Хорижий филология
№1, 2021 йил
125
IMOM AL-BUXORIY RIVOYAT QILGAN HADISLARDAGI حبص (TONG) SO„ZINING
LEKSIK-SEMANTIK XUSUSIYATI
(O‗zbek va ingliz tillari misolida)
Temirov Jasur Nazirjonovich,
SamDCHTI o‗qituvchisi
Tayanch so‗z va iboralar:
subh, saboh, sobiyha, fajr, solat, jor, majrur, foil, maful, izofa,
leksika, semantika.
Dastlab shuni ta‘kidlamoqchimizki,
Imom al –Buxoriy ilmiy merosini o‗rganish
bo‗yicha
tadqiqotlar
nafaqat
o‗zbek
tilshunosligida, balki turkologiyada, hatto
jahon
tilshunosligida
ham
hali
yakun
topmagan va hozirgi kunda ham davom
etmoqda. Biroq, bizning nazarimizda, ushbu
ilmiy meros to‗laligicha arab tilida, yoki
bo‗lmasa o‗zbek tilida hamda ingliz
tahlillarida alohida-alohida ko‗rib chiqilgan.
Tadqiqotni o‗zbek, arab va ingliz tillarida
qiyosiy jihatdan o‗rganishga bo‗lgan ishlar
hali yetarli darajada tadqiq etilgan emas deb
o‗ylaymiz. Shu bois, Imom al –Buxoriy
rivoyat qilgan hadislarda payt ravishlarini
qiyosiy jihatdan o‗rganishni o‗z oldimizga
maqsad qildik.
Darhaqiqat, سٚذح―Hadis‖ arabcha so‗z
bo‗lib, o‗zbek tilida ―gap‖, ―so‗z‖, ―xabar‖,
―hikoya‖ va ―yangi‖ ma‘nolarini bildiradi va
hadis ilmi bilan shug‗ullanayotgan kishi
uchun arab tilini yaxshi bilish zaruriy bo‗lgan
ilmlardan biridir.
Hadisshunoslik
ilmini
o‗rganishda
Imom al-Buxoriy rivoyat qilgan hadislar
muhim manbalardan biri hisoblanadi. Undagi
hadislarning leksik tizimi rang – barang
bo‗lib,
oziga
xos
uslubiy
semantik
xususiyatlarini namoyon etadi.Albatta, Imom
al–Buxoriy rivoyat qilgan hadislarni boshqa
tildagi tarjimalarga qiyoslaganimizda bunga
ishonch hosil qilamiz.
Bu borada o‗zbek olimlaridan, fan
doktori, professor, islomshunos olim U.
Uvatov,
S.Madaminov,
Dushan
Fayziy,
D.Murodov,
Abdulaziz
Mansur,
D.Raimjonov,
J.Hamroqulov.
va
tarjimonlar:Sh. Boboxonov, N.Ataboyevning
ilmiy ishlarini, rus tilida D.Yermakov,
S.M.Prozorova,
Djon
Byorton,
Sh.Z.
Babaxonov,
tarjimon
Vladimr
Abdulla
Nirsha, Arab tilidagi ilmiy ishlardan Ibn
Saloh,Mahmud Tahhon, Ibn Hajar Asqaloniy,
Mulla Aliy-ul Qoriy va boshqalarning
ishlarini keltirishimiz mumkin.
―So‗zlar
va
jumlalar
ma‘nolari
o‗rtasidagi farqga asoslanib, biz semantikani
o‗rganishda ikkita asosiy bo‗linishni tan
olishimiz mumkin:
leksik semantika
va
iboraviy
semantika
. Leksik semantika - bu so‗z
ma‘nosini o‗rganish, frazematik semantika –
ayrim
leksemalarning
kompozitsion
birikmalaridan kelib chiqib, iboralar va jumla
ma‘nolarining
qurilishini
boshqaradigan
tamoyillarni o‗rganishdir.
Umuman olganda, so‗zning semantik
tarkibdagi leksik ma‘nolar dastlab ikkita katta
guruhga ―hozirgi‖ va ―avvalgi‖ leksik
ma‘nolarga bo‗linadi.
Hozirgi leksik ma‘no til taraqqiyotining
bugungi bosqichiga, avvalgi leksik tushuncha
esa
til
taraqqiyotining
o‗tmishdagi
bosqichlariga xosdir.
