Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная
лингвистика
и
лингводидактика
–
Foreign
Linguistics and Linguodidactics
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics
The linguocultural aspect of studying paremiological units
in linguistics
Gulzoda ALIYEVA
1
Samarkand State Institute of Foreign Languages
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received November 2024
Received in revised form
10 December 2024
Accepted 25 December 2024
Available online
25 January 2025
The article presents the role and linguocultural potential of
paremiological units in world linguistics and modern linguistics.
The main methods used in the article were direct observation,
descriptive-analytical, cultural comparative, contextual and
linguistic methods. The article presents general information
about the main aspects of paremiological research.
The historical and etymological discursive (functional) analysis
of the foundations and features of linguoculturology
(linguoculturology) and translation studies is shown.
The article analyzes the linguocultural toponymic component
of proverbs in French and Uzbek. Despite the large number of
different toponyms, they are characteristic of different countries,
the international component prevails in these proverbs, such
proverbs are associated with the universal laws of human
thinking, which allows us to find their semantic equivalents in
different languages. The relevance of this study lies in the
presence of various analyzes of modern proverbs.
2181-3701
/©
2024 in Science LLC.
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1
This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru
Keywords:
paremia,
proverb,
functional potential,
demotivator,
linguocultural potential,
toponym.
Tilshunoslikda
paremiologik
birliklar
tadqiqining
lingvomadaniy aspekti
ANNOTATSIYA
Kalit so‘zlar
:
paremiya,
maqol,
funksional salohiyat,
demotivator,
lingvomadaniy salohiyat,
toponim.
Ushbu
maqolada
paremiologik
birliklarning
jahon
tilshunosligi va zamonaviy tilshunoslikda tutgan o‘rni va
lingvomadaniy salohiyati ko‘rsatilgan.
Maqolada asosiy
usullardan to‘g‘ridan
-
to‘g‘ri kuzatish, tavsifiy
-tahliliy, madaniy
qiyosiy, kontekstual va lingvistik foydalanilgan. Maqolada
paremiologik tadqiqotlarning asosiy jihatlari haqida umumiy
1
Doctoral Student, Samarkand State Institute of Foreign Languages. E-mail: tilvaadabiyotuz@gmail.com
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
1 (2025) / ISSN 2181-3701
322
ma’lumot berilgan. Lingvokulturologiya va tarjimashunoslik
asoslari va xususiyatlarining tarixiy va etimologik diskursiv
(funksional) tahlili ko‘rsatilgan.
Maqolada
fransuz va o‘zbek tillaridagi maqollarning
lingvomadaniy toponimik komponenti tahlil qilingan. Turli xil
toponimlarning ko‘pligiga qaramasdan, bu maqollarda xalqaro
komponent ustunlik qiladi, bu esa ularning turli tillarda
semantik ekvivalentlarini topishga imkon beradi. Ushbu
tadqiqotning dolzarbligi zamonaviy maqollarning turli tahlillari
mavjudligidadir.
Лингвокультурологический
аспект
изучения
паремиологических единиц в лингвистике
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
паремия,
пословицы,
функциональный
потенциал,
демотиватор,
лингвокультурный
потенциал,
топоним.
В
данной
статье
рассматриваются
роль
и
лингвокультурный потенциал паремиологических единиц
как в мировом, так и в современном языкознании. Основными
методами исследования выступают непосредственное
наблюдение, описательно
-
аналитический, сравнительный
культурологический, контекстуальный и лингвистический
подходы. Также изложены общие сведения об основных
аспектах паремиологических исследований и представлен
историко
-
этимологический
дискурсивный
(функциональный)
анализ
основ
и
особенностей
лингвокультурологии и переводоведения.
Кроме того, проводится анализ лингвокультурного
топонимического компонента паремий во французском и
узбекском языках. Несмотря на большое разнообразие
топонимов, характерных для различных стран, в этих
пословицах преобладает интернациональный компонент,
связанный с универсальными законами человеческого
мышления, что позволяет находить их смысловые
эквиваленты в разных языках. Актуальность исследования
обусловлена наличием множества различных анализов
современных паремий.
