Authors

  • Jamshed Mirzoev
    Assistant-Teacher, Department of Theory and Practice of Translation, Samarkand State Institute of Foreign Languages
  • Emin Garibli
    PhD, Professor, Department of International Economics, Azerbaijan State University of Economics

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.foreign-linguistics.75651

Keywords:

phraseological units translation comparative analysis idioms syntactic analysis semantic analysis linguistic analysis cross-cultural equivalence

Abstract

The research focuses on phraseological units expressing the consept "fear" used in S. Ayniy's works "Death of the Usurer" and "Old School." The study examines the linguocultural characteristics of these units and their translations from Tajik into Uzbek and English, illustrated with specific examples. The article investigates the semantic features of the selected phraseological units using methods such as descriptive, comparative, and component analysis.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika –

Зарубежная лингвистика и
лингводидактика – Foreign

Linguistics and Linguodidactics

Journal home page:

https://inscience.uz/index.php/foreign-linguistics

Lexical-semantic features of phraseological units
expressing the concept of "FEAR" (On the example of S.
Ayni's works "Death of the Usurer" and "Old School")

Jamshed MIRZOYEV

1

, Emin Adil GARIBLI

2

Samarqand davlat chet tillar instituti

Azerbaijan State University of Economics

ARTICLE INFO

ABSTRACT

Article history:

Received December 2024

Received in revised form

15 December 2024
Accepted 25 January 2025

Available online

15 February 2025

The research focuses on phraseological units expressing the

consept "fear" used in S. Ayniy's works "Death of the Usurer" and
"Old School." The study examines the linguocultural

characteristics of these units and their translations from Tajik

into Uzbek and English, illustrated with specific examples. The

article investigates the semantic features of the selected
phraseological units using methods such as descriptive,

comparative, and component analysis.

2181-3663/© 2024 in Science LLC.
DOI:

https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss1-pp63-71

This is an open-access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (

https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru

)

Keywords:

phraseological units,
translation,
comparative analysis,
idioms,

syntactic analysis,
semantic analysis,
linguistic analysis,

cross-cultural equivalence.

“QO‘RQUV”

konseptini

ifodalovchi

frazeologik

birliklarning leksik-semantik xususiyatlari (S. Ayniy

“Sudxo‘rning o‘limi” va “Eski maktab” asarlari misolida)

ANNOTATSIYA

Kalit so‘zlar:

frazeologik birliklar,

tarjima,

qiyosiy tahlil,

idiomalar,

sintaktik tahlil,

semantik tahlil,

Tadqiqotning obyekti sifatida S. Ayniy qalamiga mansub

“Sudxo‘rning o‘limi” va “Eski maktab” asarlarida foydalanilgan

“Qo‘rquv” ma’nosini bildiruvchi frazeologik birliklar tanlangan.

Tadqiqotda ushbu birliklarning lingvomadaniy xususiyatlari,

tojik tilidan o‘zbek va ingliz tillariga tarjimalari aniq misollar
orqali yoritilgan. Maqolada tanlangan frazeologik birliklarning

1

Assistent-oʻqituvchi, “Tarjima nazariyasi va amaliyoti” kafedrasi, Samarqand davlat chet tillar instituti.

2

PhD, Professor, Department of International Economics, Azerbaijan State University of Economics.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 1 (2025) / ISSN 2181-3701

64

lingvistik tahlil,
madaniyatlararo

ekvivalentlik.

semantik xususiyatlari tavsifiy, qiyosiy, komponent tahlil kabi

usullardan foydalangan holda o‘rganilgan.

Лексико-семантические особенности фразеологизмов,

выражающих

концепт

«СТРАХ»

(на

примере

произведений С. Айни «Смерть ростовщика» и «Старая

школа»)

АННОТАЦИЯ

Ключевые слова:

фразеологические

единицы,

перевод,

сравнительный анализ,

идиомы,

синтаксический анализ,
семантический анализ,
лингвистический анализ,

межкультурная
эквивалентность.

Объектом исследования являются фразеологические

единицы со значением «Страх», использованные в

произведениях С. Айни «Смерть ростовщика» и «Старая

школа». В исследовании на конкретных примерах освещены

лингвокультурологические особенности этих единиц, их
переводы с таджикского на узбекский и английский язык. В

статье изучены семантические особенности выбранных

фразеологических единиц с применением таких методов,

как описательный, сравнительный и компонентный анализ.

Bugungi kunda konseptni lingvistik ifodalar orqali o‘rganish zamonaviy kognitiv

tilshunoslikning dolzarb masalalaridan biri hisoblanadi. Bu esa o‘z navbatida konseptning

mazmun mohiyatini ochib berishga yordam beradi. Ushbu ishimizning maqsadi “qo‘rquv”

konseptining leksik-semantik xususiyatlarini ochib berish, shuningdek, tahlil qilinayotgan

tushunchaning tojik, o‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik vositalar orqali ifodalanishidagi

umumbashariy va milliy xususiyatlarini aniqlashdan iborat.

Tilshunoslikda til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlik masalalarini o‘rganishga

bo‘lgan intilish tobora kuchaymoqda. Frazeologiya uzoq vaqtdan beri o‘rganib

kelinayotgan bo‘lsa-da, unga bo‘lgan qiziqish hamon so‘nmagan. Buning ustiga, frazeologik

birliklarning milliy-madaniy o‘ziga xosligini o‘rganishga qaratilgan tadqiqotlar faollashib

bormoqda.

Til madaniyatning muhim tarkibiy qismi hisoblanadi. Unda milliy tafakkurning

o‘ziga xos xususiyatlari aks etadi. Xususan, frazeologik birliklar xalqning boy hayotiy

tajribasini, jamiyatdagi eng muhim voqea-hodisalarni kuzatish va umumlashtirish

mahoratini namoyon etadi. Ularda xalqning rivojlanish bosqichlaridagi tafakkur tarzi ham

o‘z ifodasini topgan. Biz tahlil qilayotgan birliklarning obrazli asosi madaniy va milliy

xususiyatlarni mujassamlashtirishga xizmat qiladi.

Ko‘rib chiqilayotgan konsept ingliz tilida “fear” so‘zi bilan, tojik tilida “тарс”, o‘zbek

tilida esa, “qo‘rquv” so‘zi bilan ifodalanadi.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary lug‘atida “fear” so‘ziga quyidagicha ta’rif

berilgan: 1. An unpleasant feeling caused by the possibility of danger, pain, a threat etc

(xavf-xatar, og‘riq, tahdid va h.k. ehtimoli tufayli yuzaga kelgan yoqimsiz his) 2. This feeling

caused by something specific (bu alohida bir narsa tufayli paydo bo‘lgan hissiyot).

Sinonimlar va izohli lug‘atlar tahlili shuni ko‘rsatdiki, tahlil qilinayotgan

konseptning yadroviy zonasida quyidagi leksemalar mavjud:

dread

/ qo‘rquv, qo‘rqinch;

scare

/ to‘satdan qo‘rqish, vahima;

apprehension

/

qo‘rqish, xavotir;

consternation

/ dahshat, vahima;

dismay

/ vahima, qo‘rqish;

fright

/


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 1 (2025) / ISSN 2181-3701

65

cho‘chish;

terror

/ dahshatli qo‘rquv;

horror

/ dahshatli, vahimali;

alarm

/ dovdirash,

sarosima.

Tojik tilida “qo‘rquv” konsepti “tars” so‘zi bilan ifodalanadi. Tojik tilining izohli

lug‘atiga ko‘ra, u quyidagilarni anglatadi: xavf, bim, vahm.

O‘zbek tili izohli lug‘atida esa, “qo‘rquv” so‘zi quyidagicha ta’riflangan: qoʻrqish his-

tuygʻusi, shunday his-tuygʻuli holat, ruhiy holat.

Illyustrativ material sifatida quyidagi misollarni keltiramiz:

to have butterflies in

one’s stomach

– asabiy bo’lmoq, qo‘rquvdan, hayajondan qaltiraydi;

like a scalded cat

juda tez, go‘yo birdan qo‘rqib ketgan yoki hayratda qolgandek;

like a cat in a strange

garret

– kimdir notanish yoki g‘alati muhitda o‘zini juda noqulay, xavotirli yoki yo‘lini

yuqotib qo‘ygandek;

like a cat on hot bricks

– bezovta yoki qo‘rquv holatda, bir joyda

turolmaydi;

to get cold feet

- ба маънои пойҳоро хунук гирифтан-дар лаҳзаҳои охир

тарсидан, асабонӣ шудан; qattiq qo‘rqmoq, asabiy bo‘lmoq;

to be with one's tail

between one's legs

-тарсидан, тарсончакона рафтор кардан; qo‘rqoqlarcha raftor

qilmoq;

to shake in one’s shoes

– qo‘rquvdan titrardi;

to be scared to death

– o‘lgudek

qo‘rqoq;

chicken-hearted

– quyon yurak;

in fear and trembling

– o‘zini yuqotib qo‘ydi;

to have cold feet

– rangi oqarib ketdi va h.k.

“Fear”

konsepti nafaqat iboralarda balki maqol va matallar tarkibida ham faol

qo‘llaniladi. Masalan,

he who goes into the woods should never be afraid of wolves

Аз гург метарсед – ба ҷангал наравед; bo‘ridan qo‘rqsang o‘rmonga borma; волков
бояться-в лес не ходить;

he that fears every bush must never go a birding

чумчуқ

тарсӣ, арзан накор; chumchuqdan qo‘rqqan tariq ekmas, chigirtkadan qo‘rqqan – ekin;

A

good anvil does not fear the hammer

-cандони хуб аз чаккуш наметарсад ва ё

ҳақиқати додгоҳ натарсидан аст; qiyinchiliklardan qo‘rqmaydigan shaxs;

Fear

something as the devil fears holy water

– aз чизе монанди шайтон метарсанд;

Qo‘rqoqqa ip ilon bo‘lib ko‘rinadi

; he that fears you present will hate you absent

Ҳарки дар ҳузурат аз ту битарсад, дар ғайбат туро нафрат кунад; qo‘rqoqdan shafqat
kutma;

Distracted between hope and fear

– Аз умед ба ноумедӣ гузаштан; noumid

shayton; it is better to eat bread in peace than cake in fear – Нон ва об аз пироги бо
душворӣ ба дастоварда беҳтар аст; The scalded dog fears cold water – Худро дар шир
сӯхта, ба об мезананд.

Tadqiqotimiz shuni ko‘rsatdiki, ingliz tilida

“qo‘rquv”

tushunchasi turli xil

sinonimlarga ega bo‘lib, ular fikrni ifodalashning turli holatlarida qo‘llanilishi mumkin.
Masalan:

fear, dread, fright, alarm, dismay, consternation, panic, terror, horror,

trepidation, startle

. Shuni ham ta’kidlab o‘tish joizki, ushbu tushunchalar tojik va o‘zbek

tillarida ham uchraydi. Jumladan,

qo‘rquv, tars, vahima, dahshat, vahm, xavf, xatar,

bim, haros, haybat, seskanib ketmoq, jon holatida, havotirlanib qaramoq, qo‘rqa-
pisa qaramoq, vahmi kelmoq, o‘zini yuqotib quymoq, jon holatida baqirmoq,
shaytonlab qolmoq, cho‘chib tushmoq, qo‘rquv ichida, dovdirab qolmoq, qo‘rquvu
daxshatdan dodlab yubormoq, tutqanoq tutgan odamdek, karaxt bo‘lib qolmoq

kabilar.

Tadqiqotimiz obyekti sifatida S. Ayniy qalamiga mansub

“Sudxo‘rning o‘limi”

va

“Eski maktab”

asarlarida uchraydigan

“qo‘rquv”

konseptini ifodalovchi quyidagi

frazeologik birliklarni uchta tilda, tojik, o‘zbek va ingliz tillarida leksik-semantik hamda
lingvomadaniy jihatdan tahlilga tortish ahamiyatga molik.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 1 (2025) / ISSN 2181-3701

66

1.

Қориисмат

монанди хорпушти шаттахӯрда, ки сару пояшро ба дарун

мекашад

, кулӯлаю лӯнда шуд (Марги судхӯр, с. 90).

Qori yiqilgan hamon cho‘ntagini buti orasiga tiqib hadiksiragan

tipratiganday

qo‘lini va boshini oyoq ichiga tortib

, yum-yumaloq bo‘lib yotib oldi (Sudxoʻrning oʻlimi,

b.117).

Like a hedgehog curling up

, Qori Ismat turned into a ball, protecting his hands and

legs lightly against his stomach, not letting his pockets be seen (The Death of the Usurer,
p.117).

Yuqoridagi misolda Qori Ismatning qo‘rquvi va o‘zini himoya qilish harakati jonli

obrazlar orqali ifodalangan. Asliyatdagi

“Монанди хорпушти шаттахӯрда, ки сару

пояшро ба дарун мекашад”

iborasi qo‘rquvdan o‘zini himoya qilish holatini tasvirlash

uchun mahorat bilan ishlatilgan. Odatda

“Хорпушт”

(tipratikan) himoyalanish uchun

o‘zini yig‘ib oladi, bu esa, qo‘rqib qolgan odamning harakati bilan qiyoslangan. Bu obrazli
ta’rif o‘quvchining hayotiy tasavvurga yaqinlashtiradi va qahramonning holatini obrazli
tasavvur qilish uchun xizmat qiladi. O‘zbekcha tarjimasidagi

“Hadiksiragan

tipratiganday qo‘lini va boshini oyoq ichiga tortib, yum-yumaloq bo‘lib”

iborasi tojik

tilidagi frazeologik birlikning mazmunini to‘liq saqlab qolgan. Bu yerda “

tipratikan

obrazi orqali himoya va qo‘rquvni ifodalash aniq va samara bilan tarjima qilingan. O‘zbek
tilidagi qo‘shimcha

“cho‘ntagini buti orasiga tiqib”

iborasi esa boylikni yashirish

harakatini ta’kidlab, ma’no qatlamini yanada boyitadi. Ingliz tilida

"Like a hedgehog

curling up"

iborasi so‘zma-so‘z tarjima qilingan bo‘lib, himoya va qo‘rquvni ifodalashga

xizmat qiladi. Ingliz tilida “

hedgehog

” (tipratikan) obrazining ma’nosi to‘g‘ri ifodalangan,

"protecting his hands and legs lightly against his stomach"

va

"not letting his pockets

be seen"

iboralari o‘quvchi ko‘z o‘ngida qahramon holatini gavdalantiradi. Ingliz

o‘quvchilari uchun bu obrazni tushunish qiyin bo‘lmaydi, lekin bu ta’rifda emosional
ranglar pasaygan.

Tojik va o‘zbek tillarida “

хорпушт

” (tipratikan) obrazi himoyalanish va qo‘rquv

bilan bog‘liq holda ishlatiladi. Madaniy jihatdan bu obraz an’anaviy Sharq adabiyotida va
kundalik hayotda keng tarqalgan, chunki bu hayvon Sharq xalqlarining madaniyati va
tabiatiga yaqin. Ikkala til ham o‘quvchiga hayvon harakatidan odamning hissiy va jismoniy
holatlarini oson anglatib bera oladi.

Ingliz madaniyatida

"hedgehog"

(tipratikan) odatda

"curling up for protection"

iborasi bilan bog‘lanadi, bu esa mazmunni tushunarli qiladi. Ammo ingliz tilida bunday
obrazlar ko‘proq bolalar adabiyotida yoki hayvonlar haqidagi hikoyalarda uchraydi. Bu
tarjimada madaniy o‘ziga xoslik saqlanib qolgan, ammo tilning jonli, tasviriy xususiyatlari
kamaygan.

Uchala tilda ham

“tipratikan”

obrazi asosiy mazmunni, ya’ni himoya va qo‘rquvni

yaxshi yetkazib bergan. O‘zbek tilidagi qo‘shimchalar (

“cho‘ntagini buti orasiga tiqib”

)

boylikni yashirish va odamning harakatlarini yanada yorqinroq qilib tasvirlagan. Ingliz
tilidagi tarjimada obraz o‘quvchiga tushunarli bo‘lsa-da, u tojik va o‘zbek tillariga
qaraganda kamroq hissiy va tasviriy ohangda ifodalangan.

2.

Писарам он

дилу гурдаро надорад

, ки дар айёми зимистон, дар вақтҳое ки

ҳамаи ёбонҳо холианд, ба чор санг роҳ рафта омада тавонад (Марги судхӯр, с. 64).

