Авторы

  • Жасурбек Эгамбердиев
    Доцент, Андижанский государственный институт иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67894

Ключевые слова:

турист туристическое направление туристическое агентство экотуризм туризм культурного наследия приключенческий туризм тур "все включено" туризм по Шелковому пути фестиваль плова

Аннотация

В данной статье анализируется представление терминов туризма в различных словарях, их особенности в процессе перевода и возникающие трудности. Исследуются формы общих международных, культурных и специальных отраслевых терминов в словарях, освещается значение национальной и международной терминологии. Также рассматриваются вопросы сохранения синонимов, контекстуально-адекватного перевода и культурных особенностей при переводе. Исследование направлено на оказание теоретической и практической помощи переводчикам и специалистам, работающим в сфере туризма.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

The presentation of Tourism terms in various dictionaries

Jasurbek EGAMBERDIEV

1

Andijan State Institute of Foreign Languages

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received September 2024

Received in revised form

10 October 2024

Accepted 25 October 2024

Available online

15 November 2024

This article analyzes the representation of tourism terms in

various dictionaries, their unique characteristics in the

translation process, and the challenges encountered. The study

examines the appearance of general international terms,

culturally specific terms, and specialized field-specific terms in

dictionaries, highlighting the importance of both national and

international terminology. Additionally, the article discusses

issues related to synonyms, context-appropriate translation, and

the preservation of cultural specificities in translation. The

research aims to provide theoretical and practical assistance to

translators and specialists working in the field of tourism.

2181-3701/© 2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss6-pp294-298

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

Tourist,

destination,

Travel agency,

Eco-tourism,

Cultural heritage tourism,

Adventure tourism,

package tour,

Silk Road tourism,

Pilaf festival.

“Turizm” terminlarining turli lug’atlarda berilishi

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

turist,

sayohat manzili,

sayohat agentligi,

ekoturizm,

madaniy meros turizmi,

sarguzasht turizmi,

barcha xizmatlar kiritilgan

tur,

Ipak yo‘li turizmi,

palov festivali.

Mazkur maqolada turizm terminlarining turli lug‘atlardagi

ifodalanishi, ularning tarjima jarayonidagi o‘ziga xosliklari va

duch kelinadigan qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Umumiy xalqaro,

madaniy xususiyatlarga ega va maxsus soha terminlarining

lug‘atlardagi ko‘rinishlari o‘rganilib, milliy hamda xalqaro

terminologiyaning ahamiyati yoritiladi. Shuningdek, sinonimlar,

kontekstga mos tarjima va madaniy o‘ziga xosliklarning

tarjimada saqlanishi masalalari ham muhokama qilingan.

Tadqiqot turizm sohasida ishlovchi tarjimonlar va mutaxassislar

uchun nazariy va amaliy yordam berishga qaratilgan.

1

Associate Professor, Andijan State Institute of Foreign Languages.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 2 № 6 (2024) / ISSN 2181-3701

295

Представление терминов "туризм" в различных

словарях

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

турист,

туристическое

направление,

туристическое агентство,

экотуризм,

туризм культурного

наследия,

приключенческий туризм,

тур "все включено",

туризм по Шелковому

пути,

фестиваль плова.

В данной статье анализируется представление терминов

туризма в различных словарях, их особенности в процессе

перевода и возникающие трудности. Исследуются формы

общих международных, культурных и специальных

отраслевых терминов в словарях, освещается значение

национальной и международной терминологии. Также

рассматриваются

вопросы

сохранения

синонимов,

контекстуально-адекватного перевода и культурных

особенностей при переводе. Исследование направлено на

оказание

теоретической

и

практической

помощи

переводчикам и специалистам, работающим в сфере

туризма.

Turizm sohasida tilning roli beqiyos bo‘lib, bu soha rivoji va xalqaro aloqalarning

kengayishi turizm terminologiyasiga bo‘lgan ehtiyojni oshiradi. Bugungi globallashuv

davrida turli madaniyatlar va tillar o‘rtasidagi muloqotni ta’minlash uchun turizm

terminlarining aniqligi va to‘g‘ri qo‘llanilishi muhim ahamiyat kasb etmoqda. Shu bois,

turizm bilan bog‘liq atamalarni lug‘atlarda berilish uslubi, ularning tarjimasi va talqini

ilmiy tahlil qilishga munosib mavzulardan biri hisoblanadi.