KIRISH
Tilshunoslik sohasida paremiologiya, ya’ni maqollar va matallarni o‘rganish bo‘limi
muhim ahamiyatga ega. Paremiologiya madaniy merosni asrash va xalq hayot tarzini,
dunyoqarashini hamda milliy o‘zlikni ifodalashda alohida o‘rin tutadi. Bu sohaga oid
tadqiqotlar nafaqat xalq og‘zaki ijodini chuqur tahlil qilish, balki madaniyatlararo
muloqotni rivojlantirishda ham katta ahamiyat kasb etadi.
Paremiologiya tilshunoslikn
ing o‘ziga xos sohasi bo‘lib, uning obyekti xalq
maqollari, matallari, iboralari va turli qisqa hikmatli so‘zlardir. Ushbu qisqa, ammo
mazmunli ifodalar xalqlarning hayotiy tajribasi, aqliy mulohazalari va qadriyatlarini o‘zida
aks ettiradi. Har bir xalqning maqollari va matallari uning tarixiy, ijtimoiy va madaniy
xususiyatlarini yoritadi.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
1 (2025) / ISSN 2181-3701
323
Jahon tilshunosligida paremiologiyaning ahamiyati
1. Lingvistik madaniyatshunoslikda roli. Paremiologiya madaniyatlararo farqlar va
umumiyliklarni o‘rganishda yordam
beradi. Bu sohaga oid tadqiqotlar xalq maqollari
orqali turli madaniy qadriyatlarni solishtirishga, tarjima nazariyasini boyitishga va til
o‘rganishda yangi usullarni kashf etishga imkon yaratadi.
2. Tilshunoslik va psixolingvistika uchun material
Maqol va
matallar qisqa va ta’sirchan bo‘lgani uchun, ular tilning ma’no qatlamlarini
o‘rganishda qulay material bo‘lib xizmat qiladi. Psixolingvistik tadqiqotlar esa bunday
iboralarning inson xotirasida qanday saqlanishi va muloqotda qanday qo‘llanishini
o‘rganad
i.
3.
Tarjima nazariyasidagi o‘rni
Paremiologik birliklar boshqa tillarga tarjima qilinayotganda, ular kontekst va
madaniy muhitga moslashishi kerak. Bu esa tarjimonlardan yuqori darajadagi til va
madaniyat bilimini talab qiladi. Masalan, “Ko‘rgan ko‘zda haq bor” maqolini to‘g‘ri tarjima
qilishda uning ma’nosini saqlash muhimdir.
Har bir til o‘zining so‘z boyligiga, frazeologiyasiga hamda paremiologiyasiga ega.
Paremiya
–
yunoncha chuqur ma’noli gap, hikmatli so‘z, ibora, maqol, matal degan
ma’nolarni ifodalaydi. Tilning paremiologik fondi xalqning qimmatli lisoniy merosini
ifodala
ydi, chunki paremiyalar o‘sha til va jamiyatning madaniyati, an‘analari va tarixini
aks ettiradi. Paremiyalar millatning hayotga bo‘lgan munosabati turli vaziyat va
hodisalarga qarashi jamiyatning turli sohalaridagi tajribasini namoyon etadi. Maqol va
mata
llar, hikmatli so‘z va aforizmlar ayniqsa ma’naviy madaniyatning muhim unsuri
hisoblanadi. Lingvistik paremiyalar semantik o‘zgarish, poetik obrazlilik va turli xil badiiy
tuzilmalar bilan xarakterlanadi. Xalq asrlar davomida barpo etgan ma’naviy
madaniyat
ning yaxlit bir butunligi, eng aniq namoyishi bu albatta o‘sha xalqning maqollari
hisoblanadi. O‘tmishda yaratilib va bugungi kunga qadar o‘z salmog‘ini yo‘qotmay
ishlatilib kelinayotgan eng yaxshi maqollar, xalq donishmandligining namunasi sifatida
hozir
ham juda katta tarbiyaviy ahamiyatga egadir. Bunday maqollar va hikmatli so‘zlar
har bir xalqning ma’naviy boyligining bebaho xazinasini tashkil etadi. Har qanday xalq yoki
elatning tilini madaniyatini o‘rganishda, isloh etishda bu qimmatli xazina muhim ah
amiyat
kasb etadi. Zero ularda xalqning tarixi, o‘tmishi, kechinmalari o‘z aksini topgan. Xususan,
maqollarda
–
barqarorlik, tayyorlik, ko‘chma ma’noga egalik va muallifga ega emaslik
xususiyatlari mavjud. Matallar esa
–
tayyorlik va barqarorlik xususiyatlariga ega.
