Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Journal home page:
https://inscience.uz/index.php/socinov/index
Enantiosemia and lexical dynamics in medical French
terminology
Odilshoh BOBOKALONOV
1
Buxoro davlat universiteti
ARTICLE INFO
ABSTRACT
Article history:
Received February 2025
Received in revised form
10 March 2025
Accepted 25 March 2025
Available online
25 April 2025
Enantiosemia defined as the phenomenon where a single
lexical item expresses two diametrically opposed meanings
presents a compelling subject of inquiry within the broader
field of lexical semantics. While often explored in general
language, this study investigates its manifestation within the
specialized domain of French medical terminology, an area
where semantic precision is critical. The research aims to
identify contemporary enantiosemic terms used in medical
contexts, trace their historical and semantic evolution, and
evaluate the linguistic mechanisms that enable their functional
disambiguation.
To achieve this, we conducted a qualitative and quantitative
analysis of selected terms
—
hôte, accoucher, sanctionner, and
drogue
—
drawing on corpora of modern French medical texts,
historical dictionaries, and terminological databases. Our
findings reveal that enantiosemia in medical French often stems
from diachronic semantic bifurcation, where historical
polysemy evolves into distinct, contextually bound meanings.
For example,
hôte
may denote either a host or a guest, but in
biomedical discourse it unequivocally refers to the organism
hosting another. Similarly,
accoucher
alternates between the
meanings “
to give birth
” and “
to deliver a baby
”
, depending
on grammatical structure and agency.
Furthermore, the study highlights how syntactic roles, lexical
collocations, and pragmatic conventions contribute to
disambiguating these terms in clinical usage, effectively
neutralizing potential confusion. Notably, statistical data reflect
a semantic shift over time
—
such as the transformation of
drogue from a neutral term for remedy to one primarily
associated with illicit substances
—
illustrating how cultural
attitudes and professional practices shape lexical dynamics.
Keywords:
enantiosemia,
lexical dynamics,
French medical terminology,
semantic shift,
diachronic semantics,
polysemy,
specialized discourse,
linguistic disambiguation.
1
PhD, Associate Professor, Chair of the French Philology, Bukhara State University.
E-mail: o.o.bobokalonov@buxdu.uz
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
223
The study concludes that, although enantiosemia remains a
marginal phenomenon in specialized discourse, it holds
significant value in revealing the interplay between historical
language development and contemporary communicative
needs. It also underscores the necessity for terminological
awareness among practitioners, linguists, and lexicographers
working with medical texts. By examining enantiosemia not as
an anomaly but as an adaptive feature of language, this research
contributes to a deeper understanding of semantic flexibility
and the evolution of terminological precision.
2181-
1415/©
2025 in Science LLC.
DOI:
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss4/S-pp222-232
This is an open access article under the Attribution 4.0 International
(CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Fransuz tibbiyot terminologiyasida enantiosemiya va
leksik dinamikalar
ANNOTATSIYA
Kalit so
‘
zlar:
enantiosemiya,
leksik dinamika,
fransuz tibbiyot
terminologiyasi,
semantik o‘zgaruvchanlik,
diaxron semantika,
polisemiyalik,
ixtisoslashgan nutq,
ko‘p ma’nolilik chegarasi
.
Enantiosemiya, ya’ni bir leksik birlik qarama
-qarshi ikki
ma’noni bildiruvchi so‘zlar, leksika, semantika sohalari doirasida
dolzarb va o‘ziga
xos tilshunoslik hodisasi hisoblanadi. Garchi bu
hodisa odatiy til sathida ko‘proq o‘rganilgan bo‘lsa
-da, mazkur
tadqiqot ishida fransuz tibbiyot terminologiyasi kabi
ixtisoslashgan sohada ham enantiosemiya namoyon bo‘lishi
o‘rganildi. Tadqiqotning asosiy
maqsadi
—
zamonaviy tibbiy
kontekstlarda qo‘llanilayotgan enantiosemik atamalarni aniqlash,
ularning tarixiy va semantik evolyutsiyasini tahlil qilish,
shuningdek, ularni mazmun doirasidan kelib chiqib to‘g‘ri talqin
qilishga xizmat qiladigan lingvistik me
xanizmlarni o‘rganishdan
iborat.
