Хорижий филология.
№1, 2016 йил
24
ГУЛ
МАРОСИМЛАРИГА АЛОҚАДОР ЎЗБЕК ХАЛҚ
ҚЎШИҚЛАРИНИНГ
ИНГЛИЗЧА ТАРЖИМАДА БЕРИЛИШИ
Касимова Раъно Рахматуллоевна,
БухДУ катта илмий ходим-изланувчиси
Калит сўзлар
: бойчечак маросими, "Қизил гул сайли", "Сайли гули сурх", "Лола
сайли", "Сунбула сайли", "Гунафша сайли", ритуал, удум этнографйзмлар, қиѐсий таржима.
Халқимизнинг
энг
қадимий
маънавий анъаналарини ўзида мужассам
этган маросимларнинг бир қисми
маълум бир гул турлари (бойчечак,
қизил гул, яъни лола, лолақизғалдоқ,
сунбула,
бинафша
кабилар)га
алоқадорлиги билан эътиборни тортади.
Улар халқимизнинг қадимий тотемистик
мифологик
тасаввур-тушунчаларини
ўзида намоѐн этиб, аждодларимизнинг
гуллар
билан
боғлиқ
эътиқодий
қарашларини ўрганишда, улар ҳақида
ҳозирги ѐшларга маълумот беришда
муҳим аҳамият касб этади.
Мамлакатимиз
Президенти
И.А.Каримовнинг
Наврўзи
оламни
умумхалқ байрами сифатида кенг
нишонлаш тўғрисидаги фармони қабул
қилингандан бери унинг таркибига
кирувчи
гул
билан
алоқадор
удумларимизни ҳам тиклашга кенг
эътибор берилмоқда. Айниқса, улар
билан боғлиқ вербал компонентларнинг
бадиияти ва ижро хусусиятларини
ўрганишга қизиқиш кучаймоқда.
Вазирлар Маҳкамасининг 2010
йил 7 октябрдаги "2010-2020 йилларда
номоддий маданий объектларни муҳофаза
қилиш, асраш, тарғиб қилиш ва улардан
фойдаланиш Давлат дастурини тасдиқлаш
тўғрисида"ги қарорига мувофиқ Наврўз
таркибига кирувчи гул билан алоқадор
"Қизил
гул
сайли"
удуми
мамлакатимизнинг турли жойларида кенг
кўламда нишонланиши таъминланди.
Таниқли ўзбек фольклоршуноси
М.Жўраев "Қизил гул" сайли ҳақида,
унинг
этнофольклористик
таҳлили
хусусида бир қатор муҳим илмий-назарий
қарашларни илгари сурган [2,13-19; 3,48-
56]. О.Сафаров ва М.Маҳмудовлар [5, 106]
ҳам Бухорода анъанавий ўтказиб келинган
"Сайли гули сурх" маросимининг ўзига
хос хусусиятлари ҳақида айрим муҳим
маълумотларни билдириб ўтишган. 2010
йилда эса Д.Ураева ва Д.Ражабовлар
томонидан тўплаб чоп эттирилган
"Бухор
элда гул сайли"
китобида илк марта "Қизил
гул сайли"да оммавий ижро қилиниб
келинган халқ қўшиқлари эълон қилинган
[1,127-134]. У ҳақда яна этнографлардан
Маҳмуд Сатторнинг "
Ўзбек удумлари
"
[4,28-32], У.Қорабоевнинг "
Ўзбекистон
байрамлари
" китобларида айрим зарур
маълумотлар келтирилган.
Аждодларимизнинг табиат, унинг
кузда хазон бўлиб, баҳорда қайта
уйғониши, биринчи гулнинг униши билан
боғлиқ қадимий қарашлари асосида
ўтказиб
келинган
бу
удум
республикамизнинг Бухоро, Фарғона,
Наманган, Чуст туманларида турлича
кўриниш касб этади. Шунингдек, улар
номланиши жиҳатидан ҳам бир-биридан
фарқ қилади. Ҳатто
"Қизил гул сайли"
маросими қўшиқларининг хорижликлар
томонидан инглиз тилига ўгирилиши унга
бўлган эътиборнинг янада ортганлигидан
далолат беради. Жумладан, америкалик
олима Мерилин Питерсеннинг "
A Treasury
of Uzbek Legends and Lore" китобидаги
"Forgotten
Traditions"
("Унутилган
анъаналар") номли бобда шу маросим
ҳақида фикр юритилиб, олима томонидан
мазкур удумнинг ўтказилиши инглиз
тилида изоҳлаб ўтилган ҳамда удумга
алоқадор халқ қўшиқлари инглизчага
таржима қилинган.