Aforizmlarda
–
barqarorlik, tayyorlik, muallifga egalik xususiyati
bo‘lsa, topishmoqlar –
barqarorlik, tayyorlik, jumboqlilik kabi xususiyatlarni o‘zida jam qilgan. Xalq og‘zaki ijodi
na’munalari maqollar va matallar, aforizm, shior, topishmoq,
maqtov va boshqa xalq
og‘zaki ijodidagi ixcham lo‘nda ma’lum ma’no va
va
zifaga ega birliklarni o‘rganuvchi soha
paremiologiya deb ataladi. Ammo hozirgi vaqtda paremiologik birliklarning umumiy qabul
qilingan tizimliligi mavjud emas. Paremiya paremiologik birliklar, ularning hajmi va
chegaralari aniqlanmagan.
MAVZUGA OID ADABIYOTLARNING TAHLILI
Paremilologiya so‘zi grekcha paranomia –
hikmat, va logos
–
ta’limot so‘zlaridan
olingan bo‘lib, ma’lum bir tildagi maqol, matal, aforizm kabi hikmatli iboralarni
o‘rganuvchi tilshunoslik sohasi hisoblanadi. Ya’ni ma’lum bir xalqning turmush tarzi,
hayoti, kishilarning jamiyatga bo‘lgan munosabatini, kuzatishlar va tajribalarga suyanish
asosida chiqarilgan xulosalarni ifodalovchi ruhiy holati, etik va estetik tuyg‘ula
rini, ijobiy
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
1 (2025) / ISSN 2181-3701
324
fazilatlarini o‘zida mujassamlashtirgan, avloddan
-
avlodga og‘zaki formada ko‘chib
yuruvchi, ixcham va sodda, qisqa va mazmundor mantiqiy umumlashma sifatida paydo
bo‘lgan maqol, matal, aforizm kabi hikmatli iboralarni –
paremalarni o‘rganuvchi
tilshunoslik sohasi paremiologiya deyiladi. Bu kabi birikmalarni to‘plash bilan esa
paremiografiya sohasi shug‘ullanadi.
Yevropa tilshunosligida XVIII asrning boshlarida grman paremiografi W. Wander
Yevropa xalqlariga oid 250,000 dan ortiq maqollarni o‘
z ichiga olgan 5 ta kitobdan iborat
paremiologik lug‘atni yaratdi. U bu ishi bilan zamonaviy Yevropa tilshunosligida
paremiografiya sohasiga tamal toshini qo‘ydi. Biroz vaqtdan so‘ng R.C.
Trench “On the
Lessons of Proverbs” nomli katta hajmli ingliz tili paremiologik lug‘atini yaratdi. Ushbu
asar hozirda ingliz va Amerika nashrlari paremiologiya sohasi bilan shug‘ullanuvchilar
uchun mukammal qo‘llanma sifatida xizmat qilib kelmoqda. Bu asarda maqollarning
anglatadigan ma’nosi, kelib chiqishi, paydo bo‘lishi
, nazariyasi atroflicha yoritilgan.
Shundan so‘ng bir necha tadqiqotchilar paremiologiya sohasiga qiziqib, maqollarni
to‘plashgan va nashr qilishgan. Bularning ichida eng mashhur tadqiqotdchilardan biri
A.
Taylor o‘zining 223 sahifadan iborat “The Proverb”
asarida maqollarni atroflicha tahlil
qilgan va paremiologiya sohasining qay darajada boy soha ekanligini ko‘rsatib bergan.
