Linguocultural features of parent-child relations in uzbek fiction and the issues of translating them into english

CC BY f
55-58
0
0
Поделиться
Нуруллаева, Ф., & Абдуллаева, Н. (2024). Linguocultural features of parent-child relations in uzbek fiction and the issues of translating them into english . Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 55–58. https://doi.org/10.5281/ZENODO.7482010
Н Абдуллаева, Национальный университет Узбекистана
Научный руководитель: кандидат наук, доцент
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This article deals with linguocultural features of family relations in English literary texts and the problems of translation of these features to Uzbek language. Variety of parent-child relationship which is reflected in linguistic image of the world makes it an object of linguoculturology. In addition, it allows us to learn and implement the reflection of family relations in a foreign language. Under the concept of family traditions are not only celebrations, holidays and ceremonies, customs but they also include a traditional relationship passing from one generation into another. Translating literary texts, however, is not an easy task because it certainly poses many problems for the translator who should be bilingual and bi cultural if needed.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

55

LINGUOCULTURAL FEATURES OF PARENT-CHILD RELATIONS

IN UZBEK FICTION AND THE ISSUES OF TRANSLATING THEM

INTO ENGLISH

HTTPS

://DOI.ORG/10.5281/ZENODO.7482010

Nurullayeva Fazilat Tolibjan qizi

O’zMU

Scientific adviser: PhD, dotsent

Abdullayeva N.E.

Annotation:

This article deals with linguocultural features of family relations

in English literary texts and the problems of translation of these features to Uzbek

language. Variety of parent-child relationship which is reflected in linguistic image

of the world makes it an object of linguoculturology. In addition, it allows us to learn

and implement the reflection of family relations in a foreign language. Under the

concept of family traditions are not only celebrations, holidays and ceremonies,

customs but they also include a traditional relationship passing from one generation

into another. Translating literary texts, however, is not an easy task because it

certainly poses many problems for the translator who should be bilingual and

bicultural if needed.

Key words:

Linguocultural features, parent-child relations, linguistic

culture.

The diversity of languages, the variety of cultures and necessity of

communications in human life caused translation to be a very effective factor in

communicating, exchanging cultures, and knowledge. According to the Bush (1998),

literary translation is “an original subjective activity at the center of a complex

network of social and cultural practices”. Thus, it seems that language and culture are

closely related and it is essential to consider both in the process of translation. As


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

56

Chaal (2018) stated that there is no specific frame or adequate strategy on how a

translation must be done, all translators aim to find the appropriate equivalence

between terms and concepts in the target and source languages. However, finding the

appropriate equivalence is a complex process that involves transferring of meanings

from one language to another and needs deep knowledge of source and target culture,

as it is noted by Larsen. As Larsen (1998), stated that one of the most difficult

problems facing a translator is how to find lexical equivalents for objects and events

which are not known in the target culture, due to the differences of cultures. In this

process, the translator’s most difficult task is to bond the cultural gaps between the

two languages. This involves paying attention to their diverse cultural elements, or

culture-specific items to find equivalents for culture-specific terms.

In the history of Uzbek children's literature of the XX century biographical and

autobiographical stories, essays and historical-documentary works of such mature

writers as S.Ayniy, Oybek, A.Qahhor, G.Gulam, N.Safarov, N.Fozilov, M.Osim have

become predominantly significant for the growth of human civilization.

X.Tukhtaboyev is popular Uzbek children’s writer who wrote novels about the social

environment that has a great impact on the psyche of children. No matter how young

teenagers are, he describes different psyche of children in his works, This dynamics

is explained by the occurrence of different mental experiences in various social

environments.

In literature, the diversity of meaning or the lack of exact correlation and

figurative means make the task of literary translation significant. Thus, this kind of

translation is recognized as a dynamic and problematic process of translation in

culture-bound discourse that needs attention both in linguistic and cultural aspects.

Brooks (1968) stated that during translating process, the cultural difficulties constitute

the most serious problems for the translators and have produced the most far-reaching

misunderstanding among readers. A literary translator should know both source

language and culture and also target language and culture completely. Sometimes not

having enough knowledge on the culture, translator may face problems while


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

57

choosing adequate words. For instance, in the dictionary of the Uzbek language, the

lexical unit connected with the father is explained as follows: A father is a man with

children. In the work of Saida Zunnunova called "Olov", there is a sentence

"Tajiddin’s father also died shortly after his grandmother’s death." There were also

given glossary explains various expressions related to the father such as " ota yurti",

"ota-kasbi", "qaynota" which we can't find exact adequate of them in a one word in

English language without knowing Uzbek culture.

For many years, in Uzbek culture even in the marriage of a son, obtaining the

consent of the father, a marriage without the consent of the father or a white blessing

is not a happy marriage. To be degraded or to be disgraced among the people, and for

this reason to marry a son or a daughter to marry a family of prospective brides-to-

be. In the work of Abdulla Kadiri called "Last days" there were given statements

which reflect the role of father in a family such as "Does the father rule in the family?"

or "Does the father take care of everything in the family?" It has become a habit to be

questioned with words like “Son, whether you hear it or not, we are a scapegoat for

you we have done work”. In this expression, we can understand from the words of

Yusufbek Hoji, Otabek’s father, that the most important thing in the family is the

father saying, because the son does not double the word of the father, the father

marries his son from the family he considers worthy. At this point, we can observe

that the situation is completely different in English families, where a boy or a girl in

the family can get married whenever and whoever they want. In English families, too,

fathers try to raise their children well, pay special attention to their talents or abilities,

and try to take their place in society according to their talents or abilities.

The translation is inevitable to communicate inter-culturally and inter- lingually.

Newmark (1988), stated culture as the way of life and its manifestations that are

peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.

Thus, each language group has its own culturally specific features. Since the cultural

meanings are steeped in the language, the knowledge and ability of the translator are

significant to capture the cultural concepts and cast them in the target text. A translator


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

58

should be aware of the two cultures to understand the original meaning and transfer

it within the counterparts of the target culture and language.

THE LIST OF USED LITERATURE:

1.

Bush, P. (1998) “Literary Translation.” In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia

of Translation Studies, London: Routledge,

2.

Chaal, Houaria. (2018). The cultural Constraints in Literary Translation

3.

Larsen (1998), Meaning based-translation:

Guide to cross-language

equivalence, University of Richmond, Virginia.

4.

N. Brooks, (1968), Culture in the classroom. In JM Valdes Culture bound:

bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University

Press

5.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

6.

Dilrabo, Kattaboeva. "Effective strategies and techniques of teaching English

vocabulary." Academicia: An International Multidisciplinary Research

Journal 11.3 (2021): 1454-1457.

7.

Каттабаева, Дилрабо Каттабаевна. "Pragmatic and semantic features of

adjectival components in phraseological units." Молодой ученый 14 (2018): 75-

77.

Библиографические ссылки

Bush, P. (1998) “Literary Translation.” In: M. Baker, cd. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge,

Chaal, Houaria. (2018). The cultural Constraints in Literary Translation

Larsen (1998), Meaning based-translation: Guide to cross-language equivalence, University of Richmond, Virginia.

N. Brooks, (1968), Culture in the classroom. In JM Valdes Culture bound: bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

Dilrabo, Kattaboeva. "Effective strategies and techniques of teaching English vocabulary." Academicia: An International Multidisciplinary Research Journal 11.3 (2021): 1454-1457.

Каттабасва, Дилрабо Каттабасвна. "Pragmatic and semantic features of adjectival components in phraseological units." Молодой ученый 14 (2018): 75-77.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов