Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –
Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
Lexical analysis of stylistics and metaphorical expressions
in the work "Sahih Al-Bukhari"
Jasur TEMIROV
1
Samarkand State Institute of Foreign Languages
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received September 2024
Received in revised form
10 October 2024
Accepted 25 October 2024
Available online
25 November 2024
This article analyzes the unique features of Arabic stylistics,
in particular, the essence of metaphorical expressions. It
examines the lexical and terminological definitions of metaphor,
its important role in the Arabic language balagat, as well as its
aesthetic and creative meaning. The article explains various
types of metaphorical expressions, such as istiora, tashbeh and
mafozi mursal, with examples. It also provides a deep lexical
analysis of metaphorical phrases found in the texts of Hadith and
their metaphorical meanings.
2181-3701/© 2024 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss5
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
metaphor,
verbalism,
tashbeh,
metaphorical mursal,
qarina,
lafz,
period,
dahr,
irony,
tawil,
davr,
zavol.
Sahih al-Buxoriy asaridagi balog‘at va majoziy ifodalarning
leksik tahlili
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar:
Majoz,
balog‘at,
tashbeh,
majozi mursal,
qarina,
lafz,
davr,
dahr,
kinoya,
ta’vil,
davr,
zavol.
Mazkur
maqolada
arab
tili
balog‘atining
noyob
xususiyatlarini, xususan, majoziy ifodalarning mohiyati tahlil
qilinadi. Unda majozning lug‘aviy va istilohiy ta’riflari, uning arab
tili balog‘atidagi muhim roli hamda estetik va ijodiy
ifodalashdagi ahamiyati yoritib berilgan. Maqolada majoziy
ifodaning turlari, jumladan, istiora, tashbeh va majozi mursal
kabi uslublar misollar orqali tushuntirilgan. Jumladan, Hadisi
sharif matnlarida uchraydigan majoziy iboralar hamda ularning
majozir ma’nolari chuqur leksik tahlil qilingan.
1
Senior Teacher, Samarkand State Institute of Foreign Languages.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
521
Лексический анализ стилистики и метафорических
выражений в произведении «Сахих аль-Бухари»
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
метафора,
стилистика,
ташбех,
мафози мурсаль,
карина,
лафз,
давр,
дахр,
ирония,
та’виль,
завал.
В
данной
статье
анализируются
уникальные
особенности арабской стилистики, в частности, сущность
метафорических выражений. Рассматриваются лексические
и терминологические определения метафоры, её важная
роль в арабском языке балагат, а также её эстетическое и
творческое значение. В статье объясняются различные
типы метафорических выражений, такие как истиора,
ташбех и мафози мурсаль, с примерами. Также проводится
глубокий лексический анализ метафорических фраз,
встречающихся в текстах хадисов, и их метафорических
значений.
Shubhasiz, har qanday tilni o‘rganayotgan kishi o‘rganish jarayonida to‘siq
boʻladigan ba’zi muammolarga duch keladi va tilni o‘rganish uchun uzoq vaqt kerak
bo‘ladi. Shuningdek, tillar o‘ziga xos xususiyatlari bilan ajralib turadi, xususan, arab tili
o‘zining balog‘ati bilan kalimalarining ma’noga boyligi, asl va majoziy ma’nolari bilan
ajralib turadi. Majoz lug‘atda (o‘tish joyi, yo‘lak) degan ma’noni bildirsa, istelohda esa,
o‘zining asl ma’nosini aynan bermasdan boshqa ma’noga dalolat qiladigan so‘zga nisbatan
aytiladi. Majoz arab tili balog‘atining eng muhim uslublaridan biri bo‘lib,
u matnlarga go‘zallik va ijodiylik bag‘ishlaydi.
Arab tilida majoz – bu so‘zning asl ma’nosidan boshqa ma’noda ishlatilishi bo‘lib,
bunda haqiqiy ma’no va majoziy ma’no o‘rtasida bog‘liqlik mavjud bo‘ladi va ma’no haqiqiy
emasligini bildiruvchi ishora (
ةنيرق
-qarina)* bo‘ladi. Majoz arab tili balog‘atining eng
muhim uslublaridan biri bo‘lib, u matnlarga go‘zallik va ijodiylik bag‘ishlaydi.
*Qarina – bu haqiqiy ma’noni rad etuvchi va majoziy ma’noni tasdiqlovchi ishora. Agar
qarina bo‘lmasa, gap majoziy emas balki, haqiqiy hisoblanadi,.
