Обсуждение социальных проблем в произведениях Теодора Драйзера и Гектора Мало

Аннотация

В статье рассматриваются социальные проблемы XIX века и их отражение в произведениях Гектора Мало и Теодора Драйзера. Анализируется искусство мастерского владения словом через сопоставление сочинений этих двух писателей.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Выпуск:
138-143
26

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Алибекова D. (2024). Обсуждение социальных проблем в произведениях Теодора Драйзера и Гектора Мало. Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(5/S), 138–143. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/68131
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматриваются социальные проблемы XIX века и их отражение в произведениях Гектора Мало и Теодора Драйзера. Анализируется искусство мастерского владения словом через сопоставление сочинений этих двух писателей.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Discussing the social issues in Theodor Dreiser and Hector
Malo's works

Dilrabo ALIBEKOVA

1

Samarkand State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received September 2024
Received in revised form

10 October 2024
Accepted 25 October 2024

Available online

25 November 2024

This article discusses social issues related to the 19th century

and their reflections in the works of Hector Malot and Theodor

Dreiser. It also analyzes the art of skillful word usage by

comparing the compositions of the two writers.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5

/S

-pp138-143

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

global social problems,

The spirit of Jennie,

Rémi, the lower and middle

classes,

Realism and Sentimentalism.

Teodor Drayzer va Gektor Malo asarlaridagi ijtimoiy
masalalarni muhokama qilish

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

global ijtimoiy muammolar,
Jenni ruhi,

Remi,

quyi va o

rta sinflar,

Realizm va sentimentalizm.

Ushbu maqolada XIX markazga taalluqli ijtimoiy masalalar va

ularning Gektor Malo va Teodor Drayzer asarlaridagi aks etishi

muhokama qilinadi. Ikki yozuvchining kompozitsiyalarini

qiyoslash orqali so‘zlarni mahorat bilan ishlatish san’ati tahlil

qilinadi.

1

Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: alibekovadilrabo9@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

139

Обсуждение социальных проблем в произведениях

Теодора Драйзера и Гектора Мало

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

глобальные социальные
проблемы,

«Дух Дженни»,

Реми,

низший и средний классы,

реализм и
сентиментализм.

В статье рассматриваются социальные проблемы

XIX века и их отражение в произведениях Гектора Мало и

Теодора Драйзера. Анализируется искусство мастерского

владения словом через сопоставление сочинений этих двух

писателей.


INTRODUCTION

Literature reflects the nuances of our lived experience. Over the past few years,

there has been a notable increase in the number of works considered masterpieces. The
pivotal social concerns articulated by aristocrats and functionaries of the state were only
elucidated in the works of writers. The reading of these fiction books enables those who
have been suffering from poverty and the government's unjust policies for several years
to process their painful social sorrows. All of these books are of significant value and
benefit to humanity, as they facilitate the acquisition of social knowledge. The characters
in both masterpieces were delineated with a compelling efficacy, employing a lexicon that
evinced disparate meanings, approaches, and attitudes contingent upon the status of the
individuals in question. The more one reads these books, the more one's perspective is
likely to evolve. A further consequence of engaging with these texts is that readers are
prompted to reflect on their own lives in comparison to those of the characters. The
solutions to the problems of society presented in these books were presented as a utopian
vision of the folk, with some issues left to the reader to resolve. It is not only the writers
who may conclude these masterpieces; indeed, readers of these books may conclude them
in different ways. Dreiser employed a diverse range of literary genres, akin to Malo, which
contributed to a notable expansion in readership, not only in Europe but globally. These
works have been translated into Uzbek and hold significant value within the context of
Uzbek literature. This article will analyse passages from these books, comparing and
contrasting the English, French and Uzbek versions.

MAIN PART

The writers Theodor Dreiser and Hector Malo not only focused on the lifestyle of the

simple folk in their period but also revealed the immorality of aristocrats:

The spirit of Jennie

who shall express it? This daughter of poverty, who was now to

fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a
mellowness of temperament which words can but vaguely suggest

[8, p.15].