Mazkur maqolada turizm sohasida keng qo‘llaniladigan terminlarning turli

lug‘atlardagi ko‘rinishlari, ularning o‘ziga xosliklari va tarjima jarayonida duch kelinadigan

qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Shu bilan birga, turizm terminologiyasining milliy va xalqaro

darajadagi ahamiyati, lug‘atlararo farqlar va o‘xshashliklar yoritib beriladi. Bu tadqiqot

turizm sohasidagi tarjimonlar, tadqiqotchilar va soha mutaxassislari uchun nazariy va

amaliy jihatdan foydali bo‘lishi kutilmoqda.

1. Turizm terminlarining turli lug‘atlardagi berilishi

Turizm terminologiyasi turli lug‘atlarda alohida e’tibor qaratilgan sohalardan biri

bo‘lib, bu atamalar ko‘p tilli muhitda o‘ziga xos talqin va tarjima shakllarida ifodalanadi.

Har bir lug‘atning mazkur terminlarni kiritish va talqin qilish usuli o‘sha lug‘atning

maqsadidan, yo‘nalishidan va auditoriyasidan kelib chiqadi. Ushbu bo‘limda turizm

terminlarining ayrim lug‘atlardagi ifodalanish xususiyatlari tahlil qilinadi.

1.1. Bir tilli lug‘atlar

Bir tilli lug‘atlar, asosan, bir tilda ishlatiladigan so‘zlar va atamalarni ta’riflashga

mo‘ljallangan. Masalan,

“Oxford English Dictionary”

turizm terminlarini ingliz tilida

chuqur ma’nosini ochib berish orqali keltiradi. Masalan, "tourism" atamasining mazmuni

ushbu lug‘atda "dam olish, ish yoki boshqa maqsadlar bilan safar qilish va ushbu faoliyatga

aloqador sanoat" deb izohlanadi. Bunday lug‘atlar terminning madaniy va tarixiy

jihatlarini ham ko‘rsatib berishga qaratilgan.

1.2. Ikki tilli lug‘atlar

Ikki tilli lug‘atlar terminlarning tarjimasini va ularning mos keladigan

ekvivalentlarini keltirishga qaratilgan. Masalan,

"Inglizcha-O‘zbekcha Lug‘at"

va

"Ruscha-O‘zbekcha Lug‘at"

kabi nashrlar turizm terminlarini o‘zbek tilida berishga

mo‘ljallangan. Masalan, "tourist" atamasi ikki tilli lug‘atlarda "sayyoh" yoki "mehmonga

kelgan shaxs" sifatida tarjima qilinadi. Ushbu lug‘atlar turizm bilan bog‘liq atamalarni


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 2 № 6 (2024) / ISSN 2181-3701

296

o‘zbek tiliga moslashtirish va mahalliy terminologiyani shakllantirishda muhim rol

o‘ynaydi.

1.3. Soha terminologik lug‘atlari

Turizm sohasiga ixtisoslashgan lug‘atlar ushbu sohaga oid atamalarni

tizimlashtirishga xizmat qiladi. Masalan,

“World Tourism Organization (UNWTO)

Glossary of Tourism Terms”

xalqaro darajada foydalaniladigan terminlarni

aniqlashtirish uchun ishlatiladi. Ushbu lug‘atda "sustainable tourism" (barqaror turizm)

kabi terminlar aniq ta’rif va izoh bilan keltiriladi.

1.4. Onlayn lug‘atlar va platformalar

Zamonaviy texnologiyalar rivoji bilan onlayn lug‘atlar va platformalar turizm

terminologiyasiga tezkor kirish imkoniyatini beradi. Masalan,

"Google Translate"

,

"Linguee"

va

"Glosbe"

kabi platformalarda terminlar ko‘p tillarda tarjima qilinib, turli

ma’nolar taqdim etiladi. Lekin bunday resurslar ko‘pincha kontekstga mos kelmasligi yoki

noaniqliklar bilan ajralib turishi mumkin.