Китобда "Қизил гул сайли"нинг
ўзига
хос
томонлари,
у
орқали
Хорижий филология.
№1, 2016 йил
25
халқимизнинг
моддий
ва
маънавий
маданияти, ақлу заковати, меҳнатсеварлик
.,
фазилати ѐрқин намоѐн бўлиши баѐн
этилган. Бунда таржимоннинг:
"The
restoration of the traditions and holidays,
which were practiced and appreciated for
many centuries, and which had a great
educational significance, will be a balm to
the stifled and stricken hearts of the people
who have suffered oppression for many years
in this ancient land",
яъни
"Асрлар
давомида
нишонланиб,
қадрланиб
келинган
ва
ўзига
хос
таълимий
аҳамиятга эга бўлган анъаналар ва
миллий
қадриятлар
ситам
кўрган
қадимий диѐр аҳлининг юрагига малҳам
бўлди"
, -деб ѐзиши алоҳида таҳсинга
сазовор.
Бойчечак маросими қиш ва баҳор
фаслларининг ўзаро алмашишини ўзида
ифодалаб, Наврўз келгунича ўтказилса,
Қизил гул сайли Наврўз байрамидан кейин,
март
ойининг
охирида,
лола
ва
лолақизғалдоқ каби қизил тусли гуллар
очилган пайтда ўтказилган. У бир
ҳафтадан бир ойгача давом этган.
Наврўзда унувчи бу гуллар табиатнинг
мўъжизаси сифатида алоҳида эъзозланган.
Уларни
мадҳ
этувчи,
олқишловчи
қўшиқлар ҳам яратилган.
Қизил гул сайлининг Наврўз билан
боғланиши бежиз эмас. Чунки унинг
қадимий асослари баҳорий тенгкунликни,
эзгуликнинг ѐвуз кучлар устидан ғалаба
қилган кунини байрам қилиш анъанаси
билан бевосита боғлиқдир. Таниқли
фольклоршунос М.Жўраевнинг фикрича,
бу анъанавий халқ сайлининг келиб чиқиш
тарихи қадимги Хоразм маданиятининг
шаклланишида муҳим роль ўйнаган
"Авесто"
мифологияси билан боғлиқ. Бу
алоқадорликни
исботлайдиган
муҳим
деталлардан бири мазкур сайл ўтказилган
жойнинг номи, яъни Баворис бобо
некронимидир.
Бу
мозор
номини
англатувчи некронимнинг келиб чиқиши
эса"
Авесто"даги
мифологик
персонажлардан бири - Ажидаҳака ва у
ҳукм сурган афсонавий юрт номи -Баврига
алоқадор [2, 13-19].
Ўзбекистон
Республикаси
Маданият ва спорт ишлари вазирлиги
қошидаги Республика халқ ижодиѐти ва
маданий-маърифий ишлар илмий'-методик
марказининг экспертлари ва ташкилий
ишчи гуруҳлари томонидан 2012 йил
апрель
ойида
Фарғона
водийсига
уюштирилган экспедиция натижасида
мазкур марказ ҳамда ЮНЕСКО ишлари
бўйича Ўзбекистон Республикаси Миллий
комиссияси ҳамкорлигида тайѐрланган
"Intangible Cultural Heritage Elements of
Ferghana Valley"
(
Фарғона водийсининг
номоддий маданий мероси намуналари
)
китобида яна бир гул сайли удуми ҳақида
маълумот берилган. Унда таъкидланишича,
Фарғона водийсининг Олтиариқ туманида
жойлашган
"Дўсти худо"
мозорида ҳар
йили Арғувонгул сайли анъанавий тарзда
ўтказилиб келинган. Маҳаллий халқ
тилида у
"Гули арғувон"
деб аталган [8,58-
59].
Китобда бу маросим апрель ойининг
биринчи ярмида уч кунгача очилиб
турадиган
бутасимон
ўсимлик
-
арғувонгул очилган пайтда ўтказилиши ва
у Ўзбекистоннинг бошқа ҳудудларида
ўтказиладиган
"Қизил гул", "Гули сурх",
"Лола сайли", "Сунбула сайли", "Гунафша
сайли"
сингари анъанавий гул сайллари
тизимига мансуб қадимий тақвимий
маросим ҳисобланиши ҳақида маълумот
берилган.