Jennining

ma’naviy olamini qanday tasvirlasam ekan? Muhtojlik senatorning narsalarini yuvishda

onasiga qarashishga, kir kiyimlarni olib, top toza qilib eltib berishga majbur etgan bu
kambagallik qizning tabiati naqadar mayinligini, undagi nazokatni so

z bilan ifodalab

bo

lmaydi

[9,15-bet].

In this extract, Gennie's life is described in order to attract the readers' interest by

presenting a series of social issues that they may wish to attempt to resolve. It is evident
that the Uzbek translation of this book differs from the original text in terms of word-for-


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

140

word translation. The text was translated with a focus on conveying the intended meaning.
In contrast to the character of Jennie, the other hero of this book, Brander,
is depicted as a man who is self-assured.

The junior Senator, George Sylvester Brander, was a man of peculiar mold. In him there

were joined, to a remarkable degree, the wisdom of the opportunist and the sympathetic
nature of the true representative of the people. Born a native of southern Ohio, he had been
raised and educated there, if one might except the two years in which he had studied law at
Columbia University

[8, p.18].

Senator Jorj Silvester Brender ajoyib odam edi. U siyosat

bobida ustasi farang bolishi bilan birga sezgir xalq vakili ham edi. Janubdagi Ogaya shtatida
dunyoga kelgan, o

sha yerda ulg

‘ayib ma’lumotni ham o‘

sha yerda olgan edi

[9, 18-bet].

While Gennie is struggling with meeting a need, Brander is moving up the ladder. In

these extracts we may observe the contrast among the heros of these works.

In this article, some global social problems are analyzed and compared between the

two writer’s works. The real social problems were written as the life of the main

characters. For instance.

It was at the opening of the joyous Christmas time that the bitterness of their poverty

affected them most. The Germans love to make a great display at Christmas

[8, p.23]. In the

Uzbek version of this book, it is observed the direct method of translation. The sentences
were translated word by word.

Rojdestvo bayrami yaqinlashayotganidan Gerxardtlarga

muhtojlikning alami juda o

rtar edi.Nemislar rodjestvo bayramini juda dabdabali o

tkazishni

yaxshi ko

rishadi

[23-bet].

In addition, it is necessary to say th

at the holiday “Rodjestvo” is

unfamiliar to Uzbek readers, they accept this event as a new year. The main feature of it is

never mentioned in Uzbek culture. In Theodor Dreiser’s work, the poverty of society was

described as the life of poor people in a novel by Hector Malo. For instance:

Ceux-

là seuls qui ont vécu à la campagne avec les paysans savent ce qu’il y a de

détresses et de douleurs dans ces trois mots:

“vendre la vache”

[6, p.216]. In a uzbek version

of this book it is observed the direct method of translation. The sentences were translated
word by word.

Qishloqda dehqonlar bilan birga yashaganlargina

“sigirni sotinglar”

degan

uch so‘zda qanchalik qayg‘u va azob borligini biladi.

Theodore Dreiser and Hector Malot are both known for their works that address

social issues, though they come from different literary traditions and eras.

One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl

of eighteen, presented herself at the clerk’s desk of the principal hotel in Columbus,

Ohio, and

made an inquiry as to whether there was anything about the place that she could
do

[8,p.3].

1880 yil kuzining subhidamlaridan birida Yoshi

o‘

tinqiragan bir ayol

o‘

n sakkizga

kirgan qizi bilan Kolombus shahridagi (Ogayo) shtati manaman degan mexmonxonaga bosh
suqdi-da, nozirga yaqinlashib, bu yerda birorta ish topilarmikan deb s

o‘

radi.

[9,3b]

L'histoire se situe au

XIX

e

siècle. Un enfant abandonné, Rémi, est vendu par ses parents

adoptifs à un saltimbanque nommé Vitalis. Parcourant les routes françaises et anglaises,
l'enfant exerce différents métiers avant de découvrir le secret de ses origins

[10, Wikipedia].

Hikoya 19-asrda sodir bo

ladi. Tashlab ketilgan bola Remi asrab oluvchilar tomonidan Vitalis

ismli akrobatga sotiladi. Fransuz va ingliz yo

llari bo

ylab sayohat qilgan bola o

zining kelib

chiqishi sirini bilishdan oldin turli kasblarda ishlaydi.

