Tilning antropotsentrizmi va uning frazeologiyada aks etishi

Annotasiya

Frazeologik tadqiqotlarga bo'lgan qiziqishni odamlarga o'zgartirish juda muhim qadam edi, chunki odamlar dunyoning frazeologik rasmini yaratuvchisi hisoblanadi. Shuningdek, frazeologizmlarda inson unsurlarini aks ettiruvchi, o‘zbek va ingliz tillarida ekvivalentiga ega bo‘lgan ba’zi hayvon iboralariga ham to‘xtalamiz. Ingliz tilining o‘zbek tilida ekvivalenti bo‘lmagan kishilarni ifodalovchi bir qancha frazeologik birliklariga ham misol keltiramiz. Tillardagi frazeologik birliklarning ham nazariyasi, ham amaliy qo‘llanilishi bilan doimo qiziqib, biz ushbu maqolani frazeologik tadqiqotlardagi zamonaviy yondashuvlarga bag‘ishlashga qaror qildik.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
ВАК
elibrary
doi
 
Chiqarish:
37-41
26

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Saydullayeva, S. (2024). Tilning antropotsentrizmi va uning frazeologiyada aks etishi. Xorijiy Lingvistika Va Lingvodidaktika, 2(6), 37–41. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/foreign-linguistics/article/view/68149
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Frazeologik tadqiqotlarga bo'lgan qiziqishni odamlarga o'zgartirish juda muhim qadam edi, chunki odamlar dunyoning frazeologik rasmini yaratuvchisi hisoblanadi. Shuningdek, frazeologizmlarda inson unsurlarini aks ettiruvchi, o‘zbek va ingliz tillarida ekvivalentiga ega bo‘lgan ba’zi hayvon iboralariga ham to‘xtalamiz. Ingliz tilining o‘zbek tilida ekvivalenti bo‘lmagan kishilarni ifodalovchi bir qancha frazeologik birliklariga ham misol keltiramiz. Tillardagi frazeologik birliklarning ham nazariyasi, ham amaliy qo‘llanilishi bilan doimo qiziqib, biz ushbu maqolani frazeologik tadqiqotlardagi zamonaviy yondashuvlarga bag‘ishlashga qaror qildik.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Anthropocentrism of language and its reflection in
phraseology

Surayyo SAYDULLAYEVA

1


Navoi State Pedagogical Institute

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received September 2024
Received in revised form

10 October 2024
Accepted 25 October 2024

Available online

15 November 2024

Shifting the focus of phraseological research toward humans

was a significant step, as humans are the creators of the
phraseological picture of the world. This article also examines

idioms involving animal names that reflect human traits in

phraseology, exploring their equivalents in Uzbek and English.

Additionally, we provide examples of English phraseological
units describing people who lack direct equivalents in Uzbek.

Given our longstanding interest in both the theoretical and

practical application of phraseological units across languages, we

have chosen to dedicate this article to modern approaches in
phraseological research.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss6-pp37-41

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

concept,

onomastics,
anthropocentric,

phraseology,
anthropocentrism,
equivalent.

Tilning antropotsentrizmi va uning frazeologiyada aks
etishi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

tushuncha,

onomastika,
antropotsentrik,
frazeologiya,
antropotsentrizm,

ekvivalent.

Frazeologik tadqiqotlarga bo'lgan qiziqishni odamlarga

o‘zgartirish juda muhim qadam edi, chunki odamlar dunyoning

frazeologik rasmini yaratuvchisi hisoblanadi. Shuningdek,

frazeologizmlarda inson unsurlarini aks ettiruvchi, o‘zbek va

ingliz tillarida ekvivalentiga ega bo‘lgan ba’zi hayvon

iboralariga

ham to‘xtalamiz. Ingliz tilining o‘zbek tilida ekvivalenti

bo‘lmagan kishilarni ifodalovchi bir qancha frazeologik

birliklariga ham misol keltiramiz. Tillardagi frazeologik

birliklarning ham nazariyasi, ham amaliy qo‘llanilishi bilan

doimo qiziqib, biz ushbu maqolani frazeologik tadqiqotlardagi

zamonaviy yondashuvlarga bag‘ishlashga qaror qildik

.