1.5. Akademik va ilmiy lug‘atlar

Akademik lug‘atlar va ensiklopediyalar, masalan,

"Cambridge Dictionary of

Tourism"

, turizm sohasida ilmiy ishlanmalar va tadqiqotlarga asoslangan terminlarni

kiritadi. Ushbu lug‘atlar terminlarning nazariy va amaliy ahamiyatini yoritishga alohida

e’tibor qaratadi.

Turizm terminlarini turli lug‘atlardagi keltirilish holati terminologiyaning o‘ziga

xosligini va ularning madaniy, tilshunoslik, hamda ijtimoiy jihatlarini chuqurroq

o‘rganishga imkon beradi. Bu esa, o‘z navbatida, sohada sifatli muloqot va hamkorlikni

ta’minlashga xizmat qiladi.

Turizm terminologiyasining lug‘atlardagi ifodalanishi va tarjima jarayonidagi

o‘ziga xosliklar

Turizm sohasida keng qo‘llaniladigan terminlarning turli lug‘atlardagi

ko‘rinishlarini tahlil qilish mazkur mavzuni yoritishning asosiy qismidir. Turizm

terminlari, odatda, soha rivojlanishi davomida paydo bo‘lib, xalqaro aloqalar va madaniy

integratsiya jarayonida shakllangan. Bunday terminlar ko‘pincha ingliz tilidan kelib

chiqqan bo‘lsa-da, ularning milliy tillarga tarjimasi va moslashuvi turli madaniy

xususiyatlarni aks ettiradi.

Turizm terminlarining lug‘atlardagi ko‘rinishlari

Turizm atamalari lug‘atlardagi ko‘rinishi bo‘yicha uch asosiy guruhga bo‘linadi:

1.

Umumiy xalqaro terminlar:

Bu guruhga xalqaro miqyosda keng qo‘llaniladigan

va aksariyat tillarda bir xil yoki o‘xshash shaklda ishlatiladigan atamalar kiradi. Masalan:

Tourist

(turist)

Destination

(sayohat manzili)

Travel agency

(sayohat agentligi)

Ushbu terminlar odatda ingliz tilidan to‘g‘ridan-to‘g‘ri olingan bo‘lib, ularning

tarjimasida katta qiyinchilik tug‘ilmaydi.

2.

Madaniy xususiyatlarga ega terminlar:

Milliy madaniyat va an‘analar bilan

bog‘liq terminlar har bir tilda o‘ziga xos shaklda namoyon bo‘ladi. Masalan, o‘zbek tilida

ishlatiladigan “mehmonxona” so‘zi rus tilidagi “gostinitsa” yoki ingliz tilidagi “hotel” bilan

sinonim bo‘lsa-da, uning ma’nosi o‘ziga xoslikni aks ettiradi.

3.

Soha ichidagi maxsus terminlar:

Bu guruhga turizmning muayyan

yo‘nalishlariga oid atamalar kiradi. Masalan:

Eco-tourism

(ekoturizm)

Cultural heritage tourism

(madaniy meros turizmi)


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 2 № 6 (2024) / ISSN 2181-3701

297

Adventure tourism

(sarguzasht turizmi)

Ushbu atamalar maxsus sohalarni ifodalagani uchun ularning tarjimasi va talqini

chuqur bilim talab etadi.

Tarjima jarayonida uchraydigan qiyinchiliklar

Turizm terminlarini tarjima qilishda uchraydigan asosiy qiyinchiliklardan biri

ularning ma’nolarini to‘g‘ri ifodalash zaruriyatidir. Quyidagi masalalar bunga misol bo‘la

oladi:

Sinonimlarning mavjudligi:

Ba‘zan bir atama bir nechta sinonimga ega bo‘lishi

mumkin. Masalan, “tour” so‘zining tarjimasi “sayohat” yoki “ekskursiya” sifatida berilishi

mumkin, ammo ular kontekstga qarab farqlanadi.

Kontekstga mos tarjima:

Turizm bilan bog‘liq atamalarni to‘g‘ri tarjima qilishda

ularning kontekstdagi o‘rni muhim rol o‘ynaydi. Masalan, “package tour” so‘zi “barcha

xizmatlar kiritilgan tur” sifatida tarjima qilinadi.