Agar ikki ma’no o‘rtasidagi moslik o‘zaro o‘xshashlik bo‘lsa, u istiora, deyiladi.
O‘zaro bog‘lanishi tashbehdan boshqa jihat bo‘lsa, u holda bunday kalimalar majozi
mursal, deb nomlanadi. Masalan: (
سرف ىلع ادسأ تيأر
Ot ustida sherni ko‘rdim), misolidagi
“sher” lafzi jasur kishiga ishlatilgan kalimadir. Jasur kishi bilan “sher” lafzini o‘zaro
o‘xshashlik bog‘lab turgani ko‘rinib turibdi. Chunki jasur kishini “sher”ga tashbeh qilinadi.
Keyin “sher” lafzini jasur kishi ma’nosida ishlatiladi.
“Majoz arablar nutqida faxrlanadigan jihatlardan biri bo‘lib, ularning fasohati va
balog‘atining dalilidir”. Arablar majozni ko‘p ishlatadi va uni o‘z tillarining faxrlaridan biri
deb biladi; chunki u fasohatning belgisi va balog‘atning asosidir. Shu orqali ularning tili
boshqa tillardan ajralib turadi. Ko‘pgina nutqlarda majoz haqiqatdan ko‘ra ta’sirchanroq
va tinglovchilar uchun manzur bo‘ladi. Haqiqatdan tashqari barcha so‘zlar, agar ular
mutlaqo imkonsiz bo‘lmasa, majoz hisoblanadi, chunki ular turli ta’villarga ehtimoliydir.
Shu tariqa, qiyoslash (tashbeh), istiora va boshqa so‘z san’atlari majoz doirasiga kiradi.
Masalan, Jarir ibn Attiyaning quyidagi so‘zi kabi:
اباضغ اوناك نإ و هانيعر موق ضرأب ءامسلا طقس اذإ
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
522
“Osmon qavmning yurtiga tushsa, biz uni o‘tlatamiz, hatto ular g‘azabda
bo‘lishsa ham”.
Bu yerda “osmon” so‘zi majoziy ma’noda ishlatilgan bo‘lib, “yomg‘ir”ni anglatadi.
Jarir ibn Attiya bu so‘zida majoz vositasida she’rining ta’sirchanligini oshirgan va o‘z
qavmining sabr-toqati va jasoratliligiga ishora qilgan.
Jumladan, Sahih al-Buxoriy asaridagi vaqtni ifodalovchi so‘zlarda ham kalimalarni
majoziy ma’noda kelganligini ko‘rishimiz mumkin. Hadislar mazmunida keltirilgan
majozdan maqsad balog‘atning turli mavzularini o‘z ichiga oluvchi ifodadir. Bu holatda so‘z
o‘zining asl ma’nosidan chiqib, boshqa bir ma’noga o‘tadi. Bunga istiora (o‘xshatish asosida
majoziy qo‘llanish), tashbeh (o‘xshatish), kinoya (bilvosita ishora) va lug‘aviy hamda aqliy
majozlar kiradi.
َغَلَبَو
َتْنِب
ِدْيَز
ِنْب
تِباَث
:
نَأ
ءاَسِن
َنوُعْدَي
ِحيِباَصَمْلاِب
ْنِم
ِف ْو َج
ِلْي للا
َن ْرُظْنَي
ىَلِإ
،ِرْه طلا
ْتَلاَقَف
:
اَم
َناَك
ُءاَسِّنلا
َنْعَن ْصَي
اَذَه
ْتَباَعَو
نِهْيَلَع
[s:79]
Zayd ibn Sobit roziyallohu anhuning qiziga “Ayollar
kechaning yarmida
chiroq
yoqib, pok bo‘lganlarini tekshirib ko‘rishmoqda” degan xabar keldi. Shunda u “(Sahobiya)
ayollar bunday kelishmas edi”, deb haligi ayollarni aybladi. [1: 323]
“Kechaning yarmida”
degan ifoda qattiq zulmatni kinoya bilan ifodalaydi. Ayniy
ta’kidlashicha, bu ifoda odatda chiroqlarni qidirish odatiy hol bo‘lgan paytdagi zulmatning
kuchini ifodalaydi.
1821
.