1

PhD, Navoi State Pedagogical Institute. E-mail: s.serajiddinovna@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

6 (2024) / ISSN 2181-3701

38

Антропоцентризм языка и его отражение во
фразеологии

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

концепт,

ономастика,

антропоцентрический,
фразеология,
антропоцентризм,

эквивалент.

Смещение фокуса фразеологических исследований в

сторону человека стало важным этапом, поскольку именно

человек является создателем фразеологической картины

мира. В статье рассматриваются идиомы с названиями

животных, которые отражают человеческие аспекты во
фразеологии и имеют аналоги как в узбекском, так и в
английском

языках.

Также

приводятся

примеры

английских фразеологических единиц, описывающих черты

человека, которые не находят эквивалентов в узбекском
языке. Учитывая наш

постоянный интерес к теоретическим

и практическим аспектам фразеологии, настоящая статья

посвящена современным подходам к исследованию

фразеологических единиц.


INTRODUCTION

The anthropocentric approach has become one of the leading principles in

linguistics at the beginning of the 21st century. According to this principle, the man using
the language owns it and is an integral part of the language. The animal component serves
to highlight entities that play a role in people's daily lives and to establish and maintain
individuality in society. Phraseological units differ from other linguistic units in that they
provide imagery, expressiveness, and emotionality to speech. The zoo images in the
composition of phraseological units are associated with the material, social, or spiritual
culture of the nation and the formation of its worldview, and therefore they acquire special
significance because they convey information about the national and cultural experience
of that nation, its traditions and customs. In the corpus of expressive-evaluative vocabulary
can be distinguished units, formed by metaphorical transfer based on the names of the
animal

zoonym and serving for figurative characteristics of humans. Zoomorphism in

different languages describes the appearance, character, and style of behavior, the
professional activities of a person, and his attitude toward the opposite sex, family, and
children.

METHODS AND MATERIALS

Studying nominations of a human with a zoonym component we used descriptive

and analytical, comparative, linguistic, and cultural methods. The English PUs was selected
from the Oxford Dictionary of Idioms. and Cambridge International Dictionary of Idioms
and Anglo-Russian Phraseological Dictionary by A.V. Kunin [1]. In Uzbek, with the help of
the following dictionaries: O

zbek tilining izohli frazeologik lug

ati and O

zbek xalq

maqollarining izohli lugati.

Let us consider some examples of the contradictory relations of Uzbek and English to

the same animal. English shows a person as individuality, and personality, accentuating

positive qualities such as competitiveness, independence, and denouncing fraud and

dishonesty, Uzbek shows obedience, courage, impatience, stubbornness, and experience. Such

as a tiger is a dangerous opponent, a strong player in English, an image of a powerful man


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

6 (2024) / ISSN 2181-3701

39

given in Uzbek; a lone wolf

is a person acting alone; a fox is

a selfish, dishonest

businessman, a predator. The oldest domestic animal in almost all cultures is the dog, that is

why the comparison with the dog is the most numerous in both languages. Negative

connotations bring ideas about the dog as a persecuted being, dependent on the person,

sometimes living in the toughest conditions, designed for the protection of housing, hunting,

etc. (lead a dog's life

to have been afflicted; treated like a dog

to be unkind to anyone;

dressed up like a dog's dinner

dressed vulgarly). At the same time, the British appreciated

the loyalty, friendliness, and endurance dogs (die for one dog to be very loyal; funny dog

funny guy). Similarly, you can analyze features of zoomorphism "cat": has long been close to

someone, the cat has earned the trust and love of man because of its softness, intelligence,

prudence (as tame as a cat is quite tame; as wary as a cat

very careful), but, being wild

animals by nature, cats are peculiar cunning, deceit (cat in the pan is a traitor; cat shuts its

eyes when stealing cream to close their eyes to their sins). As for the Uzbek context, cats