Dreiser's works are known for their detailed depiction of the struggles of the lower

and middle classes and their critique of the materialism and inequality of American society.

COMPARISON AND THEMES


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

141

Both authors use their narratives to shed light on social issues, though their styles

and contexts differ significantly. In each work, the labor of children was described it

showing the real fact which the highest level of poverty. For instance:

To add to all this trouble little Veronica took the measles, and, for a few days, it was

thought that she would die. The mother neglected everything else to hover over her and pray

for the best. Doctor Ellwanger came every day, out of purely human sympathy, and gravely

examined the child. The Lutheran minister, Pastor Wundt, called to offer the consolation of

the Church. Both of these men brought an atmosphere of grim ecclesiasticism into the house.

They were the black-garbed, sanctimonious emissaries of superior forces. Mrs. Gerhardt felt

as if she were going to lose her child, and watched sorrowfully by the cot-side. After three days

the worst was over, but there was no bread in the house. Sebastian's wages had been spent

for medicine. Only coal was free for the picking, and several times the children had been

scared from the railroad yards

[8, p.15]

.

A detailed examination of the Uzbek translation reveals that certain terms have been

incorporated from the source language, as these concepts are not inherent to the target

language. The act of providing a translation of a phrase into another language may lead to

a lack of clarity for the reader, potentially leading to confusion. Consequently, novice

translators tend to favour the use of source words. To illustrate:

Bu musibatlar

yetmaganday, Kenjatoy Veronikagaga qizamiq chiqib ol ketdi-ol, qo

ydi bo

lib yotdi. Onasi

hamma ishni tashlab qo

ydi. Bolasi yonida jilmay ibodat qilaverdi. Doktor Elounger

rahmdillik qilib, har kuni kasaldan habar olib turdi.

Lyuteranlar

ruhoniysi,

pastor

Vundt

muqaddas cherkov nomidan tasalli berib ketardi. Ikkovlari ham honadonga tund munofiqlik

ruhidan bo

lak narsani olib kirishmasdi. Boshdan oyoq qora kiyingan bu odamlar yaratgan

egamning vakillari edilar-da. Missis Gerhardt qizchamdan ayrilayabman degan hayolda

dardi dunyosi qorong

u holda qizining yonida mijja qoqmay o`tirardi.Uch kundan keyin havf

o

tib ketdi, biroq honadonda bir tishlam non y

o‘

q edi.Sebastyanning maoshi dori darmonga

ketdi.Faqat ko

mirgina tekinga tushardi, lekin bolalarni

depo

dan bir necha marta quvib

solishdi

[9, 5-b]

.

These phenomenons can be observed in the works of Hector Malo. Here is an extract

from his novel and the readers can observe the inputs as well as the resemblance between

the novels of Theodor Dreiser and Hector Malo.

Mattia aussi joua un morceau de

violon

et un autre de

cornet

à piston. Ce fut ce

dernier qui provoqua les applaudissements des enfants, qui nous écoutaient rangés en cercle

autour de nous

.

Mattia shuningdek,

skripka

da va boshqasini

kornet

da o

ynadi. Aynan

ikkinchisi bizni aylana bo'ylab tinglagan bolalarning olqishlariga sabab bo

ldi

In this passage author wrote about the social situation of the children and their

combat against the issues of society through their musical talent.

Realism vs. Sentimentalism: Dreiser's naturalistic approach provides a stark, often

unflinching look at social problems, while Malot's sentimental style aims to evoke empathy

and moral reflection.

"I

am democratic. I insist on it. I'm as democratic in spirit as any woman. Only I see

things as they are, and conform as much as possible for comfort's sake, and so do you. Don't

you throw rocks at my glass house, Mister Master. Yours is so transparent I can see every

move you make inside."

"I'm democratic and you're not," he teased; but he approved thoroughly of everything

she did. She was, he sometimes fancied, a better executive in her world than he was in his

[8, p. 313]

. Men demokratman.Buni mendan tortib ololmaysan.Qalban demokratlikda har


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

142

qanday ayoldan qolishmayman.Umuman, har bir narsaga hushyor qarab, senga

o‘

xshab iloji

boricha hech bir narsadan qaytmayman.Mening shisha qasrimga tosh otmay q

o‘

ya qoling,

muxtaram Amirim!Sizning uychangiz ham shishadan, undagi har bir harakatingizni k

o‘

rib

turibman.

