регулирующую
функцию, выступает в роли советчика. Доминирующая роль отца в отношении
детей продолжается в течение всей жизни:
Оталар сузи –
ақлнинг кўзи; Ота рози –
худо рози; Арслон боласи –
арслон бўлади
.
В русских паремиях не отражена роль отца как главы семейства, но народ в
своём речевом творчестве отмечает, как сложна жизнь ребенка без отца:
Хорошо
жить у отца, да нет его у молодца; Поживешь, и Кузьму отцом назовёшь
[11, 65]
.
Таким образом, понятие «семья» охватывает как языковые, так и
культурологические знания, представляя собой мировоззрение, которое
воплощает представления о семейных ценностях. Это ментальная единица,
которую можно выразить с помощью языка. Все вопросы, связанные с семьёй –
знания, оценки и значения –
находят своё отражение в языковых единицах.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
3 (2024) / ISSN 2181-3701
168
Понятие «семейные ценности» реализуется на языке на лексическом,
паремиологическом и текстовом уровнях, что является отражением народной
мудрости в фольклорных дискурсах, народных песнях, пословицах и поговорках.
Пословицы и поговорки русского и узбекского народов содержат глубокие
культурные представления о семье, её роли и ценностях. В обоих языках семья
рассматривается как основа общества, где взаимопонимание, трудолюбие, забота о
детях и гармония между супругами занимают центральное место. Различия между
культурами выражаются в акцентах на тех или иных аспектах: в узбекских
пословицах больше внимания уделяется материальным и хозяйственным
аспектам, тогда как русские пословицы часто фокусируются на духовных и
моральных ценностях.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1.
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека.
–
М., 1999. 98
-
145 с.
2.
Антонова Е. Н., Бредис М. А., Владимирова Т. Е., Л. Н. Гишкаева, Е. Е. Иванов,
Е. И. Зиновьева, Д. Д. Комова, О. В. Ломакина, А. С. Макарова, В. М. Мокиенко, Н. Ю.
Паремиология без границ
:
монография /–
Москва: РУДН, 2020. 4–
244 с.
3.
Абдурахимов М. Узбекско
-
русский словарь афоризмов. –
Т. Ўқитувчи.1976,
4-
215 с.
4.
Азизова Ф.С. Краткий англо
-
узбекский
-
русский фразеологический
словарь. –Т..: «Fan va texnologiya», 2010, 7
-
160 с.
5.
Бирюкова Е.В. Ассоциативно
-
семантическое поле как языковая
презентация концепта «семья» //Проблемы интерпретационной лингвистики:
автор
–
текст
–
адресат. Межвузовский сборник научных трудов.
–
Новосибирск:
Изд.НГПУ, 2001. 47
-
55 с.
6.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. д
-
р филол. наук В.Н.
Телия. –
М.: АСТ
-
ПРЕСС КНИГА, 2006. 6
-
784 с.
7.
Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт
лингвокультурологического анализа. –
Краснодар, 2002. 69
-
120 с.
8.
Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты: типы единиц и приемы
изучения/В.И. Карасик//Современные парадигмы лингвистики. –
Волгоград, 2005.
151
–
152 с.
9.
Караматова К.М., Караматов Х.С. Пословицы. Маколлар.
Proverbs.
–Т.
Мехнат, 2000, 3
-
398 с.
10.
Мирзиёев Ш.М. Обеспечение верховенства закона и интересов человека –
гарантия развития страны и благополучия народа // Доклад на торжественном
собрании, посвященном 24
-
й годовщине принятия Конституции Республики
Узбекистан, 7 декабря 2017. –
Ташкент: Узбекистон, 2017. 48 с.
11.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. –М.:
ЗАО «ОЛМА медиа групп», 2007, 7 –
784 с.
12.
Мирзаев Т., Мусокулов А., Саримсоков Б. Ўзбек халқ мақоллари. –
T.:
«Sharq», 2016. 8
-
512 с.
13.
Попова 3.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Лучшие работы
ведущих российских специалистов.
–
М. АСТ: Восток
-
Запад. 2010. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. Золотая серия. 43
-
89 с.
14.
Шафиков, С.Г. Категории и концепты в лингвистике / С.Г. Шафиков //
Вопросы языкознания. –
2007.
–
№ 2, 3–17 с.