denote dubious, treacherous persons. The phraseological component "horse" has mostly

positive connotations, which is associated with the role of the horse farm hand, his diligence,

and endurance (strong as a horse, willing horse

slogger), but there are also values associated

with other areas of the horse's life, with both positive and negative interpretation, for example,

jump (ride the fore horse is to be in front; a dark horse

"dark horse", about a man whose

inner quality is not known). Similarly, we can analyze other phraseological units with names

of animals having the dual nature of values. Stubbornness" in two languages is compared to a

donkey, but a donkey for the British in the semantic plan primarily represents stupidity, and

stubbornness

again. For example:

act the ass

to fool around,

to be an ass for one's pains

not to receive praise for their efforts; to stay in the cold,

make an ass of oneself

to put

yourself in a stupid position, to fool around,

all asses wag their ears

fools inherent in the

profound view, fools love to judge what you don't understand,

an ass between two bundles

of hay

(an ass between two bundles (or bottles) of hay (Buridan's ass))

Buridan's ass (the

person, not daring to make a choice) (French philosopher of the XIV century attributed to

Buridan follows the story of the donkey who died of hunger because he did not dare to choose

between two identical bundles of hay).

From the analysis of phraseological units with names of animals, it follows that the

mind has no causal connection: in Uzbek: bad memory (

товуқ мия)

; inattention (

дунёни сув

босса, ўрдакка не ғам

), the error (

бедов от йўлда суринар

), social situation (

арслоннинг

ўлиги сичқоннинг тириги

); in English: the old age (old hen, you can't teach an old dog new

tricks), damage mind (be loony (crazy), crazy as a loon (crazy, literally crazy as a Loon), to

have rats), turkeycock (conceited man)

about a pompous man; Only negative qualities

characterize the following names of animals in both compared languages: hog, pig

behave

like a hog, as fat as a pig; snake

–be lower than a snake’s belly

; wolf

as greedy as a wolf; goat

make a goat of one; monkey

as tricky as a monkey.

The most often used names of animals and birds taken on a symbolic value. A

number of names of animals and birds, become symbols that are associated initially with

the peculiarities of the various characteristics of a man. Considering the names they are

divided into two groups.

The first group includes the symbols for the positive qualities of the person. British

people can call a hare or lion to refer to these images to characterize something quickly

that can make a person. As for the Uzbek people, a hare symbolizes cowardice, a lion

characterizes victory and strength. Associative-shaped base animals such as mules, horses,

bulls, and bears are used to describe a strong man in both languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

6 (2024) / ISSN 2181-3701

40

The second group consists of symbols associated with negative qualities.

If an Englishman calls a person bear (bear), it builds an associative-shaped association on
grounds such as physical and/or mental clumsiness, and rudeness. Calling man-wolf
(wolf), the Uzbeks refer to the corresponding stereotypical image, the main characteristic
of which is cruelty. The associative-shaped base of such an animal, as magpie (magpie) is
used in English society to characterize the talkative person.

RESULTS
1.1

Some idioms describing a person coincide in both languages:

Old fox-

қари

тулки

When pigs fly-

туяни думи ерга текканда

Cat and dog life-

ит

-

мушук бўлиб яшамоқ

The eagle eye-

қирғий кўз

Black sheep-

отнинг қашқаси

Big fish-

жўжахўроз

Mild as a dove-

мусичадай беозор

As obstinate as a mule-

эшакдай қайсар

Have snakes in one’s

boots-

қўйнида

илон сақламоқ.

1.2.

English idioms describing a person with no equivalents in Uzbek

The majority of idioms describing a person in the English language have no

equivalents in Uzbek; an explanation has to be given instead. Let’s have a look at

some of

these idioms:

greedy pig

someone who eats too much;

scapegoat

someone who is blamed for something bad that happens even if it is not

his fault; bookworm- who likes reading very much; Bull of Bashan

a healthy, strong man

with a thunderous voice.[3]

A dog in the manger-someone who cannot have or does not need something,

but does not want anyone else to have it; dark is someone who is not well known

the lost sheep (lamb)

people who have lost the correct way of life; Cat’s paw

-

someone who is used by someone else to achieve something bad.

white crow

the man abruptly released anything from the people surrounding him,

different, not like them.[3]

DISCUSSION

These features convey information about the national and cultural experience of

that nation, its traditions, and customs.

Physical features:

as blind as a bat (

кўршапакдек кўр

), as bold as a lion (

шердек

жасур

), as strong as an

ох

(

буқадек бақувват

).

Appearance:

mutton dressed as lamb (

эчки қўй бўлмас эшак

-

той

), as fat as a pig

(

чўчқадай семиз

).

Psychological features:

as mute as a fish (

қўйдек

ювош

), as obstinate as a mule

(

эшакдай қайсар

), get somebodies goat (

бировнинг мушугини пишт демоқ

), couch

potato

(иши йўқ ит суғорар

) [4]

Intellect or absence of intellect:

a black sheep (

отнинг қашқаси

), pig-headed

(

товуқ мия

), as gentle as a lamb (

мусичадек беозор

).

Ability or experience:

as sly as fox (

тулкидек айёр

), old bird (

қари

тулки

), spring

chicken (

тухумдан чиққан жўжа

) [5].

Social status:

as poor as a church mouse (

итдан бир суяк қарз

).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue

2

6 (2024) / ISSN 2181-3701

41

CONCLUSION

Sources of national-specific features of phraseological units with names of animals

can serve as differences of species, their lifestyles, working conditions, value systems,
historical conditions of language formation of a certain ethnic group, etc. [6]. The
emotional and expressive element of naming a human with a zoonym component is
expressed by negative and positive connotations, which allow finding the ideal concept of
external and internal characteristics of a person in the dialectal linguistic picture of the
world. National-specific phraseological units with names of animals are evident in
different priorities of human activity, properties, nature, preferred, or condemned the
personal qualities of men and women in different linguistic cultures, as well as that same
animal, speaking different languages, can be attributed to various human qualities, or
different animals may be "holders" of the same quality.


REFERENCES:

1.

Kunin, A. V. (1984). Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar [English-Russian

phraseological dictionary]. Moskva: Russkiy yazyk.

2.

Cambridge International Dictionary of Idioms. (1998). Cambridge: Cambridge

University Press.

3.

Oxford Dictionary of Idioms. (2004). 2nd. Oxford: Oxford University Press.

4.

O’zbek tilining izohli frazeologik lug’ati.Sh. Rahmatullaev.1978

5.

O’zbek xalq maqollarining izohli lugati.Sh. Shomaqsudov.1990.

6.

К

unin A.V. The Course of Phraseology of Modern English. Moscow. High School, 1986.

7.

Alikulovich, K. B. (2016). DETECTIVE REALITY AND INDIVIDUAL

INTERPRETATION. OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 10(1), 1-9.

8.

Холиков, Б. А. (2014). "КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ" –

РЕАЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. Вопросы филологических наук, (2), 14

-16.

Bibliografik manbalar

Kunin, A. V. (1984). Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar [English-Russian phraseological dictionary]. Moskva: Russkiy yazyk.

Cambridge International Dictionary of Idioms. (1998). Cambridge: Cambridge University Press.

Oxford Dictionary of Idioms. (2004). 2nd. Oxford: Oxford University Press.

O’zbek tilining izohli frazeologik lug’ati.Sh. Rahmatullaev.1978

O’zbek xalq maqollarining izohli lugati.Sh. Shomaqsudov.1990.

Кunin A.V. The Course of Phraseology of Modern English. Moscow. High School, 1986.

Alikulovich, K. B. (2016). DETECTIVE REALITY AND INDIVIDUAL INTERPRETATION. OKARA: Jurnal Bahasa dan Sastra, 10(1), 1-9.

Холиков, Б. А. (2014). "КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ" - РЕАЛЬНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. Вопросы филологических наук, (2), 14-16.