Фарғона водийсининг Чуст туманида
май ойида нишонланадиган Сунбул сайли
ҳам ана шундай маросимлар сирасига
киради. Унга, асосан, XX асрнинг 80-
йилларидан бошлаб алоҳида эътибор
қаратилган.
"Intangible Cultural Heritage Elements
of Ferghana Valley
" китоби ҳам ўзбек, ҳам
инглиз тилларида чоп этилган бўлиб, унда
ўзбекча
маълумотларнинг,
ўзбек
маросимлари ва ритуаллари билан боғлиқ
этнографизмларнинг
инглиз
тилида
ѐритилиши
хорижликларда
бу
маросимлар ҳақида тасаввур ва қизиқиш
Хорижий филология.
№1, 2016 йил
26
уйғотишда муҳим аҳамият касб этиши
табиий.
"The holiday is connected with the
blossoming of arghuvon flowers in early
April, which grow in front of the mausoleum
in the graveyard and stay in bloom for three
days. While this event is not celebrated in
other parts of the republic, similar events
have found the way onto traditional
calendars in different regions with such
names as
Qizil Gul or Gull Surkh
(Red
Flower),
Lola Sayli
(Tulip Festivity),
Sunbul
Sayli
(Hyacinth Festivity), and
Gunafsha
Sayli
(Viola Festivity). Because farming has
been central to Uzbek culture since ancient
times, many traditions are related to praising
natural plants and nature itself, - дея
маълумот келтирилган китобда [9, 20-21].
Инглиз тилидаги бу матнда гул
номларининг қавс ичида асл ҳолатда
берилиши уларнинг ҳар бири Ўзбекистон
флорасида ўз ўрнига эгалигини англата
олса-да, бироқ ҳар қайсисининг ўзига хос
кўринишга эгалигини тўлиқ тасвирлай
олмайди. Уларни кўрган инсонгина
тасаввурга эга бўла олади. Шунинг учун
таржима
жараѐнида
бу
гулларнинг
кўринишига ҳам изоҳ бериб ўтилса,
мақсадга мувофиқ бўларди. Масалан,
сунбула ҳақида унинг пиѐзгуллилар
оиласига мансублиги, лола баргига ўхшаш
узун баргли ўтсимон декоратив ўсимлик
эканлити, ғуж бўлиб очиладиган хушбўй,
чиройли бу гул [6,84] турли рангларда
бўлишини айтиб ўтиш мумкин эди. Ёки
арғувонгулнинг арғувон, яъни тўқ қизил
тусли гул эканлиги билдирилиши мумкин.
Гул байрамларида айнан қизил
рангли гулларнинг қадрланиши бежиз
эмас. Халқнинг эътиқодига биноан, улар
ўлиб-тирилувчи табиат рамзи, ўтган
йилда
вафот
этган
аждодларнинг
тупроққа
сингган
қони
тимсоли
ҳисобланади. Шунинг учун "Қизил гул"
сайлини, асосан, зиѐратгоҳларда ѐки унга
яқин жойларда ўтказганлар. Айтайлик,
Бухорода бу маросим, асосан, Баҳоуддин
Балогардон зиѐратгоҳида ташкил этилган.
Бунга, бизнингча, гул билан боғлиқ
эътиқодии қарашларнинг илдизи бир
томондан, ―аждодлар культи‖ тушунчаси
билан
боғланиши
сабабдир.
Сайл
термаларида шаҳар аҳолисининг ўша
кунларда
Намозгоҳ
майдонидан
то
Ширбудуну Баҳоуддингача сайлга чиқиши
ҳақида маълумот берилади:
Ширбудунда мажнунтол,
Мажнунтолга пайванд сол.
Сайлга келган қизларнинг
Сулувини танлаб ол [1,27].
Бухорода қадим замонлардан
"Қизил
гул"
сайли нишонланган.. ―Сайли гули
сурх‖ маросимининг ўз тартиб-қоидалари
бўлган. Ҳар бир иштирокчи унинг
тартиб-қоидаларини ҳурмат қилиши шарт
ҳисобланган.