Madaniy o‘ziga xosliklarning saqlanishi:

Milliy turizm terminlarini tarjima

qilishda ularning madaniy xususiyatlarini yo‘qotmaslik muhim. Masalan, “palov festival”

so‘zini “pilaf festival” sifatida berish mumkin, ammo uni batafsil tushuntirish maqsadga

muvofiq bo‘ladi.

Milliy va xalqaro terminologiyaning ahamiyati

Milliy va xalqaro darajadagi terminologiya turizm sohasining rivojlanishida muhim

rol o‘ynaydi. Xalqaro atamalar global turizm bozorida muloqotni yengillashtirsa, milliy

terminologiya turizm mahsulotlarini mahalliy xususiyatlar bilan boyitishga yordam

beradi. Masalan, “Silk Road tourism” (Ipak yo‘li turizmi) xalqaro brend sifatida keng

tanilgan, ammo uning mazmuni va tarixi o‘zbek tilida chuqurroq ifodalanadi.

Lug‘atlararo tahlil esa, turizm sohasidagi tarjima sifatini oshirish va o‘zaro

tushunishni yaxshilash uchun imkoniyat yaratadi. Turizm lug‘atlaridagi farqlarni chuqur

o‘rganish natijasida tarjimonlar va soha mutaxassislari yanada samarali ishlash

imkoniyatiga ega bo‘ladilar.

Turizm terminologiyasi global va milliy darajada muhim bo‘lib, uning to‘g‘ri talqin

qilinishi xalqaro aloqalar rivojiga hissa qo‘shadi. Ushbu maqolada turizm terminlarining

lug‘atlardagi ifodalanishi, tarjima jarayonidagi muammolar va ularni hal qilish yo‘llari

yoritildi. Milliy va xalqaro terminlarning uyg‘unligi, tarjimada madaniy o‘ziga xosliklarni

saqlash va kontekstga mos keluvchi usullardan foydalanish soha rivojida muhim rol

o‘ynaydi. Tadqiqot natijalari tarjimonlar va soha mutaxassislari uchun nazariy va amaliy

yordam beradi.

Foydalanilgan adabiyotlar:

1. Oxford Dictionary of Tourism Terms. Oxford University Press, 2020.
2. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2022.
3. Richards, G., & Wilson, J. (2017). Tourism: Principles, Practices, Philosophies. John

Wiley & Sons.

4. Karimov, B. S. (2018). Turizm sohasidagi tarjima jarayonida uchraydigan

qiyinchiliklar. O‘zbekiston Davlat nashriyoti.

5. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language.

Cambridge University Press.

6. UNWTO (United Nations World Tourism Organization). (2021). Tourism Glossary.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 2 № 6 (2024) / ISSN 2181-3701

298

7. Мартынова, Л. П. (2015). Перевод и интерпретация в туризме. Москва:

Академия.

8. Rahmatullayev, Sh. (2019). O‘zbek tilida turizm atamalarining lug‘aviy va

semantik xususiyatlari. Toshkent: Fan.

9. Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge University Press.
10. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
11. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
12. Richards, J. C., & Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching

and Applied Linguistics. Longman.

13.Кукарцева,

И.В.

(2016).

Туристическая

терминология

в

лексикографических источниках. Москва: Литера.

14. Hall, C. M., & Page, S. J. (2014). The Geography of Tourism and Recreation:

Environment, Place, and Space. Routledge.

Библиографические ссылки

Oxford Dictionary of Tourism Terms. Oxford University Press, 2020.

Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2022.

Richards, G., & Wilson, J. (2017). Tourism: Principles, Practices, Philosophies. John Wiley & Sons.

Karimov, B. S. (2018). Turizm sohasidagi tarjima jarayonida uchraydigan qiyinchiliklar. O‘zbekiston Davlat nashriyoti.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

UNWTO (United Nations World Tourism Organization). (2021). Tourism Glossary.

Мартынова, Л. П. (2015). Перевод и интерпретация в туризме. Москва: Академия.

Rahmatullayev, Sh. (2019). O‘zbek tilida turizm atamalarining lug‘aviy va semantik xususiyatlari. Toshkent: Fan.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Richards, J. C., & Schmidt, R. (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Longman.

Кукарцева, И. В. (2016). Туристическая терминология в лексикографических источниках. Москва: Литера.

Hall, C. M., & Page, S. J. (2014). The Geography of Tourism and Recreation: Environment, Place, and Space. Routledge.