Jumladan, asarning birinchi qismida u maqollarning kelib chiqishi, muammolari, tarifi,
metaforik maqollar, proverbial(maqolga oid) t
urlar, variantlari, xalq og‘zaki ijodiga oid
maqollar, maqollar va adabiyot, boshqa tillardan kirib kelgan maqollar, biblical maqollar
va tub maqollar va ularning muqobil variantlari haqida bo‘lsa, ikkinchi qismida esa
maqollarni tarixiy, tub, o‘zlashgan,
huquqiy, mahalliy, diniy, ob-havo va tibbiyotga oid, urf-
odatlarni o‘zida mujassamlashtirgan iboralarni turkumlarga ajratgan. O‘zbek folklorida
maqol, tabu, va topishmoq singari janrlar hikmatga yo‘g‘rilganligi, g‘oyat ixcham, siqiq,
lo‘nda va obrazli ifod
alanishi bilan xalq paremik ijodini tashkil qiladi. Biroq u hanuzgacha
alohida adabiy tur sifatida etirof etilmay, goh xalq nasri, goh xalq poeziyasi va
frazeologiyaning bir qismi sifatida ko‘rib kelinmoqda. Holbuki, maqollar xalqning necha
ming yillar davomida turmush tarzida sinalib, anglangan haqiqatlar ixcham ahloqiy baho
sifatida umumlashtirilsa, tabularda xuddi shu ahloqiy baho taqiq yo‘sinini olgan.
Topishmoqlarda esa xalqning narsa va hodisalarga oid qarashlaridan iborat haqiqat o‘sha
narsa va hodisalar asliyatga xos yetakchi belgilarini epitetli ixcham iboralar shaklida aks
ettiradi.
Paremalar so‘zlardan tuzilib, ma’lum bir fikrni ifodalovchi gaplardan iborat bo‘lgani
uchun tilshunoslikning ham o‘rganish obyektidir, chunki ular so‘zlardan hosil bo‘l
ishiga
ko‘ra oddiy gaplarga o‘xshasa ham, mazmuni, strukturasi, ifodasi va boshqa grammatik
hususiyatlari jihatidan o‘ziga xosliklarga ega. Paremalarning qachon paydo bo‘lganligini
aniqlash qiyin, lekin shunisi ma’lumki, ularning ko‘pchiligi juda qadim zam
onlarda
yaratilgan va ular o‘zini ijod qilgan xalq bilan yashab kelmoqda. Har qanday hikmatli ibora
ham ommalashib ketmaydi, faqat jamiyatdagi ko‘pchilik insonlarning orzu
-umidlari,
istagini, hayoti va fikrini aks ettirgan hikmatli iboralargina ommalashadi, avloddan-avloda
o‘tadi, asrlar osha yashaydi –
paremalarga aylanadi.
Bir qator zamonaviy tadqiqotlarda paremiya atamasi xalqning turli sinflarini
belgilash uchun umumiy nom sifatida ishlatiladi. Ayniqsa bulardan eng ko‘p o‘rganilgani
maqoldir. Shuning uchun bu maqolada asosan maqollardan illyustratsion material sifatida
foydalaniladi.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
1 (2025) / ISSN 2181-3701
325
Paremiologiyani tilshunoslikning bir tarmog‘i sifatida aniqlash frazeolog,
paremiolog va vingtolog Valeriy Mixaylovich Mokienkoga tegishlidir. Uning fikricha,
paremialar tadqiqotining asosiy usullari
–
tavsifiy-
analitik usul bo‘lib, u tahlil qilinadigan
hodisalarni bevosita kuzatishni o‘z ichiga oladi, bundan tashqari
kontekstli tahlil, qiyosiy
va lingvomadaniy tahlil usullari ham hozirda keng qo‘llaniladi. Paremiologik mater
ialni
tanlashda leksikografik manbalardan uzluksiz foydalaniladi.