My son

is not as brave as him

, so in the wintertime when all the fields are empty,

he couldn’t make a distance of four sang (32 km) and come back (The Death of the Usurer,
p.91).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 1 (2025) / ISSN 2181-3701

67

Asliyat tilidagi

“дилу гурдa надоштан”

iborasi

qo‘rqoq, jasur bo‘lmaslik

ma’nosini bildiradi. Bu yerda

“дил” (yurak)

va

“гурдa” (buyrak, jasorat timsoli)

so‘zlari

obrazli ravishda ishlatilgan bo‘lib, insonning botir yoki qo‘rqoq ekanligini ifodalaydi. Agar

ingliz tiliga so‘zma-so‘z tarjima qilinganda

"does not have heart and kindey"

shaklida

chiqadi, lekin bu ingliz tilida tabiiy eshitilmaydi. Shu sababli ingliz tiliga

“o‘g‘lim u kabi

jasur emas”

deb tarjima qilingan. Sharq madaniyatida

“dil” (yurak) va “gurda” (buyrak)

jasorat, metinlik va qo‘rqmaslik ma’nolarni anglatuvchi tushunchalardir. Inglizlarda esa

jasoratni ifodalash uchun “

brave

(jasur)

yoki

"has the guts" (botir)

kabi iboralar

qo‘llanadi. Ingliz tiliga ushbu frazeologik birlik ekvivalenti sifatida “

My son does not have

the courage to..."

yoki

"My son is not brave enough to...

” shaklida tarjima qilish

maqsadga muvofiq bo‘lardi.

3. – Он инқилобе, ки то ҳол шунидед ва аз вай

монанди харе, ки аз шер тарсад

,

дар биму ҳарос афтодед, кори аввалини болшевикон буд (Марги судхӯр, с. 167).

– Siz bu kungacha

qo‘rqib yurgan

revolyutsionerlarning ishlari ishning

boshlang‘ichi edi, … (Sudxoʻrning oʻlimi, b.143).

– The revolution you heard about,

and fear like a donkey fears a lion

, was the first

carried out by the Bolsheviks (The Death of the Usurer, p.194).

Tojik tilidagi

“Монанди харе, ки аз шер тарсад”

iborasi kuchli qo‘rquv va

xavotirni tasvirlaydi. Eshak va sher obrazlari o‘rtasidagi kontrast bu qo‘rquvning

ekstremal darajasini ifodalaydi: eshak o‘zining zaifligini anglab, yirtqich sherdan hayiqadi.

Ushbu ibora

katta tahlikaga duch kelganda kuchsiz yoki ojiz odamning holatini

tasvirlash uchun ishlatilgan, hamda qahramonlarning inqilobga nisbatan haddan tashqari

xavotir va qo‘rquvini ko‘rsatish uchun ishlatilgan.

O‘zbek tilidagi

“Qo‘rqib yurgan revolyutsionerlar”

iborasi tarjimada to‘liq o‘z

aksini topmagan. Eshak va sher obrazlari o‘rniga umumiy qo‘rquv ifodalangan. Shu sababli,

o‘zbekcha matn ma’no jihatidan asliyatga yaqin bo‘lsa-da, frazeologik ifodaning obrazliligi

pasaygan.

Ingliz tilidagi tarjimada bu ibora

"fear like a donkey fears a lion"

deb berilgan,

ya’ni so‘zma-so‘z tarjima qilingan. Ingliz tilida bunday frazeologik birlik mavjud emas,

shuning uchun bu tarjima biroz g‘ayritabiiy eshitilishi mumkin. Ingliz tilida qo‘rquvni

ifodalovchi boshqa iboralar ishlatilishi mumkin, masalan:

"as scared as a rabbit in front

of a wolf"

(bo‘ridan qo‘rqqan quyon kabi);

"trembling like a leaf"

(bargdek titrab)

kabilar.

Tojik va o‘zbek xalqlari madaniyatida eshak mehnatkash, zaif va oddiy xalq timsoli,

sher esa kuch-qudrat va xavf belgisi hisoblanadi. Bu o‘xshatish inqilobni xalq orasida

kuchli hayrat va qo‘rquv uyg‘otgan voqea sifatida tasvirlashga xizmat qiladi. Frazeologik

birlik ko‘proq mintaqaviy va madaniy nuqtai nazarni aks ettiradi. Ingliz madaniyatida ham

eshak va sher obrazlari ma’lum darajada tanish. Inglizcha tarjimada bu obrazlar to‘liq aks

ettirilgan, lekin bu o‘xshatish ingliz madaniy kontekstida biroz begona bo‘lishi mumkin.

Tarjima aniq va tushunarli bo‘lsa ham, u madaniy jihatdan qisman begonalashtirilgan.

Tojik tilidagi bu ibora ingliz tiliga to‘g‘ridan-to‘g‘ri o‘tkazilgan va u tabiiy eshitilmasligi

mumkin, shuning uchun

"as scared as a rabbit in front of a lion"

kabi o‘xshash

frazeologik birliklar bilan almashtirish maqsadga muvofiq bo‘lardi.

Tojikcha matnda frazeologik birlik kuchli obrazlilik va ma’no yukiga ega. Inglizcha

tarjimada bu obrazlilik saqlanib qolgan, lekin o‘zbekcha tarjimada obrazlar yuqolgan va

oddiy qo‘rquv hissi bilan cheklangan.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 1 (2025) / ISSN 2181-3701

68

Ingliz tarjimasi asliyatni saqlab qolishga intilgan, shu sababli frazeologik birlikni

so‘zma-so‘z o‘girgan. O‘zbek tarjimasi esa asosan mazmunni ko‘rsatishga e’tibor qaratgan

va frazeologik birlikdan voz kechgan.

4.

Бачагон бо шунидани садои кӯбиши дар

мисли мушбачагоне, ки аз садои

фишир-фишири гурба гурезанд

, шитобкорона ба ҷойхои худ гузашта дар даруни

охурчаҳои худ паси синҷ пинҳон гардидани шуданд (Мактаби кӯҳна, с. 13).

Bolalar eshik taqillashini eshitishlari bilan,

mushuk tovushini eshitib qochgan

sichqon bolalaridek

, qoʻrqib qochib oʻz oxurlariga kirib yashirindilar (Eski maktab, b. 10).