ِدْبَع
ِالل
ِنْب
يِبَأ
،َةَداَتَق
َلاَق
:
َقَلَطْنا
يِبَأ
َماَع
،ِةَيِبْيَدُحلا
َمَر ْحَأَف
ُهُبا َح ْصَأ
ْمَلَو
،ُمِر ْحُي
َثِّدُحَو
يِب نلا
ﷺ
نَأ
ا وُدَع
،ُهوُزْغَي
َقَلَطْناَف
يِب نلا
ﷺ
،
اَمَنْيَبَف
اَنَأ
َعَم
ِهِباَح ْصَأ
َك حَضَت
ْمُهُضْعَب
ىَلِإ
، ضْعَب
ُت ْرَظَنَف
اَذِإَف
اَنَأ
ِراَمِحِب
، ش ْحَو
ُتْلَمَحَف
،ِهْيَلَع
،ُهُتْنَعَطَف
،ُهُتَبْثَأَف
ُتْنَعَتْساَو
ْمِهِب
ا ْوَبَأَف
ْنَأ
،يِنوُنيِعُي
اَنْلَكَأَف
ْنِم
ِهِم ْحَل
اَنيِش َخَو
ْنَأ
،َعَطَتْقُن
ُتْبَلَطَف
يِب نلا
ﷺ
،
ُعَف ْرَأ
يِسَرَف
اَوْأَش
ُريِسَأَو
،ا وْأَش
ُتيِقَلَف
لُجَر
ْنِم
يِنَب
راَفغ
يِف
ِف ْو َج
ِلْي للا
،
ُتْلُق
:
َنْيَأ
َتْكَرَت
يِب نلا
ﷺ
؟
َلاَق
:
ُهُتْكَرَت
، َنَهْعَتِب
َوُهَو
لِياَق
،اَيْف سلا
ُتْلُقَف
:
اَي
وُسَر
َل
،ِ الل
نِإ
َكَلْهَأ
َنوُأَرْقَي
َكْيَلَع
َم َل سلا
َةَم ْحَرَو
،ِالل
ْمُه نِإ
ْدَق
اوُش َخ
ْنَأ
اوُعَطَتْقُي
َكَنوُد
،ْمُهُرِظَتْناَف
ُتْلُق
:
اَي
َلوُسَر
،ِالل
ُتْبَصَأ
َراَمِح
،ِش ْحَو
يِدْنِعَو
،ُهْنِم
؟ ةَلِضاَف
َلاَقَف
ِم ْوَقْلِل
:
اوُلُك
ْمُهَو
َنوُمِر ْحُم
]
7:364
[
1821. Abdulloh ibn Abu Qatoda rivoyat qilinadi:
“Hudaybiya yili yoʻlda tushdi, uning sheriklari ehrombog‘lashdi-yu, u ehrom
bog‘lamadi. Keyin Nabiy sollallohu alayhi vasallamga dushmanning (u zotga qarshi) urush
ochayotgani aytildi. Shunga u zot yo‘lga tushdilar”.
(Abu Qatoda shunday dedi) “Men u zotning sahobalari bilan birga edim. Ular bir-
birlariga qarab, kulishdi. Qarasam, bir zebra turibdi, darhol unga hamla qildim va unga
(nayza otib) sanchib qo‘ydim. Ulardan yordam so‘ragan edim, menga yordam berishdan
bosh tortishdi. Keyin uning go‘shtidan yedik, biroq (u zotdan) ajralib qolishdan xavfsirab
qoldik. Men otimni goh choptirib, goh yo‘rg‘alatib Nabiy sollallohu alayhi vasallamni
izladim
. Yarim tunda
Banu Gʻiforlik bir kishini uchratib: “Nabiy sollallohu alayhi
vasallamni (oxirgi marta) qayerda ko‘rding?” dedim. U: “U zotni Ta’hinda* ko‘rdim, (hozir)
Suqyoda* qaylula qilmoqdalar”, dedi.
Keyin men: “Ey Allohning Rasuli! Ahlingiz sizga salom va Allohning rahmatini aytib
yuborishdi. Ular sizdan ajrab qolishdan xavfsirashmoqda. Ularni kutib turing!” dedim.
Keyin: “Ey Allohning Rasuli, men zebrani qo‘lga tushirdim. Oldimda undan (go‘shtidan)
ortgani ham bor”, dedim. U zot odamlarga: “Yeyaveringlar”, dedilar. Holbuki ular ehromda
edilar”.
*Ta’hin Makka yo‘lidagi, Suqyodan uch mil masofada joylashgan buloq.
*Suqyo – Makka bilan Madina o‘rtasida joylashgan katta bir qishloq
. [2: 587]
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
523
Ushbu hadisi sharifda ham
Yarim tunda, Kechaning yarmida
kabi so‘zlarni
ko‘rishimiz mumkin bu esa o‘z navbatida kechaning qorong‘uligiga va zulmatiga ishora
qiladi. Yana bir boshqa hadisi sharifda esa,
705
.