Tahlil jarayonida
hôte, accoucher, sanctionner
va
drogue
kabi tanlab olingan atamalar sifat jihatdan va miqdoriy jihatdan
tahlil qilindi; buning uchun zamonaviy fransuz tibbiy matnlari
korpuslari, tarixiy lug‘atlar va terminologik ma’lumotlar bazasidan
foydalanildi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, fransuz tibbiy tilida
enantiosemiya ko‘pincha diaxron semantik ikki yo‘nalishlilik
natijasida yuzaga keladi. Ya’ni, tarixiy polisemik birliklar vaqt
o‘tishi bilan aniq kontekstga bog‘liq holda farqlanuvchi ma’nolarga
ega bo‘lgan. Masalan,
hôte
so‘zi umumiy til sathida “
mehmon
”
yoki “
mezbon
” degan ma’nolarni bildirsa, biotibbiy diskursda bu
so‘z faqat boshqa organizmni o‘zida tutuvchi organizmga nisbatan
qo‘llaniladi. Shuningdek,
accoucher
fe’li ham “tug‘moq, yengil
bo’lmoq” yoki “tug’dirmoq, tugʻruqni boshqarmoq” degan ikki xil
ma’noni ifodalaydi va bu holat grammatik tuzilma hamda fe’lning
kontekstual mazmuni asosida aniqlanadi.
Tadqiqot shuningdek, sintaktik rollar, leksik kollokatsiyalar va
pragmatik konvensiyalar tibbiy tilshunoslikda bu kabi atamalarni
to‘g‘ri anglash va chalkashliklarning oldini olishda muhim vosita
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
224
ekanligini ta’kidlaydi. Ayniqsa, statistik ma’lumotlar drogue
so‘zining semantik dinamikasini ochib beradi: ilgari b
u atama
shunchaki dori vositasini bildirgan bo‘lsa, hozirda asosan
noqonuniy afyun moddalari bilan bog‘lanadi. Bu esa madaniy
qarashlar va professional amaliyotlarning leksik dinamikasiga
ham ta’sirini ko‘rsatadi.
Tadqiqot xulosasiga ko‘ra, enantiosemiya i
xtisoslashgan tilda
nisbatan kam uchraydigan hodisa bo‘lsa
-da, u tarixiy til taraqqiyoti
va zamonaviy kommunikativ ehtiyojlar o‘rtasidagi o‘zaro aloqani
yoritishda muhim ahamiyat kasb etadi. Shu bilan birga, tibbiyot
matnlari amaliyotchi-mutaxassislari, tilshunoslar va leksikograflar
uchun terminologik bilim zarurligini ta’kidlaydi. Ushbu tadqiqot
enantiosemiya hodisasini tilning noan’anaviy hodisasi sifatida
emas, balki adaptiv (moslashuvchan) xususiyati sifatida ko‘rib
chiqadi hamda semantik moslashuvchanlik va terminologiyaning
tadrijini chuqurroq anglashga xizmat qiladi.
Энантиосемия
и
лексическая
динамика
во
французской медицинской терминологии
АННОТАЦИЯ
Ключевые слова:
энантиосемия,
лексическая динамика,
французская медицинская
терминология,
семантический сдвиг,
диахроническая
семантика,
полисемия,
специализированный
дискурс,
разрешение лексической
многозначности
.
Энантиосемия
—
явление, при котором одна лексическая
единица выражает два диаметрально противоположных
значения, —
представляет собой интересный объект
исследования в области лексической семантики. Хотя данное
явление часто рассматривается в контексте общего языка, в
настоящем исследовании анализируется его проявление в
специализированной области французской медицинской
терминологии,
где
семантическая
точность
имеет
критическое значение.
Целью исследования является выявление современных
энантиосемичных терминов, используемых в медицинском
контексте, прослеживание их исторической и семантической
эволюции, а также оценка лингвистических механизмов,
обеспечивающих
их
функциональную
разрешение
лексической многозначности.