Masalan, hadislardagi ―tong‖, ―subh‖,
―saboh‖ terminlari tong, tongning boshlanishi,
namoz (bomdod namozi) kabi leksemalar
avvalgi leksik ma‘noni anglatib bir qancha
ma‘nolarni qayd qilgan, ya‘ni tartib, qoida,
odat kabi ma‘nolarda ham qo‗llanilganini
kuzatish mumkin. Masalan,
Al-Farohidiyning ٍٛؼنا ىجؼي―Mu‘jamul-
ayn‖asaridasubhso‗zigaquyidagichata‘rifkeltir
iladi:
ُااَثصَّصنا ٔ ُحْثصُّصنا ٔ
:
سآُنا لّٔأ اًْ
.
ُحَثصَّصنأ
:
ُجصَّذِؽ
ُحثصأ ْٕ ٔ ِشْؼصَّؾنا ٗف ٍجَشًُْح
.
صُِّٙحَثْصَاا ٔ ُحصَِّٛحَثْصَاا ٔ
:
لٕقذ ٔ اْداٛج ٔ طاٛغنا ظلاِغ
:
ٔ اًحاثص حثصنا حثصأ
ًححاثص
.
ًحَحْثُص ٔ اًحاَثَص ُمجشنا َحُثص ٔ
[
:126
10
]
ُحْثصُّصناva ُااَثصَّصناso‗zlari kunning avvalgi
qismi.Saboh bu soch (ot yoli) dagi kuchli
qizarish. ُح
َث ْصأ tongga kirmoq, tongda turmoq,
Хорижий филология
№1, 2021 йил
126
tong ottirdi,
صُِّٙحَث ْصَاا qamchi, darra, (ilk bora
qamchi tutgan Yaman podshohlaridan ُح
َث ْصَاا
ٍ ِناَي ٍُْت ga nisbatan) [1:741].
ظٛٚاقًنا ٗف ٔ
"
ُااَثصَّصنا ٔ
:
ِسآَصَُّنا ُسَُٕ
.
َُْٕ اَزَْ َٔ
ُلصََّٔ ْاا
"
[
:328
9
]
―Maqoyiys‖ kitobida ُااَثصَّصنا(Sobah)
kunning avvalidagi yorug‗lik‖ deb keltiradi.
Quyida keltirilgan leksemalarning uzual
va okkazional ma‘nolariga e‘tibor qaratsak:
1.
Uzual ma‘no-leksemaning semantik
tarkibida bor bo‗lgan leksik ma‘nosini
anglatadi.
2.
Okkazional ma‘no-leksemaning tildagi
ma‘nosiga xos bo‗lmagan, ayrim shaxsning
leksik qo‗llashi natijasida yuzaga keltirilgan
sun‘iy ma‘noni anglatadi.
Imom al- Buxoriy rivoyat qilgan
hadislardagi حثص (subh) so‗zining turli xil
kelishik hamda ma‘nolarda kelishini ko‗rib
o‗tamiz.
حثص(subh) so‗zi عٕفشيbosh,
بٕصُيtushum
va
سٔشجي qaratqich
kelishiklaridaلا (alif lom) bilan aniq holatda
ko‗pincha جلاصنا (namoz) kalimasi bilan birga
kelishini va
شجفنا جلاص (bomdod namozi)
ma‘nosini ifoda qilishini ko‗rishimiz mumkin.
Birinchi bo‗lib bosh
عٕفشيkelishikdakelgan حثص (subh) so‗zini
ko‗rib chiqamiz.
ُحَؾِااَػ ْدَناَق
" :
ْىَهَف ُءاًَْنا َظًُِرْناَف ُحْثصُّصنا ِخَشَضَح
ُىصًَُّٛصَّرنا َلَضََُف ْذَجُٕٚ
"
[11:51]
Oisha (r.a) aytadi: ―Bomdod vaqti kirdi,
suv qidirildiyu, topilmadi. Shunda tayammum
(oyati) nozil bo‗ldi‖ [4:240].
Ushbu hadisi sharifning tarjimasiga
diqqat bilan qaraydigan bo‗lsak ushbu
hadisdagi حثص (subh) so‗zi bomdod namozi
ma‘nosida kelayotganiga guvoh bo‗lishimiz
mumkin.