نعو
َرِباَج
َنْب
ِدْبَع
ِ الل
يِراَصْنَلأا
،
َلاَق
:
َلَبْقَأ
لُجَر
ِنْيَحِضاَنِب
ْدَقَو
َحَنَج
ُلْي للا
،
َقَفاَوَف
ا داَعُم
،يِّلَصُي
َكَرَتَف
ُه َحِضاَن
َلَبْقَأَو
ىَلِإ
داَعُم
،
َأَرَقَف
ِةَروُسِب
ِةَرَقَبلا
–
ِوَأ
ِءاَسِّنلا
–
َقَلَطْناَف
ُلُج رلا
ُهَغَلَبَو
نَأ
ا ذاَعُم
َلاَن
ُهْنِم
]
7:149
[
705. Jobir ibn Abdulloh Ansoriy roziyallohu anhumo aytadi:
“Bir kishi
tun qorong‘usida
suv tashiydigan ikki tuyasi bilan kelib qoldi. U tuyasini
qo‘yib, namoz o‘qiyotgan Mu’ozga iqtido qildi. Muvoz Baqara [yoki Niso] surasini qiroat
qila boshladi. Haligi kishi ketib qoldi. Unga Mu’oz uni malomat qilganini aytishdi. Shunda
u Nabiy sollallohu alayhi vasallamning huzurlariga kelib, u zotga Mu’ozdan shikoyat qildi.
[1: 550]
Ushbu hadis matnidagi "
ليللا حنج
" (kechaning zulmati) iborasi kechaning juda
qorong‘i bo‘lishiga kinoya sifatida ishlatilgan. Bu hadisda "
ءاشعلا ةمحف
" (kechki qorong‘ilik)
nazarda tutiladi, ya’ni kechning qorong‘iligi kuchayib, qorong‘u tun boshlanishi haqida so‘z
yuritiladi.
6182
.
نعو
َرِباَج
يِبَأ
َةَرْيَرُه
ِنَع
ِّيِب نلا
ﷺ
َلاَق
"
لا
او مَسُت
َبَنِعلا
،َم ْرَكلا
و
لا
اوُلوُقَت
:
َةَبْيَخ
ِرْه دلا
.
نِإَف
َالل
َوُه
ُرْه دلا
"
]
7:1264
[
6182. Abu Hurayra roziyallohu anhudan rivoyat qilinadi:
“Nabiy sollallohu alayhi vasallam: “uzumni (karm) demanglar va “
Zamon
qurisin!”
demanglar, chunki Allohning O‘zi
zamondir
”, dedilar” [4: 514]
Ushbu hadisi sharifdagi
رْهَّدلا
zamon so‘zini leksik jihatdan o‘rganganimizda, arablar
odatda hayotlarida ro‘y beradigan musibatlar, qiyinchiliklar, o‘lim, keksalik, mol-dunyo
yo‘qotish yoki shunga o‘xshash holatlarda vaqtni (davrni, zamonni) qoralab, unga la’nat
o‘qishgan. Ular "
رْهَد اَي َكَلْيَو
" yoki "
رْهَّدلا َةَبْيَخ اَي
" kabi iboralarni ishlatib, zamonni ayblashgan.
Shunda Payg‘ambarimiz sollallohu alayhi vasallam: "
رهدلا وه الله نإف رهدلا اوبست لا
" (Davrni
qoralamanglar, chunki Allohning o‘zi davrning sohibidir) deb aytgan. Bu erda u zamonni
emas, balki musibatlarning asl sababchisini ayblamaslikni ta’kidlagan. Chunki
qiyinchiliklar va musibatlar Alloh taoloning irodasi bilan yuz beradi. Zamonga esa hech
qanday ta’sir ko‘rsatish qudrati berilmagan, u ham Alloh yaratgan mavjudotlardan biri.
"
رهدلا وه الله نإف
" jumlasi shuni anglatadiki, hayotda sodir bo‘ladigan hodisalar va
musibatlarning haqiqiy sababchisi Allohning o‘zidir. Shu sababli, zamonni qoralash Allohni
qoralash bilan tenglashib qoladi. Bu gap zamonni ma’naviy yoki ilohiy darajaga ko‘tarish
ma’nosida emas, balki Allohning qadariga hurmatni ifoda etish uchun aytilgan. Alloh
barcha voqealarni vujudga keltiruvchi va boshqaruvchidir. Ushbu hadisda ham biz
رْهَّدلا
zamon so‘zini majoziy ma’noda kelganini ko‘rishimiz mumkin.
