Авторы

  • Мафтуна Эргашалиева
    Магистрант, Узбекский государственный университет мировых языков

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.67941

Ключевые слова:

фразеология фразеологические единицы лингвистика пословицы поговорки идиомы фразеологические сращения фразеологические единства фразеологические сочетания

Аннотация

В данной статье рассматривается фразеология как раздел лингвистики и её роль в языке. Также освещается изучение фразеологических единиц учёными, анализируемая литература и классификация фразеологизмов, их значение и использование. Фразеология, как правило, включает в себя уникальные выражения, которые передают особый смысл путем сочетания двух и более слов. Эти выражения часто богаты культурным контекстом и исторической информацией, играя важную роль в обогащении смысла языка и повышении эффективности коммуникации. Цель статьи – определить значимость фразеологии в процессе изучения и преподавания языка, а также подчеркнуть её коммуникативную ценность.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная

лингвистика

и

лингводидактика

Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Phraseology and its role in linguistics

Maftuna ERGASHALIYEVA

1


Uzbekistan State World Languages University

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received November 2024
Received in revised form
10 December 2024
Accepted 25 December 2024

Available online
25 January 2024

This article examines phraseology as a branch of linguistics

and its role in language studies. It explores the research
conducted by scholars on phraseological units, reviews relevant

literature, and discusses the classification, meanings, and usage

of phraseological expressions. Phraseology encompasses unique

expressions that convey distinct meanings through the
combination of two or more words. These expressions are often

rich in cultural and historical context, playing a crucial role in

enriching language and enhancing communication. The article

aims to highlight the importance of phraseology in language
learning

and

teaching,

ultimately

emphasizing

its

communicative significance.

2181-3701

2024 in Science LLC.

DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1

/S

-pp189-198

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International

(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

phraseology,

phraseological units,
linguistics,

proverbs,

sayings,

idioms,

phraseological fusions,
phraseological unities,
phraseological collocations.

Frazeologiya va uning tilshunoslikdagi

o‘

rni

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar

:

frazeologiya,

frazeologik birliklar,

tilshunoslik,

maqollar,

matallar,

idiomalar,

frazeologik q

o‘

shilmalar,

frazeologik birlashmalar,

frazeologik birikmalari.

Ushbu maqolada tilshunoslikning b

o‘

limlaridan biri b

o‘

lgan

frazeologiya va uning tilshunoslikda tutgan

o‘

rni, shuningdek,

olimlar tomonidan frazeologik birliklarning

o‘

rganilishi, tahlil

qilingan adabiyotlar, frazeologizmlarning klassifikatsiyasi,

ma

nosi va q

o‘

llanilishi haqida ma

lumotlar yoritib berilgan.

Frazeologiya, odatda, ikki yoki undan ortiq s

o‘

zning birgalikda,

alohida ma

no ifodalash uchun q

o‘

llaniladigan

o‘

ziga xos

ifodalarini

o‘

z ichiga oladi. Bu iboralar k

o‘

pincha madaniy

kontekst va tarixiy ma

lumotlarga boy b

o‘

lib, tilda ma

noni

boyitishda va muloqotning samaradorligini oshirishda katta rol

o‘

ynaydi. Maqola frazeologiyaning til

o‘

rganish va

o‘

rgatish

jarayonidagi ahamiyatini aniqlashga qaratildi va natijada

frazeologiyaning kommunikativ ahamiyatini yoritadi.

1

Master's degree student, Uzbekistan State World Languages University. E-mail: ergashaliyevamaftuna9902@gmail.com


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2025) / ISSN 2181-3701

190

Фразеология и её роль в лингвистике

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеология,
фразеологические

единицы,

лингвистика,

пословицы,

поговорки,

идиомы,
фразеологические
сращения,

фразеологические
единства,
фразеологические

сочетания.

В данной статье рассматривается фразеология как

раздел лингвистики и её роль в языке. Также

освещается изучение фразеологических единиц учёными,

анализируемая

литература

и

классификация

фразеологизмов,

их

значение

и

использование.

Фразеология, как правило, включает в себя уникальные

выражения, которые передают особый смысл путем

сочетания двух и более слов. Эти выражения часто богаты
культурным контекстом и исторической информацией,

играя важную роль в обогащении смысла языка и

повышении эффективности коммуникации. Цель статьи –

определить значимость фразеологии в процессе изучения
и преподавания языка, а также подчеркнуть её

коммуникативную ценность.


KIRISH

Frazeologiya

tilshunoslikning muhim tarmoqlaridan biri bo‘lib, til birliklari

tizimida o‘ziga xos o‘rin egallaydi. U o‘z nomidan kelib chiqqan holda frazeologik birliklarni
, ya’ni tildagi barqaror birikmalarni, masalan, idiomalar, maqollar va shu kabi barqaror
birikmalarni o‘rganadi. Ular ko‘pincha ko‘chma ma’no anglatib, nutqqa tayyor holda

olib

kiriladi. Frazeologik birliklarning asosiy vazifasi nutqqa emotsional ekspressivlik

bag‘ishlash, nutqni ixchamlashtirib obrazlilik va badiiylikni kuchaytirishdan iborat.

Bundan tashqari frazeologizmlarda bir millatning milliy va madaniy xususiyatlari ham aks

ettiriladi, ya’ni ba’zi frazeologik birliklar faqat muayyan bir millat uchun xos bo‘lib, o‘sha
xalqning tilidagina uchraydi. Bu esa har bir millatning o‘ziga xos mentaliteti mavjud

ekanligidan dalolat beradi. Biz ushbu maqolada frazeologiya tushunchasi, uning asosiy

xususiyatlari va tilshunoslikdagi roli o‘rganib chiqamiz.

Tadqiqotning maqsadi:

Frazeologik birikmalarning tilshunoslikdagi

o‘

rni va ahamiyatini aniqlash.

Frazeologik birikmalar orqali tilning kognitiv va madaniy jihatlarini tahlil qilish.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODLAR

Frazeologik birliklarning kelib chiqishiga nazar tashlasak, bu atama fanga birinchi

b

o‘

lib Sharl Balli tomonidan kiritilgan. Uning frazeologiyani tilshunoslikda alohida fan

sifatida

o‘

rganish kerak, degan

g‘

oyasi uning uchun asos b

o‘

lib xizmat qildi. Balli erkin

s

o‘

z birikmalari va

o‘

zgarmas birikmalarni bir-biridan farqlab, bu birikmalarni

u frazeologik birliklar deb atadi. Erkin birikmalar

bu sintaktik birliklar b

o‘

lib, s

o‘

zlar

mustaqil ravishda faoliyat yuritadi, masalan,

“to read a book”

(kitob

o‘

qish)

. Aksincha,

frazeologik birliklar esa shunday birikmalarki, s

o‘

zlar mustaqil emas va ularni erkin

o‘

zgartirib b

o‘

lmaydi, masalan,

“make a decision”

(qaror qabul qilmoq).

Balli frazeologik birliklar haqida

shunday deydi: “Guruhni yasovchi so‘

zlar butun

ma

nosini y

o‘

qotib, yaxlit yaxlit ma

noga ega b

o‘

lsa, birlik hosil qiladi. Bundan tashqari,

bu ma

no yangi b

o‘

lishi kerak va shunchaki elementlarning ma

nolari yi

g‘

indisiga

ekvivalent b

o‘lmasligi kerak”[1.74].

Ya

ni frazeologizmlar yaratilayotganda guruhdagi


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2025) / ISSN 2181-3701

191

s

o‘

zlar

o‘

z ma

nosida kelmasdan birgalikda yangi yaxlit ma

no hosil qiladi, lekin yangi

ma

no shunchaki birikkan s

o‘

zlarning ma

nosiga sinonim b

o‘

lmasdan mutlaqo yangi

ma

no ifodalashi kerak.

Shuningdek, frazeologik birliklar k

o‘

pincha ularning alohida komponentlarining

yi

g‘

indisidan farq qiladi. Masalan,

"kick the bucket"

iborasi

“o‘

lish

ma

nosini bildiradi,

bu

tepmoq

va

savat

s

o‘

zlarining ma

nolaridan bevosita chiqarib olinmaydi.