َلاَق َفُعُٕٚ ٍُْت ِ ُذْثَػ اََُشّذَح
:
ٍغِفاََ ٍَْػ ٌ ِناَي اَََشَثْخَأ
َلاَق َشًَُػ ٍِْت ِ ِذْثَػ ٍَْػ
:
ُحَصْفَح ََِٙشَثْخَأ
"
ِ َلُٕعَس صٌََّأ
ﷺ
ٍَِْٛرَؼْكَس صَّمَص ُحْثصُّصنا اَذَتَٔ ِحْثصُّصهِن ٌُِّرَؤًنا َفَكَرْػا اَرإ
ُجلاصَّصنا َواَقُذ ٌّْأ َمْثَق ٍَِْٛرَفِْٛفَخ
"
[11:134]
Abdulloh
ibn
Umar
roziyallohu
anhumodan rivoyat qilinadi: ―Menga Hafsa
bunday xabar qildi: ―Agar muazzin tongni
poylab turganida tong otib qolgan bo‗lsa
Rosululloh
(s.a.v)
namozga
iqoma
aytilmasdan oldin yengilgina ikki rak‘at
namoz o‗qib olar edilar‖ [4:501].
Ushbu tarjimada biz حثص (subh) so‗zi
tong ma‘nosida kelgan. Yuqoridagi hadisda
esa حثص (subh) so‗zi bomdod namozi
ma‘nosida kelgan edi.
Demak, birinchi حثص (subh) so‗zi
ِل
predlogi bilan majrur (qaratqich) qilingan.
Ikkinchi حثص (subh) so‗zi esa ا
َذَت (ko‗rinmoq,
aniqlanmoq)
fe‘liga
foil
(ish-harakat
bajaruvchisi) bo‗lib kelmoqda.
Ikkinchi o‗rinda tushumبٕصُي
kelishigida kelgan حثص (subh) so‗zini ko‗rib
chiqamiz.
ٍػ زذحرٚ ُّػ ٙضس طاصَّثَػ ٍِْتا ٍَْػ
ٙثُنا
ﷺ
"
ٍَِْٛرَفِْٛفَخ ٍَِْٛرَؼْكَس ٗصَّهَصَف َواَقَف ٌُِّرّؤًُنا ُِاَذَأ ٗصَّرَح َغَجَطْضا صَّىًش
َحْثصُّصنا ٗصَّهَصَف َضَشَخ صَّىُش
"
[11:54]
Ibn Abbos r.a rivoyat qilingan hadisda
Rosululloh (s.a.v) haqlarida shunday deydi:
―Keyin muazzin kelguncha yonboshlab
yotdilar. Shundan so‗ng turib, yengilgina ikki
rak‘atnamoz o‗qidilar. So‗ngra chiqib,
bomdod namozini o‗qidilar‖ [4:248].
Ingliz tilida berilgan tarjimalarda esa,
Then I went and stood by his side. (on his left
side). He placed his right hand on my head
and caught my right ear and twisted it. (pulled
me, and made me to stand by his right side).
He prayed two Raka‘t then two Raka‘t and
two Raka‘t and then two Raka‘t and then two
Raka‘t and then two Raka‘t (separately six
times), and finally one Rak‘a (the Witr). Then
he lay down again in the bed till the
Mu'adhdhin
came to him whereupon the
Prophet
ﷺ
got up, offered a two light Raka‘t
prayer and went out and led the
Fajr
(early
morning)
prayer
It was
subh
[8:121].
Ushbu o‗rinda حثص (subh) so‗zi tushum
kelishigida (у) ٗصَّه
َص(namoz o‗qimoq) fe‘liga
to‗ldiruvchi
bo‗lib
kelmoqda.
Hadisi
sharifning ingliz tilidagi tarjimasida حثص
(subh) so‗zi (Fajr prayer) bomdod namozi
degan ma‘noda kelgan.
حثص (subh) so‗zi qaratqichسٔشجي
kelishigida ham bir necha o‗rinlarda keladi.
ْدَناَق آصَََّأ ٍَُِِْٛيْؤًُنا ِّوُأ َحَؾِااَػ ٍَْػ
" :
ِِّت َئِذُت اَي ُلصََّٔأ
ُلُٕعَس
ِ
ﷺ
لا ٌَاَكَف ِوٕصَُّنا ِٙف ُحَحِناصَّصنا اَْٚؤصُّشنا ِْٙحَْٕنا ٍَِي
ِحْثصُّصنا ِ َهَف َمْصِي ْخَءاَج صَّلاإ اَْٚؤُس َٖشُٚ
"
.