Для достижения этой цели был проведён качественный и
количественный анализ выбранных терминов —
hôte,
accoucher, sanctionner
и
drogue
—
с использованием
корпусов современных французских медицинских текстов,
исторических словарей и терминологических баз данных.
Результаты показали, что энантиосемия во французской
медицинской терминологии часто возникает в результате
диахронической семантической бифуркации, при которой
историческая
полисемия
развивается
в
отдельные,
контекстно обусловленные значения. Например,
hôte
может
обозначать как «
хозяина
», так и «
гостя
»,
но в
биомедицинском дискурсе однозначно относится к организму,
принимающему другой организм. Аналогично,
accoucher
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
225
варьируется между значениями «
рожать
» и «
принимать
роды
» в зависимости от грамматической структуры и
агентности.
Кроме
того,
исследование
подчёркивает,
как
синтаксические
роли,
лексические
коллокации
и
прагматические конвенции способствуют разрешению
неоднозначности
этих
терминов
в
клиническом
использовании, эффективно нейтрализуя потенциальную
путаницу. Примечательно, что статистические данные
отражают семантический сдвиг с течением времени —
например, трансформация
drogue
из нейтрального термина,
обозначающего лекарство, в термин, ассоциирующийся
преимущественно
с
запрещёнными
веществами,
—
иллюстрируя, как культурные установки и профессиональные
практики формируют лексическую динамику.
В заключение, хотя энантиосемия остаётся маргинальным
явлением в специализированном дискурсе, она имеет
значительную ценность для понимания взаимодействия
между историческим развитием языка и современными
коммуникативными потребностями. Также подчёркивается
необходимость терминологической осведомлённости среди
практиков, лингвистов и лексикографов, работающих с
медицинскими текстами. Рассматривая энантиосемию не как
аномалию, а как адаптивную особенность языка, данное
исследование способствует более глубокому пониманию
семантической гибкости и эволюции терминологической
точности
.
INTRODUCTION
The French language, with its rich historical and cultural evolution, presents a
fascinating array of lexical phenomena that challenge conventional semantic analysis.
Among these, enantiosemia
—
the occurrence of a single word bearing two opposite
meanings
—
occupies a unique niche in linguistic research. Often described in other
contexts as auto-antonymy or contronymy, enantiosemia not only underscores the
inherent complexity of lexical semantics but also offers insights into the dynamic
evolution of language.
Historically, French terminological development has been influenced by a
multitude of social, cultural, and cognitive factors. As terminologies grow and adapt,
semantic oppositions within words can emerge as a natural by-product of linguistic
innovation and contextual shifts. By examining enantiosemic words, this article seeks to
delineate the mechanisms through which dual meanings are both established and
maintained within French terminology. Such an investigation is crucial, as these lexical
phenomena can lead to ambiguities that affect both everyday communication and
specialized discourse.
Furthermore, the interplay between enantiosemia and lexical dynamics invites a
reconsideration of traditional models of semantic change. Through a synthesis of
historical linguistics, cognitive studies, and corpus-based analyses, our study aims to
propose an integrated framework that not only accounts for the dual semantic nature of
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
226
enantiosemic words but also reflects the broader dynamics of lexical evolution. In doing
so, we hope to contribute to the understanding of how language adapts to new societal
needs while retaining vestiges of its past.
This research is structured to first review the theoretical underpinnings of
enantiosemia, then explore its manifestations in contemporary French through
quantitative corpus analysis, and finally, discuss its implications for semantic theory and
lexicography. By addressing these interconnected facets, our work demonstrates that
enantiosemia is both a marker of linguistic complexity and a catalyst for ongoing lexical
innovation.
MATERIALS AND METHODS
Enantiosemia, the phenomenon where a single lexical unit possesses opposing
meanings, has garnered increasing attention in linguistic studies, particularly within the
context of French. Tsiuri Akhvlediani (2022) provides a comprehensive classification of
enantiosemic phenomena in modern French, distinguishing between complete and
incomplete enantiosemia, as well as exploring various types such as logical, lexical,
syntactic, and stylistic enantiosemia[1]. This work highlights the complexity and
diversity of enantiosemic expressions in the French language.