TADQIQOT METODOLOGIYASI
Ushbu maqolada tahlil
bosqichlarini ko‘rib chiqishga harakat quyidagilarni o‘z
ichiga oladi:
1) barchasini qayd etish variantlari va ularning bir til doirasidagi lingvogeografik
tavsifi;
2)
to‘plangan materialni qarindosh tillarning lingvistik faktlari bilan taqqoslash
genetik yoki tipologik kelib chiqishini aniqlash;
3)
tadqiqot natijalarini aniq birliklarni xronologik ro‘yxatga olish bilan taqqoslash
muayyan tillar va lahjalar;
4)
til faktlarini hisobga olgan holda o‘rganish frazeologik etimonni ochish uchun
madaniy, etnografik, mifologik ma’lumotlar;
5) lingvistik talqinni solishtirish.
TAHLIL VA NATIJALAR
Maqollarni o‘rganishning asosiy jihatlaridan biri har bi
r xalqni lingvomadaniy
imkoniyatlarini ko‘rsatib berishdir. Dastlab barcha kichik paremiologik janrlar (maqol,
topishmoq va boshqalar) xalq ogʻzaki ijodi asarlari sifatida qaralgan.
Maqollarning mavzulari juda xilma-xil, ammo barchasi inson dunyosi bilan
bog‘liq
qadriyatlarni aks ettiradi. Maqollarning tamoyiliga ko‘ra, uyg‘unlashuviga tematik
-
ideografik jihat asoslanadi. Paremiologik material bir qator lug‘atlarda tematik prinsip
bo‘yicha joylashtirilgan. Biz bunda bir qator paremiologlarning fikriga qo‘s
hilamiz.
Bredis M.A. va RUDN tilshunoslik maktabi paremiologlari, semiotika va semantika
jurnalida, “Maqolni muayyan mavzuga nisbat berishning subyektivligi”, shuningdek maqol
qo‘llanilgan kontekstning uning ma’nosiga ta’siri haqida fikr bildirib o‘tishgan
.
V.M. Mokienko va uning maktabi vakillari asarlarda asoslangan tarixiy va etimologik
tahlildan foydalanishgan. Mokienko va uning maktabi vakillarining asosiy g‘oyasi
umuminsoniy va milliy o‘ziga xoslikga qaratilgan.
Tarixiy-
etimologik tahlil ko‘rib chiqilayotganda maqolning milliy o‘ziga xosligini
ko‘rsatish va ma’lumot berish imkonini beradi. V.N.
Telia, lingvistik va madaniy
yo‘nalishning asoschisi hisoblanadi. Aynan u tilning frazeologik resurslarini o‘rganar ekan,
maqolni o‘ziga xos milliy “kod” yoki
maishiy madaniyat tili sifatida qaraydi, u asrlar
davomida shakllanib, avloddan-
avlodga o‘tib, barcha munosabatni aks ettiradi deb
ta’riflaydi.
Maqollar milliy belgi birliklari bo‘lganligi sababli tarjimada ko‘pincha qiyinchiliklar
tug‘diradi. Badiiy amali
yot va nazariyada yuzaga keladigan turli muammolarda tarjima
jihati yechimga yordam beradi. Bu jihat kontrastli usul bilan bog‘liq, ammo bu muhim va
bir qator omillar bilan ajralib turadi, ya’ni tarjimonning malakasi, tillarning paremiologik
fondini bilishi, yozuvchi
–
badiiy asar muallifining fikrini tushunishdan iboratdir.
Bundan tashqari, maqollarni tarjima qilish tarjimondan tilning madaniyati va milliy
xususiyatlarini yaxshi bilish, funksional dominantlar, emotsional-ekspressiv fon,
xususiyatlar stilistikani bilishni talab qiladi. Tarjima jihati maqollarni bir tildan ikkinchi
tilga o‘tkazish texnikasi va usullarini o‘rganish imkonini beradi.
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
1 (2025) / ISSN 2181-3701
326
Biz ushbu maqolamizda toponim komponentli maqollarni tahlil qilishga xarakat
qildik. Toponimlar tahlili nafaqat geografik voqelikni, balki tilda aks etgan madaniy
hodisalarni ham ifodalashi bilan bog‘liq.
Bunga misol qilib fransuz tilida bir nechta maqollarni keltirib o‘tsak.
C'est de l'or de Toulouse, il lui coûtera bien cher.