[11:11]
Mo‗minlar onasi Oisha r.a dan rivoyat
qilinadi: ―Rosululloh (s.a.v )ga boshlangan ilk
vahiy uyqudagi solih tushdir. U zot biror tush
Хорижий филология
№1, 2021 йил
127
ko‗rsalar, tong yog‗dusidek (aniq o‗ngidan)
kelmay qolmas edi‖ [4:118].
Hadisning
ingliz
tilidagi
sharhida
quyidagicha keltiriladi:Narrated ‘Aisha, ٙضس
آُػ the mother of the faithful believers: The
commencement of the (Divine) Inspiration to
Allah's Messenger
ﷺ
wasin the form of
righteous good (true) dreams which came true
like
bright daylight
, and then the love of
seclusion was bestowed upon him [8:50].
Ushbu hadisi sharifda حثص (subh) so‗zi
qaratqich kelishigida kelmoqda, qaratqichda
kelishligining
sababi
ُحَفاَضِإ
izofa
(moslashmagan aniqlovchi) bo‗lib kelmoqda.
Ma‘no jihatidan esa ―tong‖ degan ma‘noni
ifoda qiladi.
َلاَق ٍطاَثَػ ٍِْتِا ٍَْػَٔ
"
َٔ ٌَٕصُِّٛضشَي ٌلاَجِس ِ٘ذُِْػ َذَِٓؽ
صٌََّأ َشًَُػ ِ٘ذُِْػ ْىُْاَضْسَأ
صَِّٙثصَُّنا
ﷺ
َذْؼَت ِجلاصَّصنا ٍَِػ َََٗٓ
َبُشْغَذ ٗصَّرَح ِشْصَؼْنا َذْؼَت َٔ ُظًْصَّؾنا َ ُشْؾَذ ٗصَّرَح ِحْثصُّصنا
"
[11:127]
Ibn Abbos r.a dan rivoyat qilinadi:
―Ishonchli kishilarning – mening nazdimda
ularning eng ishonchlisi Umardir – menga
aytib berishlaricha, Nabiy (s.a.v) bomdoddan
keyin quyosh chiqquncha va asrdan keyin
quyosh botguncha (nafl) namoz o‗qishdan
qaytarganlar‖ [4:479].
Ushbu hadisi sharifda حثص (subh) so‗zi
qaratqich kelishigida kelmoqda, qaratqichda
kelishligining
sababi
yuqoridagidek ُحَفا
َضِإ
izofa (moslashmagan aniqlovchi) bo‗lib
kelmoqda. Ma‘no jihatidan esa ―bomdod
namozi‖ degan ma‘noni ifoda qilib kelmoqda.
َلاَق ٍذصًََّحُي ٍَْػَٔ
:
ٍ ِناَي ٍُْت ُظَََأ َمِ ُعَٔ
" :
َدََُقَأ
صُِّٙثصَُّنا
ﷺ
َلاَق ِحْثصُّصنا ِٙف
:
َُّن َمِْٛق ْىَؼََ
:
َلاَق ِغُكصُّشنا َمْثَق َدََُقََٔأ
:
اًشِٛغَٚ ِعُٕكصُّشنا َذْؼَت
"
[11:203]
Muhammaddan
rivoyat
qilinadi:
―Anasdan ―Nabiy (s.a.v) bomdodda qunut
o‗qiganlarmi?‖ deb so‗raldi. U: ―Ha‖ dedi.
―Qunutni ruku‘dan oldin o‗qirmidilar?‖
deyildi. U: ―kuru‘dan keyin, lekin yengil qilar
edilar‖ dedi‖ [5:78-79].
Ushbu hadisi sharifda esa حثص (subh)
so‗zi lug‗aviy ma‘no jihatidan ―bomdod
namozi‖ degan ma‘noni bildirib kelmoqda,
lekin grammatik jihatdan esa ٙ
ِف predlogiga
سٔشجي bo‗lib kelmoqda, bunday grammatik
qoida arab tilida سٔشجي ساج deb aytiladi. ساج
(jor) qaratqich kelishigida boshqaruvchi
yordamchi so‗z bo‗lsa, سٔشجي esa qaratqich
kelishigidagi so‗z.
Bundan tashqari ٌاا
َثَص (saboh) so‗zi
Imom Buxoriy rivoyat qilgan hadislarda faqat
tong (kunning chiqishi) ma‘nosida kelgan
holatlarini uchratishimiz mumkin.
ُ َِٙضَس َشًَُػ ٍِْت ِ ُذْثَػ ٍَْػ ٌذِْاَجُي َُِٙشصَّذَح
َلاَق آًَََُْػ
" :
ُلُٕعَس َزَخَأ
ِ
ﷺ
ِٙثِكًَُِْت
َلاَقَف
:
اََْٛصُّذنا ِٙف ٍُْك
ُلُٕقَٚ َشًَُػ ٍُْتا ٌَاَك َٔ ٍمِْٛثَع ُشِتاَػ َْٔأ ٌةِْٚشَغ َ صَََّ َك
:
َدَْٛغْيَأ اَرِإ
ٍِْي ْزُخَٔ َءاَغًَْنا ِشِظَرَُْذ لاَف َدْحَثْصَأ اَرِإَٔ َااَثصَّصنا ِشِظَرَُْذ لاَف
َ ِذًَِْٕن َ ِذاََٛح ٍِْي َٔ َ ِضَشًَِن َ ِرصَّحِص
"
[11:1307]
Mujohid
shunday
so‗zlab
berdi:
―Abdulloh ibn Umar (r.a) shunday dedi:
―Rosululloh (s.a.v) yelkamdan ushlab, ―Bu
dunyoda
xuddi
g‗aribdek
yoki
bir
yo‗lovchidek bo‗lgin!‖ dedilar‖. Ibn Umar:
―Kech kirsa, tong otishini kutma, tong otsa,
kech kirishini kutma. Sog‗lik paytingdan
kasalligingga,
hayotingdan
o‗limingga
(foyda) olib qol!‖ der edi‖.
Ushbu hadisi sharifda ٌاا
َثَص (saboh)
so‗zi tong ma‘nosida, ya‘ni (kun chiqishi)
degan ma‘noda kelyapti. Leksik jihatdan esa
َشَظَرَْا (kutmoq) fe‘liga to‗ldiruvchi bo‗lib
tushum kelishigida kelgan.
Yana bir ٌح
َحِٛثَص (sobiyha) so‗zi Imom
Buxoriy rivoyat qilgan hadislarda faqat tong
(kunning
chiqishi)
ma‘nosida
kelgan
holatlarini uchratishimiz mumkin.
َلاَق َحًََهَع ِٙتَأ ٍَْػ
" :
ِٙن ٌَاَك َٔ ٍذِٛؼَع اَتَأ ُدْنَ َع
َغَي اَُْفَكَرْػا َلاَقَف اًقِْٚذَص
صَِّٙثصَُّنا
ﷺ
ٍِْي َظَعَْٔاا َشْؾَؼنا
َلاَق َٔ اََُثَطَخَف ٍَِْٚشْؾِػ َحَحِْٛثَص َضَشَخَف ٌَاَضَيَس
:
ُدِٚسُأ َِِّٙإ
آَُرِٛغَُْأ صَّىُش ِسْذَقنا َحَهَْٛن
–
آَُرِّٛغَُ َْٔأ
–
ِشْؾَؼْنا ِٙف إَُْغًُِرْناَف
ِشْذَٕنا ِٙف ِشِخأََاا
"
[11:400]
Abu Salamadan rivoyat qilinadi: ―Abu
Sa‘iddan (Qadr kechasi haqida) so‗radim, u
mening do‗stim edi. U dedi: ―Ramazondagi
o‗rta o‗n kunlikda Nabiy (s.a.v) bila birga
e‘tikof o‗tirdik. Yigirmanchi kunning tongida
tashqariga chiqib, bizga xutba qildilar va:
Albatta, menga qadr kechasi ko‗rsatildi, so‗ng
u menga unuttirildi (yoki unuttirildim). Uni
oxirgi o‗n kunlikning toq kechalaridan
izlanglar.‖ dedilar [6:58].
Ushbu Abu Salamadan rivoyat qilingan
hadisi sharifda ٌح
َحِٛثَص (sobiyha) so‗zi tong
ma‘nosini bildirib kelmoqda. ٌحَحِٛثَص (sobiyha)
so‗zi o‗rin-payt holi bo‗lib kelmoqda, arab
tilida o‗rin-payt holi tushum kelishigida
Хорижий филология
№1, 2021 йил
128
kelishligi sababidan ushbu o‗rinda ham
kalima tushum kelishigida turibdi.