Further exploration by Smushchynska and Nikolaiesku (2023) delves into French
coloronyms containing enantiosemic components, revealing how color terms can acquire
opposite connotations depending on context, thus reflecting the dynamic nature of
semantic evolution in French terminology[2]. Additionally, the diploma thesis by an
author at Charles University examines enantiosemia in contemporary French, aiming to
define the term within a broader linguistic framework and analyze its manifestations
through diachronic analysis[3].
The analysis uses the following collection of materials:
-
Research included historical and contemporary dictionaries and lexicons
which allowed exploring the development of enantiosemic terminology.
-
A select range of French content containing literature, manuals and articles
serves to study enantiosemic word application throughout diverse linguistic contexts.
-
We will access specialized databases of French terminology which include
legal, medical and technological fields to discover enantiosemic expressions.
Two research methods combine to create the methodology: qualitative analysis
and quantitative analysis. Componential analysis was used to study specific enantiosemic
terms through semantic examination which identified the semantic features responsible
for their dual meaning structures. Contextual examination functions to study the usages
of words with dual meanings across different textual situations to determine how context
shape meanings with syntactic and situational influences.
RESULTS
Drawing on both corpus-based evidence and semantic analysis, we identified a
limited but significant set of lexical units that exhibit dual, often opposing, meanings. The
terms analyzed
—
such as
hôte, accoucher, sanctionner
, and
drogue
—
demonstrate how
polysemic structures can develop into enantiosemic phenomena through diachronic
semantic shifts and contextual specialization. In each case, the coexistence of
contradictory meanings is historically rooted, yet often stabilized by pragmatic or
syntactic disambiguation strategies in medical discourse. The following subsections
explore these terms in detail, examining how their usage has evolved over time, how
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
227
context determines meaning in clinical and scientific settings, and how shifts in
connotation reflect broader linguistic and cultural transformations. These results not
only confirm the presence of enantiosemia in medical French but also illustrate its
nuanced role in the dynamic evolution of specialized terminology.
Hôte
–
host vs guest: The noun
hôte
famously carries two opposite meanings: it can
mean the one receiving others (host) or the one being received (guest). In general
French, context is needed to tell if
hôte
refers to the host or the guest. In a medical or
biological context, however,
hôte
almost exclusively means a host organism (e.g. an
“
o
rganisme hôte
” is a host that harbors a parasite). The opposite sense (guest) is
essentially absent in medical usage, surviving only as a linguistic vestige. Historically, this
ambivalence arose because in Old French
hôte
meant only the host; later it also came to
denote the hosted person [9]. Thus, the term’s dual meanings persist, but in medical texts
“
hôte
” uniformly denotes the hosting entity, with context (discussion of infection,
parasites, etc.) disambiguating the sense.
Accoucher
–
to give birth vs to deliver (assist childbirth): The verb
accoucher
is used
intransitively to mean to give birth (e.g.
la patiente accouche d’un enfant
) and transitively
to mean to deliver someone else’s baby (e.g.
le médecin accouche la patiente
). In other
words, the subject of accoucher can be either the mother (undergoing childbirth) or the
practitioner (assisting the birth). These two opposite roles are encoded in one word.
Notably, this is a long-standing polysemy: Old French
acouchier
already had both senses
–
“be delivered, give birth” and “deliver (a child)”. In modern usage, context (and syntax)
makes the meaning clear: if
accoucher
is used intransitively or with “
de
[
un enfant
]”, it
implies a woman giving birth, whereas a transitive usage with a direct object (typically a
person) implies helping someone give birth. Both usages appear in medical contexts (e.g.
la sage-
femme a accouché la patiente
), though the patient-as-subject (giving birth) is far
more frequent in clinical narratives. The persistence of both meanings exemplifies how
French can encode two opposite participants of a medical event in one term, relying on
grammatical context to differentiate them.