Ballidan tashqari k

o‘

plab rus tilshunos olimlari frazeologiya b

o‘

limi ustida

izlanishlar olib borishgan. Xususan, V.V. Vinogradov, Z.V. Shakhnarovich, A.A. Kunin,
R.S. Ginzburg va boshqalarning bu borada hissasi nihoyatda katta. Ginzburgning fikricha,
frazeologik birliklar odatda motivatsiyasiz s

o‘

z birikmalari b

o‘

lib, nutqda erkin tarzda

yaratilmaydi, lekin tayyor birliklar sifatidatida namoyon b

o‘

ladi. Masalan,

red

(qizil)

s

o‘

zi

mustaqil s

o‘

z birligi sifatida boshqa rangni ifodalovchi sifatlar bilan

o‘

z ma

nosini

y

o‘

qotmagan holda bo

g‘

lana oladi. Lekin

red tape

(byurokratik metodlar)

s

o‘

z

birikmasida bunday

o‘

zgartirishning imkoni y

o‘

q [2.74-75].

O‘zbek tilshunoslari ham bu borada ortda qolishmagan, albatta. Frazeologiyaga oid

tadqiqotlar o‘tgan asrning 50

-yillaridan boshlangan. Sh. Rahmatullayev, B.

Yo‘ldoshev,

A. Mamatov, M. Sodiqova va boshqalar bu sohada yetakchilik qilishgan. Sh. Rahmatullayev
va M.

Sodiqovalar hattoki frazeologizmlar bo‘yicha bir necha lu’gatlar ham tuzishgan.

Izlanishlarga qaramasdan,

o‘

zbek frazeologiyasining nuqsoni shundaki, ularni

o‘

rganish tizimiga asosan akademik V.V. Vinogradov tomonidan berilgan tavsif va

tamoyillarga asoslanib yondashilgan. Turkiy tillarning, masalan,

o‘

zbek tilining ichki

tuzilishi inobatga olinmagan, deydi N. Xursanov [3.400].

METODOLOGIYA

Ushbu tadqiqotga yuzlansak, u frazeologiya tushunchasini va uning

tilshunoslikdagi

o‘

rni va ahamiyatini yanada chuqurroq

o‘

rganishga qaratildi va unda

quyidagi ilmiy metodlardan foydalanildi:

1.

Ta

riflash metodi

2.

Tavsifiy taqqoslash metodi

3.

Semiotik analiz

NATIJALAR

Frazeologik birliklar haqida s

o‘

z borganda ularning klassifikatsiyasini

o‘

rganish

juda muhimdir. Chunki ularni bir-biridan ajratib olish nutqda turli xil xato va
kamchiliklarga y

o‘

l q

o‘

yishdan saqlaydi. Yuqorida aytib

o‘

tilganidek, frazeologizmlarni

o‘

rganishda k

o‘

p olimlar Vinogradov ta

limotiga asoslanishgan. Shuning uchun ma

no

darajasining bo

g‘

lanishiga k

o‘

ra frazeologik birliklar asosan 3 guruhga b

o‘

lib

o‘

rganiladi:

1.

Phraseological fusions

mutlaqo motivatsiyasiz bo‘lib, so‘zlarning ma’nosidan butun

bir ma’noni taxmin qila olmaymiz. Masalan,

at sixes and sevens

(alg‘ov

-

dalg‘ov)

[4.113].

2.

Phraseological unities

qisman motivatsiyasiz va ularning ma’nolarini metafora va

metonimiya orqali aniqlash mumkin. Masalan,

a sight for sore eyes

ko

‘zning quvonchi

ma’nosini bildiradi va biz buni qisman birikmaning kontekstidan anglay olamiz [5.182].

3.

Phraseological collacations

motivatsiyali b

o‘

lishiga qaramasdan, ular

o‘

ziga

xos leksik valensiyaga ega s

o‘

zlardan tashkil topgan b

o‘

lib, bu s

o‘

z birikmalarining

ma

lum darajada barqarorligini ta

minlaydi. Frazeologik kollokatsiyalarda s

o‘

zlarining

o‘

zgaruvchanligi qat

iy cheklangan. Masalan,

bear a grudge

(gina saqlamoq)

birikmasi

bear malice

(adovat saqlamoq)

birikmasiga

o‘

zgarishi mumkin, lekin

bear a fancy

yoki

liking

s

o‘

zlari bilan alishtirishning imkoni y

o‘

q [3.76].


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2025) / ISSN 2181-3701

192

Bulardan tashqari ftazeologik birliklar qatoriga maqollar, matallar va idiomalar

(iboralar) ham kiritiladi. Ular asosan madaniyatdan madaniyatga, millatdan millatga o‘tib

ma’nosini o‘zgartirishi yoki mavjud bolmasligi, uning o‘rniga boshqa bir ekvivalenti

ishlatilishi mumkin. Masalan,

“The grass is always greener on the other side of the

fence”

degan maqol tom ma’noda

“to‘siq ortidagi o‘t doim yashil boladi”

deb tarjima qilingan.