Акс
ҳолда,
тартибни
бузганлар сайлдан четлатилган. Унда
халқ ҳунармандлари ўз маҳоратларини
намойиш этишган. Балоғат ѐшидаги йигит-
қизлар олма отиш, гул узатиш, анор отиш
каби
ўйинларни
ўйнашган.
Янги
келинчаклар келин салом қўшиқлари
остида одамларга таъзим қилишган.
Ёшлар учун бу сайл ҳақиқий севги, дил
изҳори қилиш байрамига айланган.
Йигитлар
қизларга
ўз
севгисини
билдириш учун майиз, ҳолва, хўрозқанд
каби ширинликлар тортиқ қилишган.
Агар қиз рози бўлса, у ҳам ширинлик
тортиқ қилган йигитга жавобан ѐ
ширинлик, ѐ ўзи тиккан дастрўмолми,
белбоғми берган. Бундай ошкорасиз,
ҳаѐли
дил
изҳори
ўзбек
қиз-
йигитларининг
уятчан
ва
андишалилигидан далолат беришини
Мерилин Питерсен алоҳида эътироф этиб
ўтади.
Бухорода минора,
With a tower in Bukhara,
Шофирконда чикора.
In Shafrikon what will I do.
Гул сайлига борганда,
When I go to the flower feast,
Севиклим кўрсам зора.
I hope to see my love so true.
Анори дона-дона,
Like the seeds of the pomegranate,
Ишқингда мен девона.
Хорижий филология.
№1, 2016 йил
27
With your love I'm dizzy.
Гул сайлига келганда,
When you come to the flower feast,
Қилма мени бегона.
Don't make a stranger out of me [ 10,128].
Маросим Ўзбекистоннинг турли
ҳудудларида, зиѐратгоҳларда ўтказилиши
билан умумийлик касб этса-да, унинг
ўтказилиш тартиби, удумлари фарқ
қилади. Бухорода Гул сайли қиз-
йигитларнинг,
ҳунармандларнинг
байрами
ҳисобланиб,
унда
ҳамма:
эркаклар, аѐллар, қиз-жувонлар, йигитлар
иштирок этишган. Фарғона водийсининг
Олтиариқ туманида бу маросим аѐллар
томонидан ўтказилиши, унда Аҳмад
Яссавий ҳикматлари, Ҳувайдо ғазаллари
ҳамда
панд-насиҳат
мазмунидаги
шеърлар айтилиши, тўқма - ҳар ким
уйидан олиб келган нарсалардан чўзма-
чалпак, шўрва, ош тайѐрланиши билан
фарқланади.
Чуст
туманида
ўтказиладиган
Сунбула
сайлида
иштирокчилар, асосан, ҳунармандлар, ѐш
йигит-қизларни ташкил этиши, турли
байрам таомлари пиширилиб истеъмол
қилиниши,
касб-корларга
барака
сўралиши
жиҳатидан
Бухорода
нишонланадиган Гул сайлига ўхшаб
кетади.
Мерилин
Питерсен
таржималарида таржимоннинг маҳорати,
таржима санъатидан хабардорлиги, ўзбек
халқи
менталитетидан
бохабарлиги
сезилиб туради. Зеро, у келтирган ҳар
бир маълумотда этнографизмларнинг
айнан сақлангани кузатилади. Олима
бухоролик тарихчи Суннатилло Наимов
ҳамда Нусратилло Наимовларнинг Гул
сайли ҳақидаги болалик хотираларини
баѐн этаѐтиб, чодир, шойи, атлас, ҳалиса,
мошоба, кочи, шовла, шинни, новвот ва
ҳолва каби этнографизмларни айнан, асл
ҳолида сақлаган ва уларга изоҳ беришга
уринган: "On one side were the apricot
trees blooming with beautiful flowers, and
in each corner of the garden
a chodir
was
built. The cheerful voices of boys and girls,
the sound of toys, and the voices of the
mullahs' incantations, created a festive
atmosphere. The people who made
shot
and
atlas,
potters, carpet makers, and the people
who made the national sweets performed
their skills. Until evening we moved from
one chodir to another and sat among my
father's relatives. We ate delicious food,
such as
halisa, moshoba, kochi,
and
shovla.
We drank a lot of soft , drinks, such as
shim
made from mulberries, and sometimes mixed
it with tea. Then we filled our pouches with
novvot
and
holva,
and returned to our home
in high spirits" [10,129].