Ushbu maqol ma’no jihatdan o‘zbek tilidagi O‘zing topmagan molning qadri yo‘q
maqoliga mos keladi. Biz ushbu maqolni avvalo etimologik tahlil qilsak. Fransuz tilidan
so‘zma
-
so‘z tahlil qilinganda Tuluzning oltini unga qimmatga tushadi degan ma’noni
bildiradi. Ya’ni ushbu maqolning asl ma’nosi
o‘ziga tegishli bo‘lmagan boylik yoki narsaga
egalik qilish omadsizlikka olib keladi degan g‘oyani ilgari surgan. Nega aynan Tuluz shahri
misolida keltirilganligini keyingi tahlillarimizda ko‘rib chiqamiz.
Krepion Tuluza shahriga bostirib kirib, Galliya
qo‘shinlari tomonidan unga
ko‘rsatilgan qarshilik uchun qasos olish maqsadida uni talon
-taroj qilib tashlab ketdi.
Askarlarning ochko‘zligi sababli barcha xazinalarni qo‘lga kiritishadi. Bu muqaddas
joylardagi oltinning ma’lum bir qismini olib ketganlarni
ng hammasi aql bovar qilmaydigan
azob-
uqubatlarni boshdan kechirib, baxtsiz halok bo‘lganligi qayd etiladi manbalarda.
O‘shandan beri birovning mulkini nohaq tortib olgan odamga nisbatan ushbu maqol keng
qo‘llanilib kelinmoqda: Bu Tuluza oltini, senga qimmatga tushadi; go‘yo biz oddiygina
aytayotgandek bo‘lamiz, lekin bunda katta ma’no bor, ya’ni yomon yo‘l bilan topilgan
boylik hech qachon foyda keltirmaydi.
“Avec des si, on mettrait Paris en bouteille.”
Bir tavakkal buzadi, Ming qayg‘uning qal’asin.
Ushbu maqolning asosiy ma’nosi aniq maqsad bilan qilinmagan ish oxirida qayg‘u
keltirishi mumkinligi haqidadur. Taxmin, tavakkal bilan hamma narsa qilish mumkin
emas. Bu maqol ko‘pincha fransuzlarda taxmin qilish bema’nilik ekanligini ko‘rsatish
uchun ishl
atiladi. Bu fikr ko‘plab maqollarda ifodalangan.
Maqollarni toponimlar bilan ishlatish uchun odam ma’lum bir lingvomadaniy
malakaga ega bo‘lishi kerak. Qiyosiy lingvokulturologiya shahar nomlari va boshqa
geografik nomlar tilga olingan maqol guruhlari tahl
ili sezilarli semantik oʻxshashlikni
koʻrsatadi. Ko‘rib chiqilayotgan tillarning maqollari o‘rtasida ba’zan bu maqollarda yo‘q
bo‘ladi. Faqat semantik, balki tarkibiy oʻxshashlik, toponimlar kiritilgan matematik
formulalar kabi etnolingvistik belgilar vazifasini bajaradi.
Bu esa bizga tasdiqlash imkonini beradi. Hozirgi tilshunoslikda maqollarni o‘rganish
tamoyillarga allaqachon klassikaga aylangan, shuningdek, nisbatan yangilari ham chiqib
kelmoqda. Kontrastiv va lingvokulturologik usullarning xususiyatlar
ini o‘zida mujassam
etgan qiyosiy lingvokulturologik tahlil integrativdir va bunga imkon beradi. Taqdim
etilgan material shuni ko‘rsatdiki, maqol bilan ifodalangan shiorga sharh turli tillarda bir
-
biridan farq qilmaydi.
Toponimik komponentli maqollarning qiyosiy va qiyosiy lingvomadaniy tahlili
shuni ko‘rsatdiki, ayrim maqollarga xos semantika boshqa tillar maqollarida ham o‘z aksini
topadi. Paremiologik material semantik ekvivalentlarning mavjudligi haqidagi fikrni
isbotlaydi.
Bu kabi faol ishlatiladigan b
unday birliklar bu tilni tushunishda til o‘rganuvchilar
uchun ko‘pgina qiyinchiliklarga duch kelishadi. Shu sababdan so‘zlarni o‘rganish
bilan bir
qatorda paremiologik minimumni ham o‘rganish muhim hisoblanadi.
