GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
55
LINGUOCULTURAL FEATURES OF PARENT-CHILD RELATIONS
IN UZBEK FICTION AND THE ISSUES OF TRANSLATING THEM
INTO ENGLISH
HTTPS
://DOI.ORG/10.5281/ZENODO.7482010
Nurullayeva Fazilat Tolibjan qizi
O’zMU
Scientific adviser: PhD, dotsent
Abdullayeva N.E.
Annotation:
This article deals with linguocultural features of family relations
in English literary texts and the problems of translation of these features to Uzbek
language. Variety of parent-child relationship which is reflected in linguistic image
of the world makes it an object of linguoculturology. In addition, it allows us to learn
and implement the reflection of family relations in a foreign language. Under the
concept of family traditions are not only celebrations, holidays and ceremonies,
customs but they also include a traditional relationship passing from one generation
into another. Translating literary texts, however, is not an easy task because it
certainly poses many problems for the translator who should be bilingual and
bicultural if needed.
Key words:
Linguocultural features, parent-child relations, linguistic
culture.
The diversity of languages, the variety of cultures and necessity of
communications in human life caused translation to be a very effective factor in
communicating, exchanging cultures, and knowledge. According to the Bush (1998),
literary translation is “an original subjective activity at the center of a complex
network of social and cultural practices”. Thus, it seems that language and culture are
closely related and it is essential to consider both in the process of translation. As
GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
56
Chaal (2018) stated that there is no specific frame or adequate strategy on how a
translation must be done, all translators aim to find the appropriate equivalence
between terms and concepts in the target and source languages. However, finding the
appropriate equivalence is a complex process that involves transferring of meanings
from one language to another and needs deep knowledge of source and target culture,
as it is noted by Larsen. As Larsen (1998), stated that one of the most difficult
problems facing a translator is how to find lexical equivalents for objects and events
which are not known in the target culture, due to the differences of cultures. In this
process, the translator’s most difficult task is to bond the cultural gaps between the
two languages. This involves paying attention to their diverse cultural elements, or
culture-specific items to find equivalents for culture-specific terms.
In the history of Uzbek children's literature of the XX century biographical and
autobiographical stories, essays and historical-documentary works of such mature
writers as S.Ayniy, Oybek, A.Qahhor, G.Gulam, N.Safarov, N.Fozilov, M.Osim have
become predominantly significant for the growth of human civilization.
X.Tukhtaboyev is popular Uzbek children’s writer who wrote novels about the social
environment that has a great impact on the psyche of children. No matter how young
teenagers are, he describes different psyche of children in his works, This dynamics
is explained by the occurrence of different mental experiences in various social
environments.
In literature, the diversity of meaning or the lack of exact correlation and
figurative means make the task of literary translation significant. Thus, this kind of
translation is recognized as a dynamic and problematic process of translation in
culture-bound discourse that needs attention both in linguistic and cultural aspects.
Brooks (1968) stated that during translating process, the cultural difficulties constitute
the most serious problems for the translators and have produced the most far-reaching
misunderstanding among readers. A literary translator should know both source
language and culture and also target language and culture completely. Sometimes not
having enough knowledge on the culture, translator may face problems while
GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
57
choosing adequate words. For instance, in the dictionary of the Uzbek language, the
lexical unit connected with the father is explained as follows: A father is a man with
children. In the work of Saida Zunnunova called "Olov", there is a sentence
"Tajiddin’s father also died shortly after his grandmother’s death." There were also
given glossary explains various expressions related to the father such as " ota yurti",
"ota-kasbi", "qaynota" which we can't find exact adequate of them in a one word in
English language without knowing Uzbek culture.
For many years, in Uzbek culture even in the marriage of a son, obtaining the
consent of the father, a marriage without the consent of the father or a white blessing
is not a happy marriage. To be degraded or to be disgraced among the people, and for
this reason to marry a son or a daughter to marry a family of prospective brides-to-
be. In the work of Abdulla Kadiri called "Last days" there were given statements
which reflect the role of father in a family such as "Does the father rule in the family?"
or "Does the father take care of everything in the family?" It has become a habit to be
questioned with words like “Son, whether you hear it or not, we are a scapegoat for
you we have done work”. In this expression, we can understand from the words of
Yusufbek Hoji, Otabek’s father, that the most important thing in the family is the
father saying, because the son does not double the word of the father, the father
marries his son from the family he considers worthy. At this point, we can observe
that the situation is completely different in English families, where a boy or a girl in
the family can get married whenever and whoever they want. In English families, too,
fathers try to raise their children well, pay special attention to their talents or abilities,
and try to take their place in society according to their talents or abilities.
The translation is inevitable to communicate inter-culturally and inter- lingually.
Newmark (1988), stated culture as the way of life and its manifestations that are
peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.
Thus, each language group has its own culturally specific features. Since the cultural
meanings are steeped in the language, the knowledge and ability of the translator are
significant to capture the cultural concepts and cast them in the target text. A translator
GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr
58
should be aware of the two cultures to understand the original meaning and transfer
it within the counterparts of the target culture and language.
THE LIST OF USED LITERATURE:
1.
Bush, P. (1998) “Literary Translation.” In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia
of Translation Studies, London: Routledge,
2.
Chaal, Houaria. (2018). The cultural Constraints in Literary Translation
3.
Larsen (1998), Meaning based-translation:
Guide to cross-language
equivalence, University of Richmond, Virginia.
4.
N. Brooks, (1968), Culture in the classroom. In JM Valdes Culture bound:
bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University
Press
5.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.
6.
Dilrabo, Kattaboeva. "Effective strategies and techniques of teaching English
vocabulary." Academicia: An International Multidisciplinary Research
Journal 11.3 (2021): 1454-1457.
7.
Каттабаева, Дилрабо Каттабаевна. "Pragmatic and semantic features of
adjectival components in phraseological units." Молодой ученый 14 (2018): 75-
77.