541
.
ْنَع
يِبَأ
،َةَز ْرَب
"
َناَك
يِب نلا
ﷺ
يِّلَصُي
َحْب صلا
اَنُد َحَأَو
ُفِرْعَي
،ُهَسيِلَج
ُأَرْقَيَو
اَهيِف
اَم
َنْيَب
َنيِّتِّسلا
ىَلِإ
،ِةَئاِملا
َو
يِّلَصُي
َرْه ظلا
اَذِإ
ِتَلاَز
ُسْم شلا
،
َو
َر ْصَعْلا
اَنُد َحَأَو
ُبَهْذَي
ىَلِإ
ى َصْقَأ
،ِةَنيِدَملا
َع َجَر
َو
ُسْم شلا
ة ي َح
،
ُتيِسَنَو
اَم
َلاَق
يِف
ِبِرْغَملا
–
َلاَو
يِلاَبُي
ِريِخْأَتِب
ِءاَشِعلا
ىَلِإ
ِثُلُث
ِلْي للا
مَث
َلاَق
ىَلإ
َش
ِرْط
ِلي للا
.
]
7:121
[
541. Shu’ba Abu Minholdan rivoyat qiladi:
“Abu Barza roziyallohu anhu bunday dedi: “Nabiy sollallohu alayhi vasallam
bomdodni birimiz yonidagini taniydigan bo‘lib yorishganida
o‘qir edilar va unda
oltmishdan yuztagacha oyat qiroat qilar edilar.
Peshinni kun oqqanda
, asrni esa
birortamiz Madinaning chekkasiga borib, qaytib kelgunicha ham quyosh charaqlab
turadigan vaqtda
o‘qir edilar – Abu Minhol dedi: “(Abu Barza) Shom haqida nima
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
524
deganini unutibman” –
Xuftonning tunning uchdan birigacha
kechiktirilishiga parvo
qilmas edilar”. [1: 459]
Bu hadisi sharifda esa vaqt ko‘rsatkichlarining 4 tasining majoziy ma’nolarda
kelganini ko‘rishimiz mumkin.
ُهَسيِلَج ُفِرْعَي اَنُدَحَأَو َحْب صلا يِّلَصُي
jumlasida bomdodni birimiz
yonidagini taniydigan bo‘lib yorishganida o‘qir edilar deganidan qorong‘ulikning naqadar
qalin ekanligini bildirish uchun ishlatilingan.
ُسْم شلا ِتَلاَز اَذِإ َرْه ظلا يِّلَصُي
degan jumlani tahlil
qilganimizda Peshinni kun oqqanda, ya’ni quyoshni zavoldan og‘ganidan keyin degan
ma’noni nazarda tutgan bo‘lsa, Hadisi sharifdagi "
ةيح سمشلا
" (quyosh tirik) iborasi majoziy
ma’noda ishlatilgan. Bu ibora quyoshning yorqinligi va rangi sof oq bo‘lib, sarg‘ish rang
aralashmagan holatini tasvirlaydi. Ya’ni, bu so‘zlar quyoshning kuchli va tiniq nur
taratishini ta’kidlaydi, lekin haqiqatan ham tiriklik ma’nosini nazarda tutmaydi.
Bu yerda "
ةايح
" (hayot) so‘zi majoziy ravishda biror narsa o‘zining mukammal yoki
asl holatida bo‘lishini ifodalash uchun qo‘llanilgan. Shu tariqa, quyoshning yorqinligi va
sofligi hayotga o‘xshatilgan.
5244
.
ْنَعو
ِرِباَج
نب
ُدْبَع
الل
ُلوُقَي
َلاَق
ُلوُسَر
ِالل
ﷺ
" :
اَذِإ
َلاَطَأ
ْمُكُدَحَأ
َةَبْيَغلا
َلَف
ْقُرْطَي
ُهَلْهَأ
لْيَل
.
