Профессиональная компетенция будущих переводчиков и функции переводческой деятельности

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
5-10
114
27
Поделиться
Тухтасинов, И. (2021). Профессиональная компетенция будущих переводчиков и функции переводческой деятельности. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (80), 5–10. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1753
Илхомжон Тухтасинов, Самаркандский государственный институт иностранных языков

п.ф.н. профессор

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматриваются лингвистические и профессиональные компетенции и функции будущих переводчиков в переводческой деятельности. В статье описаны функции будущего переводчика, такие как информационно-аналитическая, предсказательная, межкультурная медиация, конструктивная, организационно-адаптивная, а также лингвистическая, прагматическая, социолингвистическая, социальная, дискурсивная, стратегическая, социокультурная, технологическая. , личные, предметные компетенции

Похожие статьи


background image

Хоrijiy filologiya

№3, 2021 yil

5

REPORTS MAQOLALAR

ТАРЖИМОННИНГ КАСБИЙ КОМПЕТЕНЦИЯСИ ВА ФАОЛИЯТ

ФУНКЦИЯЛАРИ

Тухтасинов Илҳомжон Мадаминович,

СамДЧТИ педагогика фанлари доктори, профессор

Калит сўзлар:

таржимон, касбий компетенция, тил, маданият, таълим, аслият

тили, таржима тили, малака, кўникма, маҳорат.

Жаҳонда глобаллашув жараѐнлари

чуқурлашаѐтган шароитда таржимоннинг
касбий

компетенциясини

лингвистик

ҳамда экстралингвистик компетенциялар
орқали

шакллантириш

ва

ривожлантиришга бўлган эҳтиѐжни янада
кучайтирди. Инглиз тилидан ўзбек тилига
ва ўзбек тилидан инглиз тилига оғзаки ва
ѐзма таржимонларни тайѐрлашда ушбу
тилларнинг

талаффуз

меъѐрлари,

грамматик қурилиши ва луғат таркибида
рўй

бераѐтган

жараѐнлар

асосида

таржимон аслият ва таржима тилларини
мукаммал

эгаллаши

билан

бирга

таржиманинг

халқаро

стандартлари,

дастурлари, аслият ва таржима тили
маданияти,

менталитети,

фан

ва

технологиянинг

сўнгги

ютуқлари,

таржимонлик

фаолиятида

таржимонларнинг касбий вазифалари ва
соҳа борасидаги инновацион ғояларни
чуқур ўрганиш бўйича илмий тадқиқотлар
олиб бориш муҳим аҳамият касб этади.

Таржимага нутқ фаолиятининг тури

сифатида унинг ўзига хос хусусиятларидан
келиб чиқиб, таржимонлик фаолият
предметига алоҳида талаблар қўйиладики,
булар

унинг

касбий

маҳорати

ва

қобилиятига, шахсий фазилатлари ва
дунѐқараши кабиларни ўз ичига олади.
Булар

орасида

таржимоннинг

профессионал

нуқтаи

назардан

бажарадиган вазифаларни эътироф этиш
мақсадга мувофиқдир.

Р.К.Миняр-Белоручевнинг фикрига

кўра, таржима фаолиятининг асосий
вазифаси коммуникатив вазифадир. У уч
компонентни ўз ичига олган бўлиб,
улар:металингвистик функция; кумулятив

функция ва тузатиш функцияларидир

1

.

Метал тил функцияси таржимоннинг
бадиий асарларни таржима қилишда
изоҳлар

ѐки

тавсифлар

беришда

қўлланади. Кумулятив функция эса тил,
маданиятни тил сақловчиси функцияни
бажаради.