Sanctionner
–
to approve/confirm vs to sanction/punish: The verb
sanctionner
is a
classic French auto-antonym. It can mean to formally approve or ratify (a positive or
neutral sense), or it can mean to punish or penalize (negative sense). In general French
this duality survives in phrases like
sanctionner un accord
(to ratify an agreement) vs
sanctionner une faute
(to punish a misdeed). In medical and scientific contexts, one finds
the approving sense in phrases such as “
sanction thérapeutique
” (literally “therapeutic
sanction”) meaning the decided therapeutic measure or outcome of a treatment decision,
and hi
storically in “
la sanction du diagnostic
” to mean the result or confirmation of a
diagnosis. By contrast, when referring to disciplinary actions (e.g.
sanction disciplinaire
contre un médecin
), it carries the punitive meaning. Context and collocation are key: the
object being “sanctioned” or the surrounding nouns (therapy, law, infraction, etc.) signal
which meaning is intended. Quantitatively, corpus data show a shift in usage over time. In
19th-century French literature, instances of
sanctionner
meaning “to approve/confirm”
were more than double those of the “to punish” sense (537 vs 228 occurrences in one
survey). By the 20th century, the gap had narrowed (roughly 324 vs 246 instances),
reflecting how the punitive sense became nearly as common as the original confirmatory
sense. This semantic balance in general language explains why the term is considered
enantiosemic. In today’s medical documentation, ambiguity is usually avoided by using
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
228
synonyms (e.g.
ratifier
or
approuver
vs
punir
) or by relying on context, so
misinterpretation is rare. Still, “
sanction
” remains a true
énantiosème
in French, carrying
opposite meanings that evolved from a single root.
Drogue
–
remedy/drug vs poisonous drug: The French word drogue illustrates a
semantic reversal over time. Traditionally,
drogue
referred to a medicinal substance or
pharmaceutical ingredient
–
essentially a remedy. In fact, the term comes from an old
word for dried herbs, and historically
la drogue
meant any dried medicinal plant or
ingredient used in therapy. Over the centuries, however, the meaning of drogue shifted
dramatically. By the modern era, “
drogue
” almost exclusively means an addictive, harmful
drug, often an illicit or narcotic substance, carrying a strongly pejorative sense [10, 7-24].
The positive connotation (remedy) has all but vanished in current usage, replaced by the
negative connotation (poisonous or abusive drug)
–
an example of enantiosemic shift
through semantic drift. This change is well documented: “
Le sens nettement péjoratif
associé
au mot drogue ne s’est imposé que tardivement
”
[10, 7-24], i.e. the negative
meaning asserted itself only late in the word’s history, whereas originally la drogue was
simply a pharmacological product. The dual notion of medicine vs. poison is a classic
theme going back to antiquity
–
cf. the Greek term
pharmakon
, which intriguingly meant
both “
remedy
” and “
poison
” [23]. In French medical terminology today, drogue is seldom
used to mean medication (one says médicament for medicine). When drogue appears in
medical or scientific contexts, it nearly always denotes a harmful drug or experimental
compound (for example, in toxicology or discussions of drug abuse). Thus the opposing
meanings of drogue survive in the language at large, but in practice are separated by
register: one positive, now archaic or historical, and one current and negative [10, 7-24].
This semantic inversion over time highlights how cultural and medical attitudes
influenced terminology.
The above cases demonstrate that true enantiosemy is relatively uncommon in
contemporary medical French, but a few notable terms do exhibit this phenomenon. In
each instance, context resolves the ambiguity of meaning. For example,
hôte
in a medical
article will unambiguously be understood as “
host
” (often accompanied by clarifying
terms like
hôte
intermédiair
e
or
hôte définitif
in parasitology). Verbs like
accoucher
are
disambiguated by syntax
–
who is the subject and object
–
thereby avoiding confusion in
clinical communication. Polysemous verbs with reversible roles (like
accoucher or
apprendre
) are a known pattern in French where the agent and recipient of an action can
be flipped [9]. Similarly,
sanctionner
in a hospital administration context would be read in
light of its object (one would sanction un médecin fautif to mean punish, but
sanctionner
un protocole to mean approve it). Even drogue is usually not ambiguous in context: a
modern reader encountering drogue in a health document will infer an illicit or
experimental drug unless the context is clearly historical or pharmaceutical.