[7:1100]
5244. Jobir ibn Abdulloh roziyallohu anhu aytadi:
“Rosululloh sollallohu alayhi vasallam: “Birortangiz uzoq (vaqt uyda) yo‘q bo‘lgan
bo‘lsa, ahlining oldiga kechasi kelmasin”, dedilar”. [3: 656]
Ibn Hajar ushbu ibora haqida shunday degan: "
ًلايل هلهأ قرطي لاف
" (uyiga kechasi kirib
borish) kecha va kunduzda qo‘llanilgan "
قرط
" so‘zidagi majazni yo‘q qilish uchun ta’kid
sifatida keltirilgan. Ya’ni, aslida "
قرط
" so‘zi odatda kechasi kelishni anglatadi, ammo ba’zan
kunduzi ishlatilishi ham mumkin. Bu yerda "
ًلايل
" (kechasi) so‘zining qo‘shilishi ushbu
iborani kecha bilan bog‘liqligini aniq belgilash uchun ishlatilgan.
Ibn Hajar bu izoh bilan "
قرط
" so‘zining aniq va to‘g‘ri ishlatilishini ta’minlash uchun
ushbu ta’kidlashning sababini bayon qiladi. Shu orqali Qur’on va hadislardagi tilning
nozikliklarini chuqur tushuntiradi.
Xulosa o‘rnida shuni ayta olamizki, maqola arab tilining balog‘ati, fasohati va boy
leksik imkoniyatlarini ochib beradi. Arab tilida majoz uslubining muhim o‘rni borligi va u
matnlarning ta’sirchanligini oshirishda asosiy vosita ekanligi yoritiladi. Majoziy ifodalar
nafaqat she’riy uslublar, balki Qur’on oyatlari va hadislar mazmunida ham keng
qo‘llaniladi.
Maqolada majozning turlari, jumladan, istiora, tashbeh va majozi mursal kabi
uslublar tahlil qilingan va ularning har biri misollar bilan izohlangan. Jumladan, arab tilida
so‘zlarning o‘z ma’nosidan chiqib boshqa ma’noga o‘tishi matnlarni yanada go‘zal va ijodiy
qiladi. Qur’on va hadis matnlaridagi ba’zi majoziy iboralar zamon, vaqt, kecha va kunning
xususiyatlarini ifodalashda ishlatilgani namoyon etiladi.
Payg‘ambarimiz sollallohu alayhi vasallam tomonlaridan hadislarda ishlatilgan
ayrim iboralar, masalan, “Davrni qoralamanglar, chunki Allohning o‘zi davrning sohibidir”
kabi so‘zlar orqali majozning ahamiyati tushuntirilgan. Bu esa musulmonlarning majoziy
ifodalarni qabul qilishlari va ularning asl ma’nosini tushunishlariga yordam beradi.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика
и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue – 5 (2024) / ISSN 2181-3701
525
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:
1.
S
hayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf “Oltin silsila (Sahihul Buxoriy)”
1- juz “Hilol-nashr” nashriyoti, Toshkent,2013, 670 bet
2.
Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf “Oltin silsila (Sahihul Buxoriy)”
2- juz “Hilol-nashr” nashriyoti, Toshkent,2013, 670 bet
3.
Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf “Oltin silsila (Sahihul Buxoriy)”
6- juz “Hilol-nashr” nashriyoti, Toshkent,2021, 686 bet
4.
Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf “Oltin silsila (Sahihul Buxoriy)”
7- juz “Hilol-nashr” nashriyoti, Toshkent,2021, 703 bet
5.
Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf. Mustalahul hadis. “Sharq” nashriyoti,
2011.
6.
Akhmedov, S. I. (2021). CLASSIFICATION AND TYPES OF NEOLOGISMS IN UZBEK
LANGUAGE. Scientific progress, 2(1), 1186-1189.
7.
لا ليعامسا نب دمحم الله دبع وبأ .
توريب ،يبرعلا باتك راد ،"يراخبلا حيحص"يراخب
،نانبل
2016
،م
1728
.ص
8.
رصم "يراخبلا حيحص حرش يف يرابلا حتف" ينلاقسعلا رجح نبا دمحأ نبا يلع .
2010
9.
Ahmedov, S. (2021). Effective Technique of Teaching and Learning Arabic
Language in the Classroom in Uzbekistan. Science and Education, 2(5), 716-724.
10.
Қурбонов, Бобур (2022). МОВАРОУННАҲР ВА ХУРОСОН ТАЗКИРАЧИЛИК
МАКТАБИ ШАКЛЛАНИШИ. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and
social sciences, 2 (5), 471-482.
11.
Mamatqulov, Po'lat (2023). NIZOMIY VA ZAHIRIDDIN MUHAMMAD
BOBURNING ADABIY- ESTETIK QARASHLARI. Turkologik tadqiqotlar xalqaro ilmiy
jurnali, 2 (2), 48-52.