Таржима

бошқа

бир

маданиятни бошқа маданият вакилларига
етказиш орқали маданий қадриятларни
асраб -авайлаш воситаси ҳисобланади ва
шу маънода ҳам кумулятив вазифани
бажаради. Тузатиш функцияси орқали
таржимон матнга тузатишлар киритади.
Таржима

асл

нусхадаги

хатоликни

кўрганда (ўзининг етарли кўникмаси
орқали) вазиятга қараб, таржимон турли
қарорлар қабул қилиши мумкин:

а)

таржимада

асл

нусхадаги

хатоларни

сақлайди,

лекин,

уларни

изоҳларда (таржима матнида) кўрсатади;

б) асл матн муаллифининг розилиги

билан асл нусхани таржима қилишдаги
хатоларни тузатади;

в) асл матн муаллифи билан

олдиндан

маслаҳатлашмасдан

аслият

матни таржимасидаги хатоларни тузатиш;

д) таржима хатолари ўзгармасдан

сақланади

2

.

Шунингдек,

Р.К.Миняр-Белоручев

маънавий

функцияни

ҳам

ажратиб

кўрсатади. Бу таржимон нутқ асарининг

1

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода

и устный перевод.– М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

2

Сладковская Е.Н. К разработке методики

анализа текста приустном переводе // Сборник
научных трудов: Вып. 203 Проблемыобучения
переводу английского языка, МГПИИЯ, М., 1982. –
С.111-117.


background image

Хоrijiy filologiya

№3, 2021 yil

6

дунѐқараши ва сўзларнинг лексик фонини
ҳисобга олиш қобилиятини билдиради

3

.

Тиллараро

мулоқот

шартларига

қараб,

таржимоннинг

бир

қатор

вазифаларини ажратиш мумкин:

- матнни аниқлаш ҳолатига қараб

фильтрлаш ва мослаштириш функцияси.
Бу ҳаддан ташқари омиллар мавжуд
бўлган

ҳолатда

амалга

оширилади.

Масалан, аслият матнидаги маданий
коннотацияга эга матннинг мазмунини ва
ҳиссий

бўѐқдорли

ўзгартиришни

ўз

вақтида олади;

- инсон функция ноодатий шароитда

бошқа маданият вакили билан ишлашни ўз
ичига олади;

- ҳимоя функцияси таржима тили

вакиллари учун бегона бўлган муҳитдан
таъсир

ўтказишнинг

заифлашишини

таъминлайди;

Е.Р.Поршенованинг сўзларига кўра,

таржима фаолиятининг глобал функцияси
- бу маданиятлараро мулоқот (тиллараро
ва

маданиятлараро

коммуникатив)

функция

4

. У мураккаб таркибга эга ва

қуйидаги функцияларни ўз ичига олади:

1.

Aхборот-таҳлил

функцияси

маданиятлараро

мулоқотнинг

ахборот

асосини таъминлайди.

2. Герменевтик функция идрок

қилинган матннинг маъносини тушунишни
таъминлайди. Бу функция қуйидаги
операцияларни ўз ичига олади: семантик
талқин,

расмий

ва

семантик

маълумотларни

аниқлаш,

лингвистик

талқин, металингвистик талқин, ижтимоий
-маданий талқин, социопсихологик талқин,
ижтимоий-этник талқин.

3. Нутқни башорат қилиш функцияси

коммуникантларнинг

нутқ

хатти

-

ҳаракатларини

башорат

қилишга

қаратилган бўлади.

4.

Маданиятлараро

воситачилик

функцияси сўзнинг мақсадли бўлишини
амалга

оширади

ва

қуйидаги

3

Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному

переводу. (Записи впоследовательном переводе). -М.:
Высшая школа, 1969. – 190 с.

4

Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка

переводчика:Монография. – Нижний Новгород: Изд-во
ННГУ им.Н.И.Лобачевского, 2002. – 148 с.

операцияларни ўз ичига олади: қиѐсловчи
ва мослаштирувчи.

5.

Конструктив

конвертация

функцияси таржима матнини яратишни
таъминлайди. У қуйидаги операцияларни
ўз ичига олади: лингвистик, лингвистик
ижодкорлик, трансформацион, типологик.