Ammo o‘zbek tilida bunday maqol yo‘q. Bu qisman o‘zbekcha

“Yo‘qolgan pichoqning sopi

oltin”

maqoliga mos keladi va insonlar ongida shunday gavdalanadi [6.1442]

Biz bu tadqiqot davomida

o‘

zbek va ingliz tillaridagi frazeologik birliklarni

o‘

rgandik va ularning turlarini aniqladik. Ular iboralar, matallar va maqollardan iborat.

Har bir tur tilning boyligini va ifodaliligini ta

minlaydi.

Frazeologik birliklar madaniy va tarixiy ma

lumotlarni

o‘

zida saqlaydi. Masalan,

k

o‘

z ochib yumguncha

iborasi

o‘

zbek tilida vaqtning

o‘

ta qisqa muddatda

o‘

tishini

ifodalaydi, shu bilan birga,

o‘

zbek xalqining tezkor va chaqqon b

o‘

lishga intilishi ham

namoyon b

o‘

ladi. Boshqa tillarda ham shunga

o‘

xshash iboralar mavjud b

o‘

lib, ular xalq

madaniyatini aks ettiradi.

O‘

zbek tilidagi frazeologik birliklar boshqa tillardagi frazeologik birliklar bilan

qiyosiy tahlil qildik.

O‘

xshashliklar va farqlarni aniqladik.

Frazeologik birliklarning til o‘qitishdagi roli ham nihoyatda katta. Ular o‘quvchilarning

tilni yaxshiroq tushunishiga va nutqni ifodaliroq qilishiga yordam beradi. Frazeologik

birliklarni o‘rganish orqali o‘quvchilar tilning madaniy va tarixiy qirralarini ham o‘rganadilar.

MUHOKAMA

Frazeologiya tilshunoslikda muhim rol

o‘

ynaydi, chunki u tilimizda q

o‘

llaniladigan

iboralar va s

o‘

z birikmalarining ma

nosini va ularning q

o‘

llanilish holatlarini tahlil

qilishga yordam beradi. Frazeologizmlar bir nechta sabablarga k

o‘

ra nutqimizda alohida

ahamiyat kasb etadi:

Eng avvalo kognitiv jihatdan qarasak, frazeologik birliklar insonning kognitiv

jarayonlarini tushunishga yordam beradi [7.67-91]. Ular ma

noni kodlash va dekodlash

jarayonlarida ishtirok etadi, bu esa tilshunoslarga tilning qanchalik murakkab tuzilganligi

va turli tumanligi haqida chuqurroq bilim olish imkonini beradi.

Madaniy jihatdan esa har bir tilning

o‘

ziga xos frazeologik birliklari mavjud b

o‘

lib,

ular madaniy va tarixiy kontekstda shakllangan [8.45-67]. Bu iboralar va s

o‘

z birikmalari

ma

lum bir xalqning urf-odatlari, an

analari, e

tiqodlari va qadriyatlarini ifodalaydi.

Frazeologik birliklar orqali tilni

o‘

rganayotgan shaxslar

o‘

sha xalqlarning madaniyati va

urf-odatlarini ham chuqurroq tushunish imkoniyatiga ega b

o‘

lishadi.

Lingvistik nuqtai nazardan frazeologik birliklar tildagi grammatik va semantik

qoidalar bilan birgalikda ishlaydi [9.123-156]. Ular tilning strukturasini va ifodaviyligini

boyitib, tilning stilistik jihatlarini ochib beradi. Bu birliklarni tahlil qilish tilshunoslarga

tilning dinamikasini va rivojlanishini tushunishga yordam beradi.

Pragmatika tomondan yuzlansak, frazeologik birliklar muloqotda samarali va

qiziqarli vosita hisoblanadi [10.30-32]. Ular muloqotda ishtirokchilarning bir-birini

yaxshiroq tushunishiga yordam beradi va tilni jonlantiradi.

O‘

rganish va

o‘

qitishdagi muhimligi shundaki, frazeologik birliklar til

o‘

rganuvchilarga tilni tezroq va samaraliroq

o‘

zlashtirishga yordam beradi [11.67-91].