Having heard the knock,

like mice from a cat

, the guys flung into their seats and

tried to hide behind the logs (The Old School, 14).

Yuqoridagi misollarda ham frazeologik birliklar ishlatilgan, ular barchasida bir xil

obraz – “mushukdan qo‘rqib qochayotgan sichqonlar” tasvirlangan.

Tojik tilidagi

“мисли мушбачагоне, ки аз садои фишир-фишири гурба

гурезанд”

iborasi

qo‘rquv va tezkor qochish

ma’nosini ifodalaydi.

“Шитобкорона”

va

"

пинҳон гардидани

" so‘zlari o‘rta darajadagi qo‘rquvni va tezkor harakatni ko‘rsatadi.

Bu ibora bolalarning o‘zgargan holatini va tashvishlarini aks ettiradi.

O‘zbekcha tarjimadagi

“mushuk tovushini eshitib qochgan sichqon bolalaridek”

iborasi semantik jihatdan to‘liq asliyatdagi ma’noni ifodalaydi. O‘zbekcha tarjimada obraz

aniq va kuchli ifodalangan.

“Qo‘rqib qochib”

iborasi bolalar va sichqonlarning qo‘rquvini

aks ettiradi. Shu bilan birga,

“eshik taqillashini eshitishlari bilan”

kabi ma’no izohlar

qo‘shilishi matnni yanada aniqroq va yorqinroq bo‘lishiga xizmat qiladi.

Ingliz tilidagi tarjimada bu ibora

"like mice from a cat"

deb berilgan bo‘lib, bu

ancha tabiiy eshitiladi, chunki ingliz tilida ham sichqon va mushuk o‘rtasidagi tabiiy

qo‘rquv tushunarli metafora sifatida ishlatiladi.

"The guys flung into their seats

" va

"

tried to hide behind the logs"

qismlari bolalar o‘zini qanday saqlab qolganini, qo‘rquv

va xavotirni aks ettiradi. Inglizcha tarjima aniq va obrazli bo‘lishiga qaramay, ba’zi

madaniy tafovutlar mavjud.

Tojik, o‘zbek va ingliz madaniyatlarida

“mushuk”

va

“sichqon”

obrazlari umumiy

bo‘lib, qo‘rquvni tasvirlashda keng qo‘llaniladi.

“Мушбачагоне”

iborasi bu madaniyatlarda

bolaning qo‘rquvini, his-tuyg‘ularini aks ettirgan holda ishlatiladi. Bu yerda mushuk va

sichqon o‘rtasidagi doimiy qarama-qarshilik obrazli tarzda tasvirlangan.

Ingliz tilidagi "

like mice from a cat

" iborasi ingliz o‘quvchisiga ma’lum bo‘lsa-da,

uning tasviridagi qo‘rquvning intensivligi tojik yoki o‘zbek madaniyati bilan taqqoslaganda

yumshoqroq bo‘lishi mumkin. Ingliz tilida

"as scared as a mouse in front of a cat"

yoki

"they scattered like frightened mice"

kabi frazeologik birliklar orqali ham ifodalanishi

mumkin.

Har uchala tilda frazeologik birlik o‘zining ma’nosini saqlagan va tasvirning kuchli

obrazini aks ettirgan. Tojikcha, o‘zbekcha va inglizcha matnlar semantik jihatdan bir-biriga

yaqin.

Inglizcha tarjima so‘zma-so‘z yondoshuvni qo‘llagan, lekin o‘zbek va tojikcha

matnlarda frazeologik birliklar va madaniy tasvirlar aniqroq va kuchliroq ifodalangan.

5.

Халифа бо бардошта шудани чӯби мактабдор мананди

саги бегонаи барои

ангурдуздӣ ба боғе даромада ва ба боғбон вохӯрда,

фарёдкунон ба ҳар тараф

мегурехт (Мактаби кӯҳна, с. 13).

Xalifa esa domlaning tayogʻi koʻtarilishi bilan

uzum oʻgʻirlash uchun boqqa kirib,

bogʻbon tayogʻiga uchragan it kabi,

dod solib, talvasalanar, har tomonga qochar edi (Eski

maktab, b. 10).


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 1 (2025) / ISSN 2181-3701

69

As soon as the stick was in the teacher’s hands, the Caliph,

like a dog caught in a

strange garden,

ran around the room screaming (The Old School, p. 14)

Asliyatdagi

“Мoнанди саги бегонаи барои ангурдуздӣ ба боғе даромада”

iborasi to‘liq frazeologik birlik sifatida ishlatilgan bo‘lib,

"sag"

va

“bog‘”

obrazli tasvirlari

yordamida Xalifaning qo‘rquv va bezovtaligini aks ettiradi.

“Барои ангурдуздӣ”

iborasi

esa, Xalifaning ushlanib qolishi va qo‘rquvini juda kuchli tasvirlangan.

O‘zbekcha tarjimadagi

“it kabi, dod solib, talvasalanar”

iboralari, tojikcha misolga

juda yaqin bo‘lib, asl ma’no mohiyatni ochib berish uchun xizmat qiladi. "

It kabi

"

frazeologik birligi o‘xshash ma’noga ega, "

Talvasalanar

" so‘zi, ya’ni "

bezovtalik

" va

"

qo‘rquv

" tushunchalarini yanada kuchaytiradi va Xalifaning jon jahdi bilan qochayotgan

holatini tasvirlaydi.