Quantitatively, corpus-based studies and dictionary corpora support the idea that
one sense usually dominates in the specialized medical domain, while the opposite sense
survives in other domains. For instance, the “
guest
” sense of
hôte
is virtually absent from
medical literature (it survives in common usage but not in scientific discourse). The term
drogue underwent a marked frequency shift: the neutral/positive “
remedy
” usage
dwindled in the 20th century as the negative meaning became prevalent [10, 7-24].
Linguistic ana
lyses note that such shifts often occur when a word’s connotation reverses
due to cultural changes
–
here, increasing awareness of drug abuse eclipsed the older
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
229
sense of drogue as medicine [10, 7-24]. In the case of
sanctionner
, the balance of
meanings changed over time as noted above, reflecting evolving usage in legal and formal
contexts. The fact that the confirmative sense of
sanctionner
was more frequent in older
texts and the punitive sense grew later [11] exemplifies a semantic drift where an
originally neutral term gains an opposite, negative meaning through extended use.
Overall, these examples underscore that context is crucial in determining meaning
for enantiosemic terms. In practice, French medical communication exploits additional
cues (syntax, collocations, or restrictive phrases) to minimize ambiguity. Enantiosemy in
medical terminology often reflects historical semantic layers: an older meaning and a
newer, nearly antonymic meaning co-existing. The coexistence is stable as long as
speakers can distinguish them by context. Indeed, some linguists have argued that such
oppositional dual meanings are mostly “
vestiges
” in modern languages, remnants of
earlier linguistic stages. The French medical lexicon confirms that true oppositional
polysemy is rare and usually traceable to semantic shifts over time rather than arbitrary
confusion. Yet, when it does occur
–
as with
hôte, accoucher, sanctionner, drogue
, and a
few others
–
it provides a fascinating insight into how language evolution can yield
contradictory meanings within a single term, with usage patterns showing one sense
often becoming dominant in specialized contexts while the other either falls out of use or
remains constrained to particular contexts [13].
Contemporary linguistic analyses and dictionaries were consulted to identify these
terms and their usages. Frequency data from historical corpora illustrate the changing
dominance of each sense over time. Notably, corpus-based studies of French have
documented these opposite meanings (termed
énantiosèmes
) across various domains,
though they remain exceptional cases in terminology. The above examples and statistics
highlight how French medical terminology, while largely precise, contains a few
inherently ambivalent terms whose interpretation relies on contextual and historical
knowledge. Each case represents a small “
semantic two-face
”: one word with dual
identities, shaped by the evolution of meaning in medical discourse.
DISCUSSION
The results of this study underscore the complexity and adaptive nature of
enantiosemia within French medical terminology. Although the phenomenon is relatively
rare in specialized vocabularies, the presence of enantiosemic terms such as
hôte,
accoucher, sanctionner
, and
drogue
reveals important patterns in semantic evolution and
lexical usage. These cases offer compelling evidence that the dynamics of meaning in
medical French are not static but influenced by both historical linguistic development
and contemporary communicative needs.
One central observation is that enantiosemia in medical French typically arises from
the convergence of historical polysemy and pragmatic specialization. For instance,
hôte
historically designated both the one who receives and the one who is received. In
biological and medical contexts, however, its meaning has narrowed to the "
host
organism
" in host-pathogen relationships. Similarly,
accoucher
retains its dual
transitive/intransitive structure, yet contextual grammar determines whether it refers to
giving birth or assisting in childbirth. These examples affirm that
syntactic position,
thematic roles, and domain-specific
usage
are crucial for disambiguating meaning
—
strategies that ensure communicative clarity in clinical discourse.
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
230
Moreover, the semantic shift observed in the term
drogue
illustrates a broader
cultural and lexical transformation. Once a neutral or even positive term referring to
pharmacological substances,
drogue
has acquired predominantly negative connotations
in modern usage. This semantic inversion mirrors a societal shift in attitudes toward
drugs and their misuse, highlighting how enantiosemia can serve as a
semantic indicator
of evolving sociomedical perceptions
. The dual senses of
sanctionner
—
to approve vs. to
punish
—
likewise point to the diachronic tension between formality and coercion in
institutional discourse.