Yuqoridagi fikrlarni inobatga olgan
holda, Imom al – Buxoriy rivoyat qilgan
hadislarda payt ravishi vazifasida kelgan
so‗zlarning qo‗llanilishi ko‗plab ma‘no va
mazmunga ega ekanligini hamda turli
grammatik qoidalarga mos holda o‗zgarib
kelishining guvohi bo‗lishimiz mumkin. Shu
bilan birga, ushbu hadislardagi arab tilida payt
ravishlari vazifasida kelgan subh so‗zi o‗zbek
hamda
ingliz
tillariga
qiyoslaganimizda
o‗ziga xos bir mazmunga ega bo‗lishini, bir
tildagi jumla boshqa bir tilga tarjima
qilinganda
leksik-semantik
qiyinchilikka
uchrab, ijtimoiy leksikaga xos o‗zgarishlarga
uchrashi mumkin ekan.Bu esa til hodisalariga
subyektiv omilning ta‘siri kuchining oshib
borayotganligini
ko‗rsatadi.
Keltirilgan
misollardan ko‗rinib turibdiki, asarlarda
qo‗llanilgan arab, o‗zbek va ingliz tillaridagi
payt ravishlarining umumiy jihatlarini emas,
ularning qiyosiy va xususiy jihatdan ham
o‗rganish tilshunoslik fanining dolzarb
muammolaridan biri hisoblanadi. Har bir omil
ilmiy jihatdan mukammal va sinchiklab
o‗rganilsa, boshqa tillardagi tarjimalarga
qiyoslanilsa undagi so‗zlar alohida olingan
terminlar ekanligiga amin bo‗lamiz.
Adabiyotlar:
1.
Ibrohimov. N. ―Al-Qomus‖ Arabcha – o‗zbekcha qomusiy lug‗at.II juz ―G‗afur G‗ulom‖
nashriyoti,- Toshkent 2017.- 896 b.
2.
Uvatov U. ―Buyuk muhaddislar: Imom al Buxoriy, Imom Muslim, Imom at Termiziy.
O‗zbekiston milliy ensiklopediyasi‖ Davlat ilmiy nashriyoti, – Toshkent: 1998, -63 b.
3.
Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf ―Oltin silsila (Sahihul Buxoriy)‖ 1- juz ―Hilol-
nashr‖ nashriyoti, -Toshkent: 2013,- 670 b.
4.
Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf ―Oltin silsila (Sahihul Buxoriy)‖ 2- juz ―Hilol-
nashr‖ nashriyoti,- Toshkent: 2013, -670 b.
5.
Shayx Muhammad Sodiq Muhammad Yusuf ―Oltin silsila (Sahihul Buxoriy)‖ 3- juz ―Hilol-
nashr‖ nashriyoti, -Toshkent: 2013,- 670 b.
6.
Владимир Абдулла Нирша. ―Сахихаль-Бухари‖. В 2-хт. 1-еизд.–.: Благотворительный
фонд «Ибрагим бин Абдулазизаль Ибрагим», 2002,–471 с.
7.
Dr.Muhammad Muhsin Khan, ―Sahih al-Bukhari Arabic – English‖ Maktaba Darus-salam,
Ar –Riyadh, 1994, 1097 p.
8.
حغهنا ظٛٚاقي ىجؼي طساف ٍتا
(
ض
3
)
9.
ظٛيإقنا ٔ ىجاؼًنا ٘ذْٛاشفنا ذًحأ ٍت مٛهخنا
2007
10.
٘ساخثنا مٛػاًعا ٍت ذًحي ذثػ ٕتأ
"
٘ساخثنا حٛحص
"
ٌاُثن خٔشٛت ٙتشؼنا بارك ساد
2016
و
1728
ؿ
.
Темиров Ж.
Лексико-семантическая характеристика слова (
حثص
) рассвет в хадисах,
рассказанных Имамом ал-Бухарий.
В статье представлены сравнительный анализ
лексического и семантического значения слова "Заря" в хадисах, рассказанных Имамом аль-
Бухари напримере узбекского и английского языков. (
حثص
) было проведеноанализ, чтослово
"Рассвет" имеет разные значения и характеристики в разных языках, в которых
сравниваются его грамматические, лексические и семантические аспекты.
Temirov J. The lexic semantic feature of the word
حثص
(morning) in the hadiths narrated by
Imam al-Bukhari. (examplesin Uzbek and English).
The article presents a comparative analysis
of the lexical and semantic meaning of the word ―morning‖ in the hadiths narrated by Imam al-
Bukhari using the examples of the Uzbek and English languages. (
حثص
) it was analyzed that the
word ―Break of day‖ has different meanings and characteristics in different languages, which
compare its grammatical, lexical and semantic aspects.