Inglizcha tarjimadagi "

like a dog caught in a strange garden

" iborasi semantik

jihatdan juda yaxshi ifodalangan. "

strange garden

" (

begona bog‘

) tasviri qo‘rquv va

tushunmovchilikni yoritadi, lekin u biroz yumshoqroq tasvirlangan. "

Screaming

" so‘zi esa

Xalifaning harakatlari va qichqirig‘ini tasvirlaydi, ammo ingliz tilida "

dog caught

" iborasi

o‘zbek va tojikcha tilga qaraganda ancha soddaroq bo‘lishi mumkin, lekin “

барои

ангурдуздӣ”

(

uzum o‘g‘irlash uchun

) iborasi tarjimada berilmagan.

Tojik va o‘zbek madaniyatlarida "

sag

" va "

bog‘

" obrazlari keng qo‘llaniladi.

"Begona" so‘zi, ya’ni begona joyda bo‘lgan hayvon tasvirida, odamning hayvon kabi
qo‘rquvini ifodalashda ishlatilgan bo‘lib, odatdagidan tashqariga chiqqan va xatarni sezgan
kishining kayfiyatini aks ettirishda keng qo‘llaniladi.

Ingliz madaniyatida ham "

it

" va "

bog‘

" tasvirlari ishlatilgan, ammo "

strange garden

"

iborasi o‘zbek va tojik madaniyatiga qaraganda biroz farq qiladi. "

Dog caught

" tasviri ingliz

tilida keng qo‘llanilsa-da, ba’zida uning tasviri o‘zbek va tojik tiliga qaraganda yumshoqroq
bo‘lishi mumkin. Bu esa ingliz tilidagi madaniy kontekstga mos keladi.

Har uchala tilda frazeologik birliklar tasvirni kuchli aks ettirgan, ammo ularning

intensivligi va tasvirlashdagi detallarga farqlari mavjud. Tojikcha va o‘zbekcha tarjimadagi
frazeologik birliklar ko‘proq dramatik va kuchli tasvirlangan, inglizcha tarjimada esa biroz
yumshatilgan.

6.

Ҳарчанд аз тарси чӯби мактабдор сари худро боло накунанд ҳам, ба ман

нигоҳ карда ва

ангуштҳояшонро пеши чашмҳояшон оварда

, маро ба якдигар

нишон медоданд

(

Мактаби кӯҳна, с. 10).

Bolalar ham menga qarar va domla tayogʻidan qoʻrqqanlari sababli boshlarini

koʻtarmagan holda

barmoqlarini koʻz oldilariga keltirib

bir-birovlariga meni koʻrsatar

edilar ... (Eski maktab, b. 7).

Without raising their heads, fearing the teacher’s stick, they pointed at me with their

fingers pressed to their right eye

(Old school, p. 9).

"

Аз тарси чӯби мактабдор сари худро боло накунанд

" frazeologik birligi to‘liq

qo‘rquv va uyatchanlikni tasvirlaydi. Bu yerda bolalar o‘qituvchi tayoqidan qo‘rqib,
boshlarini ko‘tarishdan ham qo‘rqishadi. Bu ibora, bolalarning ichki his-tuyg‘ularini juda
a’lo darajada ifodalangan. "

Ангуштҳояшонро пеши чашмҳояшон оварда

" iborasi,

ularning qo‘rqish darajasini yanada kuchaytiradi, ya'ni ular nafaqat o‘zlarini himoya
qilishga intilishadi, balki bir-birlariga ko‘rsatish uchun qo‘llarini ishlatadilar.

O‘zbekcha tarjimada ham "

qo‘rqqanlari sababli boshlarini koʻtarmagan holda

"

iborasi aynan tojikcha misoldagi ma’noni o‘zida aks ettiradi. "

Barmoqlarini koʻz

oldilariga keltirib

" frazeologik birligi, bolalar o‘zlarini himoya qilish uchun barmoqlarini


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 1 (2025) / ISSN 2181-3701

70

ko‘zlariga olib kelganlarini ta’riflaydi. Bu, ularning qo‘rquvini ifodalovchi noan'anaviy
harakatni ko‘rsatadi.

Inglizcha tarjimadagi "

without raising their heads, fearing the teacher’s stick

"

iborasi qo‘rqish va past bo‘lish holatini aniq tasvirlaydi, lekin "

fingers pressed to their

right eye

" tasviri "

barmoqlarini koʻz oldilariga keltirib

" iborasidan biroz farq qiladi.

Inglizcha versiyada "

right eye

" qo‘shimchasi berilgan, bu esa tarjimaga aniqroq kontekst

qo‘shadi, ammo asli matndagi "

chashmhoyashon

" so‘zi ancha umumiyroq berilgan.

O‘zbek va tojik madaniyatlarida "

qo‘rqqanlari sababli boshlarini koʻtarmagan

holda

" va "

barmoqlarini koʻz oldilariga keltirib

" tasvirlari bolalarning o‘qituvchi

tomonidan qo‘rquvini juda aniq ko‘rsatadi. Bu kabi holatlar odatda maktabdagi yuqori
ijtimoiy rollarni aks ettiradi va bola uchun ota-ona yoki o‘qituvchi kabi shaxslar hurmatli
va qo‘rqadigan kishilar sifatida tasavvur qilinadi. Bizning madaniyatimizda o‘qituvchi va
maktabdagi hurmat yuqori baholanadi, bu frazeologik birliklar orqali yaxshi ko‘rsatilgan.

Ingliz madaniyatida o‘qituvchidan qo‘rquv juda keng tarqalgan, lekin inglizcha

versiyada "

teacher’s stick

" iborasi nisbatan kamroq tarqalgan. Bu madaniyatda

o‘qituvchilar ko‘pincha ota-ona kabi hurmat qilinadi, lekin "

right eye

" qo‘shimchasi

inglizcha madaniyatdagi bir oz aniqlikni kiritadi. Ingliz tilida bola o‘qituvchidan qo‘rqib,
boshini ko‘tarolmasligi, lekin boshqa tasvirlarni ishlatish, qo‘rquvning o‘ziga xos madaniy
tafovutini ko‘rsatadi.