Frazeologik birliklarni

o‘

rganish orqali til

o‘

rganuvchilar tilni tabiiy ravishda q

o‘

llash va

tushunishda muvaffaqiyatli b

o‘

lishadi. Ayniqsa, tub aholi bilan muloqot paytida

qiyinchiliklarga kamdan kam hollarda duch keladi, chunki ular kundalik nutqda

frazeologizmlardan doimiy foydalanishadi.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika

Зарубежная лингвистика

и лингводидактика

Foreign Linguistics and Linguodidactics

Special Issue

1 (2025) / ISSN 2181-3701

193

XULOSA

Frazeologiya tilshunoslikning ajralmas qismi hisoblanib, tilning boyligi va

ifodaliligini ta

minlashda muhim rol

o‘

ynaydi. Frazeologik birliklar tilda nafaqat

semantik, balki uslubiy xilma-xillikni ham ta

minlaydi. Ularning

o‘

rganilishi va tahlili

tilshunoslikda yanada chuqurroq bilimlarga ega b

o‘

lishga yordam beradi.

Frazeologiya tilshunoslikdagi boshqa sohalar bilan ham bo

g‘

liq b

o‘

lib,

psixolingvistika, sotsiolingvistika va madaniy lingvistika kabi y

o‘

nalishlarda ham tadqiq

etiladi. Bu esa frazeologiyaning keng k

o‘

lamli ilmiy ahamiyatini k

o‘

rsatadi.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Bally Ch.

Traité de stylistique française.

Parij: Heidelberg, C. Winter, 1909. 2

nd

ed., 74b.

2.

Ginzburg R. S.,

A Course in Modern English Lexicography.

Moskva:

Высшая

школа

, 1979. 2

nd

ed. 74-75bb.

3.

Ginzburg R. S.,

A Course in Modern English Lexicography.

Moskva:

Высшая

школа

, 1979. 2

nd

ed. 76b.

4.

Xursanov N.,

O‘

zbek muloqot diskursida frazeologik birliklarning

o‘

rganilishi.

Namangan: Namangan Davlat Universiteti Ilmiy Axborotnomasi, 2024. 400b.

5.

Arnold I.V.,

The One Word.

Moskva:

Просвещение

, 1966. 182b

6.

Asiljonova Sh. D. Ingliz va

o‘

zbek maqollarining kognitiv-qiyosiy tahlil qilish

nazariyasi. Uzbekistan: Academic research in Educational science, 2021. 1442b.

7.

Wray A.

Formulaic language and the lexicon.

Cambridge: Cambridge University

Press, 2002. pp67-91.

8.

Dobrovol

skij D., and Piirainen E.

Figurative language: Cross-cultural and cross-

linguistic perspectives

. Amsterdam: Elsevier, 2005. pp45-67.

9.

Cowie, A. P. Phraseology: Theory, analysis, and applications. Oxford: Clarendon

Press, 1998. pp. 123-156.

10.

Mel

’čuk, I. A.

Phrasemes in language and phraseology. International Journal of

Lexicography, 8(1) 1995. pp. 30-32.

11.

Wray, A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University

Press.2002. pp. 67-91.

Библиографические ссылки

Bally Ch. Traité de stylistique française. Parij: Heidelberg, C. Winter, 1909. 2nd ed., 74b.

Ginzburg R. S., A Course in Modern English Lexicography. Moskva: Высшая школа, 1979. 2nd ed. 74-75bb.

Ginzburg R. S., A Course in Modern English Lexicography. Moskva: Высшая школа, 1979. 2nd ed. 76b.

Xursanov N., O’zbek muloqot diskursida frazeologik birliklarning o’rganilishi. Namangan: Namangan Davlat Universiteti Ilmiy Axborotnomasi, 2024. 400b.

Arnold I.V., The One Word. Moskva: Просвещение, 1966. 182b

Asiljonova Sh. D. Ingliz va o’zbek maqollarining kognitiv-qiyosiy tahlil qilish nazariyasi. Uzbekistan: Academic research in Educational science, 2021. 1442b.

Wray A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. pp67-91.

Dobrovol’skij D., and Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005. pp45-67.

Cowie, A. P. Phraseology: Theory, analysis, and applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. pp. 123-156.

Mel’čuk, I. A. Phrasemes in language and phraseology. International Journal of Lexicography, 8(1) 1995. pp. 30-32.

Wray, A. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.2002. pp. 67-91.