Shunda ham men demokratman, sen democrat emassan, Lester uning ji

g‘

iga tegdi.

[9,

313-b]

In this passage, the characters engage in a discourse on their respective approaches

to life and their divergences in philosophical outlook, with a particular focus on the

concepts of democracy and personal agency.

The initial speaker posits their own democratic disposition, asserting that they are

just as democratic as any woman. The speakers emphasise their pragmatic approach,

noting that they are willing to conform when necessary for the sake of personal comfort.

This indicates a pragmatic and adaptable approach to life, one that prioritises personal

comfort and the ability to adapt to social circumstances. Furthermore, the speaker appears

to be challenging the other person, whom they refer to as "Mister Master." They imply that

while this individual may seem to be in control, they are, in fact, just as vulnerable and

transparent as anyone else. This is illustrated through the metaphor of a "glass house,"

which represents the fragility and transparency of one's own position.

The second speaker, referred to as "Mister Master," teases back with a playful

remark about democracy, but it's clear from the context that he admi

res the first speaker’s

actions. He implies that, while he may have power or control in his world, she may be even

more effective in her own sphere

By the work of Malot, realism and sentimentalism were described by the character's

attitudes to each other.

Quand Mattia me voyait sous l’influence de ces tristes pensées, il devinait très bien ce

qui les provoquait et alors il me disait, comme s’il se parlait à lui

-

même:

"Je suis curieux de

voir ce que mère Barberinva te répondre

".

Mattia meni bu g‘amgin o‘ylar

ta’sirida ko‘rgach, ularni nima qo‘zg‘atganini juda

yaxshi bildi-

da, o‘zi bilan o‘zi gaplashayotgandek, menga shunday dedi:

"Barberin oyim sizga

nima deyishini faraz qilayapman".

Social Commentary: Both authors critique societal structures and the impact of

poverty, though Dreiser's focus is more on systemic inequality and the pursuit of the

American Dream, whereas Malot emphasizes personal resilience and human kindness.

It so happened that he and Letty had gone to the North Cape on a cruise with a party

of friends. Lester, to attend to some important business, decided to return to Chicago late in

November; he arranged to have his wife meet him in New York just before the Christmas

holidays

[8,313].

Bir kuni Lester bilan Letti do‘stlari hamrohligida yaxtada Norvegiyaning

shimoliy sohillariga yo‘l olishdi.Noyabrning oxirlarida Lester zarur ishlari vajidan Chikagoda

bo‘lishi lozim edi. U xotini bilan Rodjestvo bayramida Nuy

-yorkda uchrashishga kelishishdi

[9, 313-bet].

Tu me feras plaisir quand tu pourras me donner de tes nouvelles, et j’espиre qu’elles

seront toujours bonnes; toi si tendre et si affectueux, comment ne serais-tu pas heureux dans

ta famille, avec un pere, une

mere, des freres et des soeurs qui vont t’aimer comme tu merites

de l’etre?

“Adieu, mon cher enfant, je t’embrasse affectueusement.

Ta mere nourrice, Ve Barberin

.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

5 (2024) / ISSN 2181-3701

143

“Yangiligingizni aytsangiz, meni xursand qilasiz va umid qilamanki, bu har doim

yaxshi bo

ladi; sen juda mehribon va mehribonsan, qanday qilib baxtli bo

lmaysan oilangizda,

otangiz, onangiz, aka-ukangiz va opa-singillaringiz sizni o

zingizdek munosib darajada

sevadiganmi?

“Alvido, aziz bolam, men seni mehr bilan o‘

paman.

“Sizning asrab olgan on

angiz, Ve Barberin

Character Focus: Dreiser's characters often emdiv broader social forces and the

inevitable consequences of industrial capitalism, while Malo's characters, especially
children, serve to highlight the vulnerabilities and moral questions within society. In
essence, both Dreiser and Malo use their storytelling to reveal and critique the social issues
of their times, albeit through different literary tenses and cultural contexts.