6. Ташкилий-мослашув функцияси

ташкилотни ва меҳнат шароитларига
мослашишни таъминлайди ва қуйидаги
операцияларни ўз ичига олади: услубий,
лексикографик, технологик.

7. Шахслараро мулоқот функцияси

профессионал мулоқот ва ишбилармонлик
муҳитини яратишга ѐрдам беради.

8. Назорат функцияси фаолият

натижалари

самарадорлигини

назорат

қилишни таъминлайди.

9. Кумулятив функция миллий

маданиятнинг

келиб

чиқишини

сақлайдиган

таржималарни

яратишни

амалга оширади

5

.

Кўп

таржима

назариѐтчилари

таржимонга қандай билим кераклиги,
сифатли таржимани амалга ошириш учун
қандай кўникмаларга эга бўлиш билан
боғлиқ масалаларни эътироф этадилар.
Сўнгги пайтларда таржимани ўқитиш
муаммоларига

қизиқиш

сезиларли

даражада ошди, бу эса бу соҳада янги
тадқиқотларнинг пайдо бўлишига олиб
келди.

(О.Г.

Оберемко,2001;

Е.Р.

Поршнева, 2004; М.И. Прозорова, 2004;
Е.А.Буданова, 2001;М.В. Есаян, 2003; И.И.
Данилова, 2004, И.М.Тўхтасинов, 2008,
Ж.Р.Абдуғаниева, 2020).

В.Е.Погорелов

ўз

тадқиқотида

таъкидлаганидек,

сўнгги

хорижий

тадқиқотларда ―компетенция‖ атамаси
―маълум бир вазиятга мос равишда барча
ресурсларни (билим, кўникма ва шахсий
фазилатлар тизимида ташкил этилган)
сафарбар қилиш қобилияти‖ сифатида
тушунилмоқда

6

. Ўз навбатида, ―касбий

5

Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка

переводчика:Монография. – Нижний Новгород: Изд-во
ННГУ им.Н.И.Лобачевского, 2002. –С.58-59.

6

Погорелов Е.В. Опыт построения курса устного

перевода //Сборник научных трудов: Вып. 203

Проблемы обучения переводуанглийского языка,
МГПИИЯ, -М.: 1982. – С. 103-111.


background image

Хоrijiy filologiya

№3, 2021 yil

7

компетенция‖ тушунчаси маълум бир
билим, кўникма ва малакаларга эга бўлиш
деган маънони англатади.

Чет

эллик

мутахассисларнинг

тадқиқотлари натижаларига кўра, Е.Р.
Поршнев

касбий

компетенцияни

―муаммонинг самарали ҳал этилиши учун
зарур

бўлган

тизимга

ва

шахсий

фазилатларга эга бўлган касбий муҳим
компетенцияларни

сафарбар

қилиш

қобилиятининг

индивидуал

хусусиятларидан иборат‖, дея баҳолайди.
Шу билан бирга, касбий компетенциянинг
психологик асоси - ўз билим даражасини
доимий

равишда

ошириб

боришга

тайѐрликдир.

Таржимоннинг

касбий

компетенциясининг таркибий қисмлари
қуйидагиларни ўз ичига олади:

1)

коммуникатив компетенция

– индивиднинг умумий компетенцияси
унсурлари билан ўзаро боғлиқ бўлган ва
индивид

учун

нутқ

фаолиятини

муваффақиятли амалга ошириш имконини
берувчи лингвистик, социолингвистик ва
прагматик компетенциялар комплекси
сифатида белгиланиши мумкин;

2)

тил компетенцияси – бу тил

бирликлари

функциясининг

тизимли

қоидаларини билишгина эмас, балки нутқ
малакаси даражасида тил материалини
билиш,

яъни

муайян

мазмунни

ифодаловчи гапларни тўғри тузиш;

3)