Таржимоннинг китобида чодир - a
small pavillion; шойи - material made of
silk; атлас - silk material, Khan Atlas is
multi-colored; ҳалим - mutton cooked with
wheat; кочи - a food made corn flower;
шовла - a rice dish sometimes made with
pumpkin; шинни - the nectar of the
mulberry; новвот - an amber colored hard
sugar candy; ҳолва - a candy made with
sugar and flour, may be colored red,
different kinds of candy тарзида берилиб,
китобхонни ўзбек тилида учрайдиган бу
сўзлар билан таништиришга ҳаракат
қилингани кузатилади.
Бухорода
“Гули сурх
‖ сайлида
худди
тўй
тантаналаридаги
каби
келинларга бағишланган "
Хуш келибсиз",
"Ёр-ѐр",
"Келин
салом"
қўшиқлари
куйланган. М.Питерсен ана шундай
қўшиқларни ҳам инглиз тилига ўгирган.
Қоши камон хуш келибсиз
Welcome, the girl with the brows arching.
Кўзи мунчоқ хуш келибсиз
Welcome the girl with black eyes beguiling
Лаби хандон хуш келибсиз
Welcome the girl with lips laughing.
Тиши маржон хуш келибсиз
Welcome the girl with pearly teeth smiling.
Офатижон хуш келибсиз
Welcome the girl with charm so fair.
Сочи сунбул хуш келибсиз
Welcome the girl with long hair.
Ўзи бир гул хуш келибсиз
Welcome the girl, like a flower rare [10,130].
Қизил гул сайлида ҳатто никоҳ
тўйида келинни куѐвникига кузатиб
Хорижий филология.
№1, 2016 йил
28
боришда куйланадиган ѐр-ѐр қўшиқлари
ҳам куйланган:
Бизлар келдик йироқдан, ѐр-ѐр-ѐроне,
Юрак ўртар фироқдан, ѐр-ѐр-ѐроне,
Доира-думбак овози, ѐр-ѐр-ѐроне,
Хўжайижаҳон ѐқдан, ѐр-ѐр-ѐроне.
We came to you from a far away land,
yor yor yoroni.
Our hearts are stung from parting, yor
yor yoroni.
The sound of the drum and band, yor
yor yoroni.
From the sight of Hojaijahon yor, yor,
yoroni [10,130].
Мазкур икки қўшиқнинг ўзбек ва
инглиз
тилидаги
ўгирмалари
солиштирилганда,
"хуш келибсиз
" ва
"ѐр-
ѐр-ѐроне"
сўзларининг транслитерация
усулида
берилгани
ҳамда
ушбу
этнографизмларнинг
мисраларда
жойлашишига кўра таҳлил қилинганда эса
ўзбек
тилидаги
бадиий
ифода
воситасининг, яъни радифнинг инглиз
тилидаги бошқа бир ифода воситасига,
яъни такрорнинг анафора турига кўчгани
намоѐн бўлади.
Қизил
гул
сайли
давомида,
шунингдек, ўтганларни ѐд этиш, етим-
есирларга ғамхўрлик қилиш, ѐшларга
хушмуомала,
ҳақиқатгўй
бўлишни
ўргатиш, курашчилар ва ҳунармандларни
ҳурмат қилиш туркумидаги қўшиқлар
куйланган. Уларнинг намуналари ҳам
М.Питерсен томонидан инглиз тилига
таржима қилинган:
Чалинмоқда ноғора
The
Noghora
is sounding,
Тандирларда зоғора
Bread is in the
tandir
baking.
Полвонлар курашмоқда
The athletes are wrestling.
Бизники ютса зора.
That ours will win, a bet we're making.
Ҳадисларда ўқилсин
Read it in the
Hadithes.
Шодон ғазал тўқилсин
We compose poems of good cheer.
Гул сайлига келганда
When we come to the holiday of flowers,
Ғаму андуҳ тўкилсин.
Let all our sorrows disappear [10,132].
Назмий таржимада олима ноғора,
тандир,
хадис
этнографизмларини
аслиятдагидек сақлаб, ўзбек тилидаги
а-а-
б-а
қофияли мисраларни инглиз тилида
а-
а-а-а; а-б-а-б
қофияли сўзлар орқали
ифодалашга муваффақ бўлган. Бироқ
таржимада зоғорани умумий ном билан
bread
деб бергани аѐнлашади. Аслида,
зоғора нон турларидан бири бўлиб, асосан,
маккажўхори ѐки оқ жўхори унидан
ѐпилган [6, 310] нондир. У буғдой унидан
ѐпиладиган нонлардан таъми билан
фарқланади.
Бу байрам халқни ҳамжиҳатликка,
тинч-тотув ва аҳил-иноқ бўлиб яшашга
даъват этгани билан ҳам қадрлидир.
Гул сайлларида халқнинг турфа севимли
таомлари
тайѐрланган.
Ҳатто
халқ
томонидан уларнинг таърифи келтирилган
қўшиқлар ҳам яратилган. Қуйидаги
қўшиқда ҳар бир таомнинг халқ тилидаги
сифати акс этган:
Кочи - полвонларнинг оши,
Kochi - is the food of wrestlers,
Мошоба - эшонларнинг оши,
Moshoba - the food of the mullah,
Ҳалиса - ҳалолларнинг оши,
Halisa - the food of honest folk,
Шўла - шодмонларнинг оши,
The food of happiness is Shula.
Ҳалим - ҳакимларнинг оши,
Halim - is the food of leaders,
Пиѐба - етимларнинг оши,
Pioba - the food
orphans,
Софи - султонларнинг оши,
Sofi osh - is the food of sultans,
Кабоб - хонларнинг оши.
Kabob - is the food of all the Khans
[10,133].
Умуман
олганда,
гул
билан
алоқадор
"Қизил гул сайли
" удуми
халқимизнинг
қадимий
эътиқодий
қарашларини,
гул
билан
боғлиқ
мифологик
тасаввур-тушунчаларини
ўзида
ифода
этади.
Ҳудудларнинг
Хорижий филология.
№1, 2016 йил
29
географик жойлашувига кўра, бу удум
турлича
ном
олган
ҳамда
турли
кўринишлардаги ўзига хос ритуаллари
билан фарқ қилади. Шунингдек, удумга
хос айрим маълумотлар, қўшиқларнинг
инглиз тилига таржима қилиниб, чоп
этилгани
Ўзбекистоннинг
жаҳон
ҳамжамиятида
тобора
танилиб
бораѐтганидан далолат беради.
Адабиѐтлар
1 .Бухор элда гул сайли. Бухоро халқ қўшиқлари ва термалари. Тўплаб нашрга
тайѐрловчи ва кириш сўз муаллифлари: Ураева Д., Ражабов Д. - Т.: Муҳаррир, 2010.-190 6.
2.
Жўраев М. "Қизил гул" сайлининг этнофольклористик таҳлилига доир. –Ўзбек
тили ва адабиѐти. -Тошкент. -2003. -№ 4. — Б. 13-19.
3.
Жўраев М. Наврўз байрами. - Т.: Фан, 2009. - 230 б.
4.
Маҳмуд Саттор.Ўзбек удумлари. - Т.: Фан, 1993. - 220 б.
5. Сафаров О., Маҳмудов М. Оила маънавияти. - Т.: Маънавият, 1998. -110 6.
б.Ўзбек тилининг изоҳли луғати.1-жилд. З.М.Маъруфов таҳрири остида. - М.: Русский
язык, 1981. - 632 б.; 2-жилд. - 717 б.
7.
Қорабоев У. Ўзбекистон байрамлари. - Т.: Ўқитувчи, 1991. - 190 б.
8.
Farg'ona vodiysining nomoddiy madaniy merosi namunalari, 2012. - 40 b.
9.
Intangible Cultural Heritage Elements of Ferghana Valley, 2012. - 40 p.
10.
Petersen M. A Treasury of Uzbek Legends and Lore. - T.: Qatortol-kamolot.2000.-
180 p.
Касимова Р
.
Узбекские традиционные песни, связаннные с ритуалами цветов и их
перевод на английский язык.
В статье посредством сопоставления анализированы
английские переводы и выражение этнографизмов в узбекских обрядах и песнях, связанные с
цветами. В исследовании темы применялисъ сопоставительный и описателъний методы
исследованию.
Kasimаva R.
Conveying Uzbek traditional songs, connected with flower traditions, in to
English.
English translations and use of ethnographisms in Uzbek rituals and songs connected with
flowers are comparatively analyzed in the article. The theme is analyzed in comparative analytical
and descriptive method.