CONCLUSIONS

In conclusion, both "Gennie Gerhardt" and "Nodiv's Boy" were composed to

illustrate the multifaceted challenges of life and the means of overcoming them. In Malo's
work, the optimal resolution is presented, and its correlation with the preceding chapter
is revealed in a manner that is both unexpected and thought-provoking. In contrast to the
work of Malo, the conclusion of Gennie Gerhardt is characterized by a sense of sorrow. The
author Dreiser anticipated that readers would provide a continuation of Gennie Gerhardt's
life. In each of the works of literature under consideration, the protagonists, Remi and
Gennie, refrain from lying even when faced with challenging circumstances. The authors
demonstrated considerable skill in portraying the protagonists' honesty.


REFERENCES:

1.

Abdiraimovna, A. D.,

Akramovna, I. M., & Uskanovich, X. F. (2024). O‘ZBEK VA

INGLIZ TILIDA IBORALARNING NOMUTANOSIBLIGI.

International journal of scientific

researchers (IJSR) INDEXING

, 5(2), 1379-1383.

2.

Abdiraimovna, A. D., & Qizi, K. M. B. (2024). THE USE OF INPUT WORDS WHICH

ENTERED THE UZBEK LANGUAGE FROM ENGLISH.

Science and Innovation

, 3(Special Issue

19), 567-569.

3.

Alfani, G. (2007). Naître sans famille: prénoms et parentés spirituelles des enfants

trouvés dans l’Italie septentrionale (XVe

-

XVIIe siècles). In

Noms et destins des Sans Famille

(pp. 249-271). PUPS.

4.

Dreiser, T. (1992).

Jennie Gerhardt

. University of Pennsylvania Press.

5.

ДРАЙЗЕРА

,

Ж

. (2022). FEMALE CHARACTERS IN THE NOVELS OF THEODORE

DREISER.

BIOLOGICAL SCIENCES

, 51.

6.

Hector Malot.

La Bibliothèque electronique

du Quebec Collection.

А

tous les vents

Volume 9: version 1.2

.

7.

Pincet, Y. (2002). Hector Malot, romancier de la jeunesse active et volontaire.

Revue de littérature comparée

, (4), 479-491.

8.

Teodor Dreiser.

Jenni Gerhardt Free Edition

.

9.

Теодор Драйзер. Женни Герхардт Эркин Таржимон Носиров Тошкент

-

1982.327 б.

10.

https://en-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Jennie_Gerhardt

Библиографические ссылки

Abdiraimovna, A. D., Akramovna, I. M., & Uskanovich, X. F. (2024). O’ZBEK VA INGLIZ TILIDA IBORALARNING NOMUTANOSIBLIGI. International journal of scientific researchers (IJSR) INDEXING, 5(2), 1379-1383.

Abdiraimovna, A. D., & Qizi, K. M. B. (2024). THE USE OF INPUT WORDS WHICH ENTERED THE UZBEK LANGUAGE FROM ENGLISH. Science and Innovation, 3(Special Issue 19), 567-569.

Alfani, G. (2007). Naître sans famille: prénoms et parentés spirituelles des enfants trouvés dans l’Italie septentrionale (XVe-XVIIe siècles). In Noms et destins des Sans Famille (pp. 249-271). PUPS.

Dreiser, T. (1992). Jennie Gerhardt. University of Pennsylvania Press.

ДРАЙЗЕРА, Ж. (2022). FEMALE CHARACTERS IN THE NOVELS OF THEODORE DREISER. BIOLOGICAL SCIENCES, 51.

Hector Malot. La Bibliothèque electronique du Quebec Collection. А tous les vents Volume 9: version 1.2.

Pincet, Y. (2002). Hector Malot, romancier de la jeunesse active et volontaire. Revue de littérature comparée, (4), 479-491.

Teodor Dreiser. Jenni Gerhardt Free Edition.

Теодор Драйзер. Женни Герхардт Эркин Таржимон Носиров Тошкент- 1982.327 б.

https://en-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/Jennie_Gerhardt