таржимонлик компетенцияси

– барча ҳолатларда ҳам эмас, балки муайян
мавзудаги, аниқ бир стилистик жанрдаги
матнларни таржима қилишдаги билим,
малака ва кўникма, таржимонга мақбул

бўлган таржима усулларини прагматик
компоненти сифатида тавсифлаш мумкин;

4)

техник

(ѐки

технологик)

компетенция

таржима

жараѐнида

учрайдиган

типик

―техник‖

қийинчиликларни бартараф этишга ҳамда
турли

ҳил

вазифаларни

бажаришга

кўмаклашувчи

таржиманинг

асосий

малакалари киради;

5)

шахсий

компетенция

ихтисослик бўйича матнлар профессионал
таржимонлар гуруҳи қадрий ориентацияси
ва

менталитетига

кириб

бориш,

ихтисослик бўйича матнлар таржимасида
касбий шаън ва қадр қоидаларига риоя
қилиш,

таржима

қилинаѐтган

ахборот/маълумотнинг

аниқ-лиги

ва

адекватлиги

учун

жавобгарлик,

мукаммаллик

ва

мустақил

ўқишга

тайѐрлик, ностандарт касбий вазиятларга
мослашиш қобилияти, фикрлаш: амалий,
репродуктив,

продуктив,

мантиқий,

таҳлилий-мантиқий, интуитив, кенг илмий
ва маданий дунѐқараш, ўз хотираси
манбаларини сафарбар этиш қобилияти, ўз
фикрини тўғри тақсимлаш қобилияти,
хушмуомалалик, фикрни бир жойга
жамлаш, кузатувчанлик, шахсий танқид,
такт,

камтаринлик

ва

жисмоний

бардошлилик.

Бундан

ташқари,

таржимоннинг

лингвистик

ва

экстралингвистик

билимларини

ривожлантириш

орқали

шаклланадиган компетенциялар мавжудки,
булар бевосита таржимоннинг ўзига
алоқадор бўлган компетенциялардир:

1.1. жадвал

Таржимоннинг лингвистик компетенцияси

- ушбу компетенцияни қиѐсий жиҳатдан билиш, яъни аслият тили ва таржима

қилинаѐтган тилнинг алоқаларини билиш, уларнинг тил тизимлари, тил меъѐрлари,
нутқ (узуал) меъѐрларидаги ўхшашлик ва фарқлар;

- ихтисосликнинг чет тил ва она тилидаги хусусиятларини билиш;
- ихтисослик тилининг грамматик ва синтактик структураларига асосан танлаб

олинган лексик минимум билан ишлаш қобилияти;

- чет тил ва касбий тилда терминлар (иборалар)ни ҳосил қилиш усулларини

билиш;

- чет тил ва касбий тилда қиѐсий жиҳатдан касбий фаолиятнинг тегишли соҳасига

оид умумфан ва тор ихтисослик лексикаларини билиш;


background image

Хоrijiy filologiya

№3, 2021 yil

8

- ўзбек тилида чет тилидаги терминлар эквивалентини топиш ѐки тегишли

адабиѐтлардан фойдаланган ҳолда янги терминларни яратиш қобилияти;

- ўз билимларидаги бўшлиқни мустақил равишда тўлдириш, хусусан, чоғиштириш

қобилияти.

Таржимоннинг прагматик компетенцияси

- таржима матни мазмунидан аслият матнини жўнатувчи ҳақидаги маълумотни ола

билиш қобилияти;

- гап муаллифининг мулоқотдан кўзланган мақсадини аниқлаш имконини берувчи

ихтисослик бўйича матннинг лисоний ва таркибий хусусиятларини билиш;

- асл матнни жўнатувчи ва таржима матнини қабул қилиб олувчининг билим

даражаси ва тасаввурларини қиѐслаш қобилияти;

- таржима матни асосида қабул қилиб олувчининг мақсади ва қизиқишларини

билиш;