From a theoretical perspective, these findings resonate with frameworks of lexical
pragmatics and cognitive semantics. The persistence of enantiosemic terms in
professional vocabulary supports the view
that language users rely heavily on contextual
and cognitive cues
to resolve ambiguity
. It also suggests that terminologies are not
immune to the phenomena of lexical instability and diachronic layering. Even in highly
specialized registers like medicine, where precision is paramount, traces of general
language use and historical semantics persist
—
sometimes enriching communication,
sometimes risking ambiguity.
However, the results also reveal that medical French tends to neutralize
enantiosemic ambiguity through
standardized collocations, controlled syntax, and
disciplinary constraints
. The strong tendency toward unambiguous usage in medical
literature indicates that enantiosemia, while linguistically interesting, is carefully
managed in practice. This reinforces the idea that enantiosemic phenomena in medical
French are largely residual or structurally constrained, surviving as historical remnants
rather than actively ambiguous forms in contemporary usage.
Ultimately, the enantiosemic terms identified in this study exemplify the
lexical
dynamism at the interface between general language and specialized discourse
. They
reflect not only how meanings evolve and bifurcate, but also how speakers adapt and
stabilize meanings in context-sensitive environments. Understanding these patterns is
essential not only for theoretical linguistics but also for lexicographers, terminologists,
and medical professionals concerned with precision and clarity in language use.
CONCLUSION
This study has explored the phenomenon of enantiosemia within contemporary
French medical terminology, identifying a set of lexical items that encapsulate semantic
opposition through historical development and contextual adaptation. Terms such as
hôte, accoucher
,
sanctionner
, and
drogue
illustrate how a single lexical unit can evolve to
encode contradictory meanings, with implications for both linguistic theory and
professional communication.
The findings confirm that, although rare, enantiosemic terms persist in medical
French as
semantic artifacts
of diachronic evolution, pragmatically stabilized by syntactic
structure, lexical collocations, and disciplinary norms. These terms do not constitute a
risk of miscommunication in medical practice, largely because the context of use in
specialized discourse imposes clarity and restricts interpretative ambiguity. However,
their existence serves as a powerful reminder of the
inherent plasticity
of language
,
where even terminologies founded on precision may reflect historical semantic tensions
and dualities.
From a broader perspective, this research contributes to our understanding of
lexical dynamics
, showing how enantiosemia offers insight into the cognitive and cultural
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
231
mechanisms that shape meaning over time. It also emphasizes the value of
interdisciplinary approaches
—
combining corpus linguistics, historical semantics, and
terminological analysis
—
in unveiling the intricate pathways through which language
develops, adapts, and maintains equilibrium between clarity and complexity.
Future research might expand this inquiry to other domains such as legal, scientific,
or technological French, or perform comparative studies across languages to determine
whether similar enantiosemic phenomena exist in other specialized terminologies.
Ultimately, the study of enantiosemia not only enriches our understanding of lexicon
formation and semantic change but also sharpens our awareness of the
subtle tensions
embedded in words we often take for granted
.
REFERENCES:
1. A
pothéloz, Denis. "Procès centrifuge et procès centripète: RE
-
, DÉS
-
et l’antonymie
directionnelle en français." Nabil Hathout & Fabio Montermini (éds.), Morphologie à
Toulouse. actes du colloque international de morphologie 4emes Décembrettes. 2007.
2. Bobokalonov O. General and national-cultural features of medical plants in Uzbek
and French languages. Interdisciplinary Conference of Young Scholars in Social Science,
17, 2021
–
Р. 48
-50.
3. Bobokalonov O. Lexico-semantical features of medical plants in Uzbek and French
languages. Interdisciplinary Conference of Young Scholars in Social Sciences | Published
by the Open Conference, 19, 2021
–
Р. 54
-56.
4 Bobokalonov O. Linguo-Cultural Peculiarities of the Phraseological Units with
Pharmacophytonyms Components. International Journal of Progressive Sciences and
Technologies, 23(2), 2020.
–
Р. 232
-235.
5. Bobokalonov, O. (2022). Linguocultural and linguocognitive terminosystem
features of medicinal plants in the French and Uzbek languages (Fransuz va o'zbek tillari
shifobaxsh o'simliklar terminosistemasining lingvomadaniy va lingvokognitiv
xususiyati). Bukhara State University. https://scienceweb.uz/publication/11504
6. Bobokalonov, O
. (2023). Лингвокультурные лечебные фитонимы в
современной французской фразеологии. Центр научных публикаций (buxdu.Uz),
31(31).
7. Bobokalonov, O. O..(2021). Units Expressing Names Of Uzbek Medicinal Plants
And Their Classification. International Journal of Culture and Modernity, 9, 115-120.
Bobokalonov, R. (2022). Linguacu
ltural Study of Signs and Symbols. Центр научных
публикаций (buxdu. uz), 16(16).
8. Bobokalonov, R. O. (2021, March). International medical terms from French to
Uzbek language. In E-Conference Globe (pp. 136-144).
9.
Caspard, Kalina. Booste ta culture générale en 200 anecdotes. De Boeck Supérieur,
2021.
10.
Catonné, Jean
-
Philippe. "Drogue: un remède à l'existence?." Raison présente
153.1 (2005): 7-24.
11. https://www.cnrtl.fr/definition/sanctionner
12. Juraeva, M., & Bobokalonov, O. (2020). Pragmalinguistical study of French Uzbek
medicinal plant terminology. Electronic journal of actual problems of modern science,
education and training: Modern problems of philology and linguistics, 6(1).
Жамият
ва
инновациялар
–
Общество
и
инновации
–
Society and innovations
Special Issue
–
4 (2025) / ISSN 2181-3701
232
13.
Lécu, Anne. L'épreuve: La «prison
-
pharmakon»: remède et poison
. Diss. Paris
Est, 2010.
14. Odilshoh Bobokalonov. (2024). Distinctive aspects in the paradigm of lexemes
with contradictory content and antonyms. News of the NUUz, 1(1.3.1), 262
–
265.
15. Ostonovich Bobokalonov, O. (2021). Units expressing names of Uzbek medicinal
plants and their classification. International Journal of Culture and Modernity, 9, 115
–
120.
16. Ostonovich, B. O. (2021, December). Lexico-semantical features of medical
plants in Uzbek and French languages. In Interdisciplinary Conference of Young Scholars
in
Social
Sciences
(pp.
54-56).
https://www.openconference.us/index.php/ysc/article/view/19
17. Ostonovich, B. O. (2023). Multiculturalism through French shifonemas. Horizon:
Journal of Humanity and Artificial Intelligence, 2(5), 695-700.
18. Ostonovich, B. O. (2023). Shifonym or Shifonema, New Onamastic Unit.
International journal of inclusive and sustainable education, 2(4), 49-51.
19. Ostonovich, B. O., & Hafizovna, K. M. (2023). Onomastic Interpretation of
Anemonym, Meteonym and Shifonym. Journal of Survey in Fisheries Sciences, 10(4S),
1293-1303.
20. Ostonovich, Bobokalonov Odilshoh, and Rustamova Feruzabonu Ilkhomovna.
"Discourse Analysis of the French Terminosphere of Astronyms." American Journal of
Science and Learning for development 2.5 (2023): 80-84.
21. Radjabovich, B. R., Ostonovich, B. O., & Bafoevna, N. D. (2023). Differential,
Communicative and Neuropsycholinguistic Problems of Semantic Functionally Formed
Speeches in Unrelated Languages. Journal of Survey in Fisheries Sciences, 10(2S), 1363-
1375.
22. Radjabovitch, Ramazon, Bobokalonov Bobokalonov, and Pulotchokh
Ramazonovitch. Lexicologie francaise. Editions universitaires e, 2021.
23.
Sismondo, Sergio. Le management fantôme de la médecine. Edited by Laurent
Dartigues, Translated by Samantha Saïdi, ENS Éditions, 2023.
24. Smushchynska, Iryna. French coloronyms containing anthiosemic component.
Ezikov Svyat (Orbis Linguarum), 2023, p.67-80.
25.
Syerikova, Marharyta. Le phénomène d'énantiosémie en français contemporain.
2021.
26.
Tsiuri Akhvlediani. “The Main Problems of Enantiosemy in Modern French”.
Language and Culture, no. 27, May 2022.