Har uchala tilda frazeologik birliklar bolalarning qo‘rquvini va ehtiyotkorligini

tasvirlashda ishlatilgan. Boshlarini ko‘tarish va qo‘llarini ko‘zlariga olib kelish orqali, har
uchala til ham bolalarning ichki his-tuyg‘ularini aks ettiradi. "

teacher’s stick

" tasvirida

esa, madaniyatlar o‘rtasidagi farqni ko‘rish mumkin, chunki o‘qituvchidan qo‘rqish
madaniy jihatdan boshqacha aks ettirilgan.

XULOSA

Yuqoridagi nazariy va amaliy tahlillar shuni koʻrsatadiki, S. Ayniyning “Eski maktab”

va “Sudxo‘rning o‘limi” asarlarida ishlatilgan “

qo‘rquv

” konseptini ifodalovchi frazeologik

birliklar soni koʻp va ularning barchasi turli lingvistik yondashuvlar orqali ifodalangan. Bu
esa, “

qo‘rquv

” konsepti ko‘plab frazeologik birliklar tarkibida ishtirok etib koʻplab

barqaror birliklar hosil qilishda muhim ahamiyat kasb etadi. Yozuvchi oʻz
qahramonlarining jismoniy holatini, his-tuygʻularini, ularning ichki dunyosini tasvirlashda

qo‘rquv

” konseptidan juda mohirona foydalangan.

Ikkinchidan esa, har qanday tilning frazeologiyasida shu tilda soʻzlovchilarning

oʻziga xos til xususiyatlari mujassam boʻladi. Shuning uchun tillarning frazeologik
zaxirasini taqqoslash, xalqlarning tili, dini, urf-odatlari, an’analari, turmush tarzi va milliy-
madaniy tushunchalarini ochib berishga imkon beradi. Shuni ta’kidlash kerakki,
frazeologik birliklar tarkibida “

qo‘rquv

” hodisasini og‘zaki nutqda ifodalash turlicha va

o‘ziga xos xususiyatlar bilan farqlanadi. Shunday qilib, tarjima jarayonida
frazeologizmlarning gapda vazifasini hisobga olish juda muhim hisoblanadi hamda mos
ekvivalentlarini izohli lugʻatlardan topish maqsadga muvofiq boʻlardi. Bu oʻrinda har doim
kontekstning ahamiyatini ham yodda tutish lozim.


FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Айнӣ Садриддин. Марги судхӯр. – Қисса – Душанбе, 2010, «Адиб», 220 саҳ.

2.

Ayniy Sadriddin. Sudxoʻrning oʻlimi.- Qissa. – Тoshkent. «Yoshlar nashriyot uyi»,

2018. – 152 bet.


background image

Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika – Зарубежная лингвистика

и лингводидактика – Foreign Linguistics and Linguodidactics

Issue – 3 № 1 (2025) / ISSN 2181-3701

71

3.

Айни Садриддин. Смерть ростовщика: (Повесть и очерк: Пер. с тадж.) –

Душанбе: Адиб, 1987. – 224 с.

4.

Ayni Sadriddin. The Death of the Usurer. – Story. – Dushanbe, 2024, “R-graph”, 296 p.

5.

Айнӣ С. Мактаби кӯҳна. – Повест. Душанбе, 2010, ТҶБ «Истиқбол», 56 с.

6.

Айний С. Эски мактаб. Повесть. – Т.: «Ёш гвардия», 1982. – 48 б.

7.

Ayni S. Old school. Story. Translated and edited by John Smith. November 19,

2020, 58 p.

8.

Фозилов М. Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик (фарҳанги

фразеологӣ). Ҷилди якум. Нашриёти давлатии Тоҷикистон, Душанбе, 1963 – 971 с.

9.

Фозилов М. Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик (фарҳанги

фразеологӣ). Ҷилди дуюм. Нашриёти «ИРФОН», Душанбе, 1964 – 807 с.

10.

I.G’afurov, O.Moʻminov, N.Qambarov, “Tarjima nazariyasi”, oʻquv qoʻllanma, T.

2012. 157 b.

11.

Ibayev A.J. Komparativ sintaktik qurilmalar tilshunoslikning o’rganish obyekti

sifatida// “So’z san’ati” xalqaro jurnali. –Toshkent, 2021. –№1. –B. 97-102.
(10.00.00.№31)

12.

Jamshed, M. (2023). COMMUNICATIVE ASPECT OF TEACHING ENGLISH AS A

SPECIALTY.

THE ROLE OF SCIENCE AND INNOVATION IN THE MODERN WORLD

,

2

(4), 123-

129.

13.

Маҷидов Х. Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик, (Дастури таълимӣ),

Душанбе, 1982, 107 с.

14.

MIRZOYEV, J. HOFIZ SHEROZIY G’AZALIDAGI NOZIK JIHATLARINING

TARJIMADA BERILISHI.(FORS-INGLIZ TILLARI MISOLIDA).

УЧЕНЫЙ XXI ВЕКА

Учредители: Общество с ограниченной ответственностью Коллоквиум

, 83-85.

15.

Norkulovich, M. J. (2023). SADRIDDIN AYNIYNING “ESKI MAKTAB”

POVESTIDAGI FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR TARJIMASINING QIYOSIY TAHLILI (TOJIK,
OʻZBEK VA INGLIZ TILLARI MISOLIDA).

TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY

JURNALI

,

3

(7), 37-41.

16.

Мирзоев, Ж. (2024). “Koʻz” komponentli frazeologik birliklarning tasnifi va

ularning semantik xususiyatlari (S. Ayniyning “Eski maktab” povesti misolida).