- стратегияни танлаш ва ихтисослик бўйича матн таржимасини қабул қилиб

олувчининг руҳий ҳолати, мақсади ва қизиқишларини олдиндан кўра билиш
қобилияти;

- таржима матни ва уни қабул қилиб олувчининг характерини инобатга олган

ҳолда унинг муаллифи мақсадини етказиб бериш қобилияти;

- таржима матнини қабул қилиб олувчилар учун муаллиф мақсадининг адекват

равишда тушунарли бўлиши учун матнни соддалаштириш даражасини аниқлаш
қобилияти

Таржимоннинг социолингвистик компетенцияси

- тили ўрганилаѐтган мамлакатдаги илмий-техник соҳа вакиллари билан

мулоқотнинг социолингвистик хусусиятларини билиш;

- илмий ва техник маълумотларни чет тили махсус дискурсида тақдим этиш

хусусиятларини билиш;

- махсус дискурснинг социолингвистик хусусиятларини қиѐсий таҳлил қилиш

қобилияти;

- чет тил ва она тили махсус дискурсининг социолингвистик хусусиятини қиѐслаш

ва таҳлил қилиш қобилияти;

- илмий-техник соҳада мулоқот учун қабул қилинган нутқ маданияти моделини

бузмаган ҳолда касбий тилда муаллифнинг гапи ва мақсадини етказиб бериш
қобилияти;

- таржима матнини қабул қилиб олувчининг ижтимоий-маданий билимларини

инобатга олган ҳолда миллий-маданий компонентга эга лексика – эквивалентсиз ва
эквивалентли лексика, хос сўзлар моҳиятини тушуниш ва ўқувчига етказиб бериш
қобилияти

Таржимоннинг дискурсив компетенцияси

- таржимон фаолияти учун хос дискурснинг асосий жанрларини билиш, уларни

амалга ошириш жараѐнида эришиладиган коммуникатив мақсадлар ҳамда уларни
чет тил ва она тилида ифодалаш қоидалари ва ўзига хос хусусиятларини билиш;

- шу мақсадларни касбий тилда тўлиқ етказиб бериш учун ушбу тавсифларни она

тилидаги махсус дискурс жанрлари ҳақидаги маълумотлар ѐрдамида қиѐслаш;

- муаллифнинг фикри ва мулоқот вазиятини инобатга олган ҳолда она тилига

таржима қилиш учун махсус дискурснинг тегишли жанрини танлай билиш;

- таржима матни муаллифи фикрини ифодалашда мантиқий кетма-кетликни

яратиш қобилияти;

- таржима матнини яратиш жараѐнида мулоқотнинг илмий-техникавий соҳасида

қабул қилинган нутқ ва нутқдан ташқари хулқ меъѐрларига амал қилиш.

Таржимоннинг ижтимоий-маданий компетенцияси

- тили ўрганилаѐтган мамлакатнинг фан ва техника соҳасидаги институтлар


background image

Хоrijiy filologiya

№3, 2021 yil

9

фаолиятининг ўзига хос хусусиятларини билиш ва махсус дискурсни яратиш,
таржима қилишда ушбу билимларни қиѐслай олиш;

- тили ўрганилаѐтган мамлакатнинг касбий соҳага доир мулоқот қоидалари, анъана

ва меъѐрларини билиш ва махсус дискурс яратиш ва таржима қилишда ушбу
билимларни қиѐслаш;

-

таржима жараѐнида махсус дискурсни ижтимоий-маданий жиҳатдан

соддалаштиришнинг керакли даражасини аниқлаш қобилияти.

Таржимоннинг стратегик компетенцияси

- таржимага аниқлик киритувчи омиллар (прагматик, лингвистик, ижтимоий-

маданий, дискурсив, ситуатив) ва ихтисослик бўйича матнларни таржима қилишда
уларнинг таржима стратегиясини танлашга таъсир кўрсатиш даражасини билиш;

- таржимага аниқлик киритувчи максимал миқдордаги омилларни аниқлаш ва

муайян мулоқот вазиятида ихтисосликка доир матнларни таржима қилиш
стратегиясини ишлаб чиқишда инобатга олиниши лозим бўлганларини танлаб олиш
қобилияти;

- аниқловчи омиллар асосида таржима жараѐнларининг кетма-кетлигини ишлаб

чиқиш қобилияти;

- фойдаланилаѐтган таржима стратегиясини асослаб бера олиш.