Qolgan miqdori esa
faqat badiiy uslubga xos b
o‘lgan adabiyotlarda va muomala
uchun o‘z ahamiyatini
Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika
–
Зарубежная лингвистика
и лингводидактика
–
Foreign Linguistics and Linguodidactics
Special Issue
–
1 (2025) / ISSN 2181-3701
327
yo‘qotgan, eskirgan bo‘ladi. Shunga
qaramasdan, Hirch, Kett va Trefilning fikricha
paremiologik minimum
bo‘yicha o‘rnatilgan eng faol paremalar bilan cheklanib qolmaslik
kerak.
XULOSA
Xulosa o‘rnida, shuni ta’kidlash lozimki, asrlar davomida og‘izdan
-
og‘izga o‘tib
kelgan maqollar xalqimizning dunyoqarashi, jamiyatga bo‘lgan munosabati, axloqiy
normasi, tarixni va ruhiy holatni ifodalaydi. Ular o‘zining tuzilishi jihatidan qisqa, lo‘nda,
puxta ma
ntiqli, fikran tugallanmagan va siqiq ishlangan bo‘ladi. Maqollar kishining ongini
o‘stiradi, ularni to‘g‘ri, rostgo‘y, mehnatsevar, mard, sabotli va matonatli bo‘lishga
o‘rgatadi, kishidagi yaxshi insoniy fazilatlarni targ‘ib etadi. Fikrni qisqa, aniq ifo
dalashga
o‘rgatadi. Yozuvchi, shoirning asarlarini badiiy jihatdan ta’sirli qiladi. Turmushning
hamma sohasida, mehnat jarayonida, jonli suhbatda, yozma adabiyotimizda maqol va
hikmatli iboralar juda ko‘p ishlatiladi. Aytmoqchi bo‘lgan fikrlar obrazli qili
b ifodalaniladi.
Ularda butun-
butun kitoblar mazmuniga teng keladigan fikr va sezgilar mavjud bo‘ladi.
Jahon tilshunosligida paremiologiya xalq og‘zaki ijodining qimmatli qismini
o‘rganib, madaniyatlararo muloqot va ilmiy tadqiqotlar rivojiga katta hissa qo‘shadi.
Maqollar va matallar orqali xalqlarning o‘tmishi, buguni va kelajagini anglash hamda
ularning o‘ziga xosligini qadrlash mumkin. Shu sababli, paremiologiyani o‘rganish
tilshunoslikning nafaqat nazariy, balki amaliy jihatdan ham muhim yo‘nalishidir.
Paremiologiya jahon tilshunosligida muhim o‘rin tutadi. Bu soha xalq maqollari va
matallarini o‘rganish orqali til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro aloqalarni chuqurroq
tushunish imkonini beradi. Madaniy merosni asrash, xalqning tarixiy xotirasini o‘rganis
h,
tilni rivojlantirish va madaniyatlararo muloqotni mustahkamlashda paremiologik
tadqiqotlar bebaho ahamiyatga ega. Shu sababli, paremiologiyani yanada kengroq
o‘rganish nafaqat tilshunoslik, balki jahon ilm
-fanida yangi ufqlarni ochadi.
FOYDALANILGAN AD
ABIYOTLAR RO‘YXATI
:
1.
Berdiyorov H., Rasulov R. O‘zbek tilining paremiologik lug‘ati, T., 1984.
2.
Shomaqsudov Sh., Shorahmedov Sh., Ma’nolar manzanita, T., 2001.
3.
Mirzayev T. O‘zbek xalq maqollari. "Sharq" nashriyoti, 2005
-yil.
4.
O‘zME. Birinchi jild. T., 2000.
5.
Muhammadjon Hakimov, Magol terminlari haqida, O‘zbek tili va adabiyoti jurnali,
1965.
6. Aliyeva Gulzoda Tulqinovna. Unites phraseologiques françaises avec une
composante zoonyme. Til va adabiyot.uz jurnali. 2024-yil 9-son. e-mail:
tilvaadabiyotuz@gmail.com