Зарубежная лингвистика и лингводидактика

,

2

(1), 6-12.

17.

Mirzoyev, J. N. (2024). “Sudxoʻrning Oʻlimi” Asarida Qoʻllanilgan Somatik

Frazeologizmlar Tarjimasining Tahlili.

Miasto Przyszłości

,

45

, 401-405.

18.

Раҳматуллаев Ш. Ӯзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. – Тошкент,

“Ӯқитувчи” нашриёти, 1978, – 407 б.

19.

Ғ. Саломов. Таржима назарияси асослари. Ӯқув қӯлланма. – Т.: “Ӯқитувчи”

нашриёти, 1983, – 232 б.

20.

Шодиев С. Парафразалар ва уларнинг деривацион хусусиятлари //

Ўзбекистон хорижий тиллар(электрон илмий-методик журнал). – Тошкент, 2017. -
№2,16. –Б.246-250. (10.00.00. №17)

21.

Shodiyev S. Set phrase as a Syntactic Phenomenon // International Journal of

Science and Reseach(IJSR). Volume 8 Issue 10, October, 2019.–P. 867-869 (№23. SJIF:
7.426)

22.

Asror, Y. (2023). LINGVOKULTUROLOGIK VA FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR

TARJIMASIDA LEKSIKOGRAFIYANING QO ‘LLANISH O ‘RNI VA AHAMIYATI. IQRO
JURNALI, 1(2), 311-316.

References

Айнӣ Садриддин. Марги судхӯр. – Қисса - Душанбе, 2010, «Адиб», 220 саҳ.

Ayniy Sadriddin. Sudxoʻrning oʻlimi.- Qissa. – Тoshkent. «Yoshlar nashriyot uyi», 2018. – 152 bet.

Айни Садриддин. Смерть ростовщика: (Повесть и очерк: Пер. с тадж.) – Душанбе: Адиб, 1987. – 224 с.

Ayni Sadriddin. The Death of the Usurer. - Story. – Dushanbe, 2024, “R-graph”, 296 p.

Айнӣ С. Мактаби кӯҳна. – Повест. Душанбе, 2010, ТҶБ «Истиқбол», 56 с.

Айний С. Эски мактаб. Повесть. – Т.: «Ёш гвардия», 1982. – 48 б.

Ayni S. Old school. Story. Translated and edited by John Smith. November 19, 2020, 58 p.

Фозилов М. Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик (фарҳанги фразеологӣ). Ҷилди якум. Нашриёти давлатии Тоҷикистон, Душанбе, 1963 – 971 с.

Фозилов М. Фарҳанги ибораҳои рехтаи забони ҳозираи тоҷик (фарҳанги фразеологӣ). Ҷилди дуюм. Нашриёти «ИРФОН», Душанбе, 1964 – 807 с.

I.G’afurov, O.Moʻminov, N.Qambarov, “Tarjima nazariyasi”, oʻquv qoʻllanma, T. 2012. 157 b.

Ibayev A.J. Komparativ sintaktik qurilmalar tilshunoslikning o’rganish obyekti sifatida// “So’z san’ati” xalqaro jurnali. –Toshkent, 2021. –№1. –B. 97-102. (10.00.00.№31)

Jamshed, M. (2023). COMMUNICATIVE ASPECT OF TEACHING ENGLISH AS A SPECIALTY. THE ROLE OF SCIENCE AND INNOVATION IN THE MODERN WORLD, 2(4), 123-129.

Маҷидов Х. Фразеологияи забони ҳозираи тоҷик, (Дастури таълимӣ), Душанбе, 1982, 107 с.

MIRZOYEV, J. HOFIZ SHEROZIY G’AZALIDAGI NOZIK JIHATLARINING TARJIMADA BERILISHI.(FORS-INGLIZ TILLARI MISOLIDA). УЧЕНЫЙ XXI ВЕКА Учредители: Общество с ограниченной ответственностью Коллоквиум, 83-85.

Norkulovich, M. J. (2023). SADRIDDIN AYNIYNING “ESKI MAKTAB” POVESTIDAGI FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR TARJIMASINING QIYOSIY TAHLILI (TOJIK, OʻZBEK VA INGLIZ TILLARI MISOLIDA). TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 3(7), 37-41.

Мирзоев, Ж. (2024). “Koʻz” komponentli frazeologik birliklarning tasnifi va ularning semantik xususiyatlari (S. Ayniyning “Eski maktab” povesti misolida). Зарубежная лингвистика и лингводидактика, 2(1), 6-12.

Mirzoyev, J. N. (2024). “Sudxoʻrning Oʻlimi” Asarida Qoʻllanilgan Somatik Frazeologizmlar Tarjimasining Tahlili. Miasto Przyszłości, 45, 401-405.

Раҳматуллаев Ш. Ӯзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. – Тошкент, “Ӯқитувчи” нашриёти, 1978, - 407 б.

Ғ. Саломов. Таржима назарияси асослари. Ӯқув қӯлланма. – Т.: “Ӯқитувчи” нашриёти, 1983, - 232 б.

Шодиев С. Парафразалар ва уларнинг деривацион хусусиятлари // Ўзбекистон хорижий тиллар(электрон илмий-методик журнал). - Тошкент, 2017. -№2,16. –Б.246-250. (10.00.00. №17)

Shodiyev S. Set phrase as a Syntactic Phenomenon // International Journal of Science and Reseach(IJSR). Volume 8 Issue 10, October, 2019.–P. 867-869 (№23. SJIF: 7.426)

Asror, Y. (2023). LINGVOKULTUROLOGIK VA FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR TARJIMASIDA LEKSIKOGRAFIYANING QO ‘LLANISH O ‘RNI VA AHAMIYATI. IQRO JURNALI, 1(2), 311-316.