Таржимоннинг технологик компетенцияси

- мамлакатдаги ва тили ўрганилаѐтган мамлакатдаги тизимларни, тил ва нутқ

меъѐрларини фарқлаш усулларини билиш ҳамда улардан таржима жараѐнида
самарали фойдаланиш;

- касбий мулоқот соҳаси вакиллари сифатида аслият тил жўнатувчиси билан

таржима тили қабул қилувчисининг прагматик имконияти орасидаги фарқларни
бартараф қилиш усулларини билиш ҳамда таржима матнида муаллиф фикри ва
истагини ифодалашда улардан фойдаланишни билиш;

- чет тил ва она тилидаги махсус дискурснинг жанр турлари орасидаги фарқларни

бартараф қилиш усулларини билиш ва она тилидаги махсус дискурсда ахборот
тақдим этиш меъѐрлари асосида таржима тилида улардан фойдаланишни билиш;

- дунѐнинг профессионал харитаси. Асл матнни жўнатувчи ва таржима матнини

қабул қилиб олувчи ижтимоий-маънавий потенциали орасидаги фарқларни батараф
этиш усулларини билиш ҳамда таржима матнида улардан фойдаланишни билиш;

- ихтисослик бўйича матнларни таржима қилиш жараѐнида фойдаланиш мумкин

бўлган ташқи манбаларни аниқлаш ҳамда касбий фаолиятда улардан фойдаланишни
билиш.

Таржимоннинг социал (ижтимоий) компетенцияси

- илмий-техник матнлар таржимонларни бирлаштирувчи ташкилотлар, касаба

уюшмалари ҳақида маълумотга эга бўлиш;

- касбий муҳитда (корхона/фирма, ҳамкасб таржимонлар, ташкилий хизматлар

вакиллари ва б.) мулоқот олиб бориш меъѐрларини билиш;

- ихтисослик бўйича матнларни таржима қилиш борасида иш қидиришда ѐрдам

берилиши лозим бўлган ташкилотлар, фирмалар, корхоналар, Интернет сайтлари
ҳақида маълумотга эга бўлиш;

- меҳнат бозорида ўз хизматларини таклиф қилишни билиш;
- ўзининг профессионал малака ва билимлари (профессионал компетенцияси)ни

тўғри баҳолаш қобилияти;

- меҳнатга ҳақ тўлаш тўғрисида шартнома тузишни билиш;
- иш берувчидан таржима учун керакли ахборот/маълумотни олиш қобилияти;
- мутахассислар, тегишли соҳа экспертлари, фирма-корхонадаги ҳамкасблар билан

ҳамкорлик қилиш йўлларини билиш;

- ҳамкасб таржимонлар билан ҳамкорлик қилиш йўлларини билиш.


background image

Хоrijiy filologiya

№3, 2021 yil

10

Таржимоннинг предмет бўйича компетенцияси

- фан ва техника соҳасидаги академик билимларга эга бўлиш ва улардан

ихтисослик бўйича матнларни таржима қилиш жараѐнида фойдаланишни билиш;

- тили ўрганилаѐтган мамлакатдаги фан ва техниканинг яратилиш ва ривожланиш

тарихини билиш;

- ихтисослик бўйича матн яратиш ва таржима қилишда билимларни қиѐслаш

қобилияти;

- тили ўрганилаѐтган мамлакат ва Ўзбекистон Республикасидаги илмий ва техник

тушунчаларнинг ўзига хос хусусиятларини билиш;

- таржима матнида адекват тарзда етказиб бериш мақсадида ушбу хусусиятларни

таҳлил қилиш ва қиѐслаш қобилияти.

Хулоса сифатида шуни айтиш мумкинки, олий таълимнинг таржимон-

мутахассисларида

умуммаданий

ва

касбий

компетенцияни

шакллантириш

ва

ривожлантириш таржима фаолияти билан боғлиқ назарий, профессионал ва амалий
билимлар фондини таржимага ўқитиш жараѐнида яратиш ва таржимани бажариш жараѐнида
улардан

фойдаланиш

қобилиятини

кўрсатади.

Таржима

таълими

жараѐнида

шакллантирилиши ва ривожлантирилишида лингвистик, прагматик, социолингвистик,
ижтимоий, дискурсив, стратегик, ижтимоий-маданий, технологик, шахсий, предмет бўйича
компетенцияларнинг мазмуни, ўзига хос жиҳатлари ва уларни юзага чиқарадиган қобилият
турларини бир-биридан фарқланиб тизимлаштириш имконини беради.

Фойдаланилган адабиѐтлар рўйхати:

1.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.– М.: Воениздат,

1980. – 237 с.

2.

Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. (Записи в последовательном

переводе). -М.: Высшая школа, 1969. – 190 с.

3.

Погорелов Е.В. Опыт построения курса устного перевода //Сборник научных

трудов: Вып. 203 Проблемы обучения переводу английского языка, МГПИИЯ, -М.: 1982. –
С. 103-111.

4.

Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. –

Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.Лобачевского, 2002. – 148 с.

5.

Сладковская Е.Н. К разработке методики анализа текста приустном переводе //

Сборник научных трудов: Вып. 203 Проблемы обучения переводу английского языка,
МГПИИЯ,- М.: 1982. – С.111-117.

6.

Tухтасинов И.М. Таржимон тайѐрлашда касбий компетенцияларни эквивалентлик

ҳодисаси асосида ривожлантириш. Пед. фан. доктори дисс. автореф. – Тошкент: 2018. -66 б.

Тухтасинов И. Профессиональная компетенция будущих переводчиков и функции

переводческой деятельности.

В статье рассматриваются лингвистические и профессиональные

компетенции и функции будущих переводчиков в переводческой деятельности. В статье описаны
функции будущего переводчика, такие как информационно-аналитическая, предсказательная,
межкультурная медиация, конструктивная, организационно-адаптивная, а также лингвистическая,
прагматическая,

социолингвистическая,

социальная,

дискурсивная,

стратегическая,

социокультурная, технологическая. , личные, предметные компетенции.

Tuxtasinov I. Professional competence of future translators and functions of translators' activity.

The article is dedicated to inform the linguistic and professional competencies and functions of future
translators in translation activities. The article describes the functions of a future translator, such as
information-analytical, predictive, intercultural mediation, constructive, organizational-adaptive, as well as
linguistic, pragmatic, sociolinguistic, social, discursive, strategic, sociocultural, technological, personal,
subject competences.

Библиографические ссылки

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М.: Воениздат, 1980.-237 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. (Записи в последовательном переводе). -М.: Высшая школа,1969.- 190 с.

Погорелов Е.В. Опыт построения курса устного перевода //Сборник научных трудов: Вып. 203 Проблемы обучения переводу английского языка, МГПИИЯ, -М.: 1982. -С. 103-111.

Поршнсва Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. -Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.Лобачевского, 2002. - 148 с.

Сладковская Е.Н. К разработке методики анализа текста приустном переводе // Сборник научных трудов: Вып. 203 Проблемы обучения переводу английского языка, МГПИИЯ,-М.: 1982. - С. 111-117.

Тухтасинов И.М. Таржимон тайёрлашда касбий компетенцияларни эквивалентлик ходисаси асосида ривожлантириш. Под. фан. доктори дисс. авторсф. - Тошкснт: 2018. -66 б.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов