Methods for teaching translation

CC BY f
78-83
0
0
Поделиться
Рахмонова, Н., & Муминова, М. (2024). Methods for teaching translation. Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 78–83. https://doi.org/10.5281/zenodo.7482117
Насиба Рахмонова, Национальный университет Узбекистана
PhD - доктор философии
Мукхтасар Муминова, Национальный университет Узбекистана
PhD - доктор философии
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This article is devoted to the research and review of several translational principles. Without these, the entire translation process could fall apart, and they are regarded as the main supporting pillars of translation. Here, the concept of translation and its fundamental components are discussed and highlighted. An problem that is thoroughly explored in this paper is the necessity of translation approaches for adopting the proper instructional methodologies for translation.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

78

METHODS FOR TEACHING TRANSLATION

https://doi.org/10.5281/zenodo.7482117

Rahmonova Nasiba Bahrom qizi

Muminova Mukhtasar Odiljonovna

PhD, National University of Uzbekistan

Annotation:

This article is devoted to the research and review of several

translational principles. Without these, the entire translation process could fall apart,

and they are regarded as the main supporting pillars of translation. Here, the concept

of translation and its fundamental components are discussed and highlighted. An

problem that is thoroughly explored in this paper is the necessity of translation

approaches for adopting the proper instructional methodologies for translation.

Key words:

translation, methodology, lexicographers, dictionary, linguistic

knowledge, the source language (SL), the target language (TL), teacher, language,

metacognitive exercise.

Introduction.

As we know that there are one or more specific purposes of every

translation activity, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual

communication vehicle among people [4;14]. Many people opined about translation.

For example, Chute (1978) cited in Miremadi, (1991:21) vindicated that "Without

translation, our world would narrow mercilessly". Nida and Taber (1982:12) remark

translating as a process of reproducing in the receptor language the closest natural

equivalent of the SL messages first according to meaning and secondly according to

style [8;16]. Newmark finds translation as "a craft consisting in the endeavours to

replace a written message and/or statement in one language by the same message

and/or statement in another language " (Newmark, 1981). Nielson (1994) expresses

that lexicographers note, compose and publish dictionaries for both print and online

issue. They may work on dictionaries for native speakers, dictionaries for learners of


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

79

a special language, technical dictionaries (for example law), bilingual dictionaries for

native speakers or learners of the language [9;23].

In general, education is a great mission. It is not an easy job; a teacher must put

out a lot of work in order to communicate with students in a way that will allow him

or her to impart knowledge. On the other hand, teaching translation requires advanced

skills because the person doing the teaching must be an expert in the field, capable of

approaching the subject matter of translation as both a science and a talent. In other

words, he or she must possess two distinct skills, the first of which is the capacity to

teach translation as a theoretical subject while also having professional experience in

translation as a practical field. Because of this, translation instructors need to be

qualified to conduct their jobs (i.e. teaching and translation). A translation teacher must

use particular techniques to carry out this role effectively. The teacher of translation

must be proficient in both the source language and target language (SL and TL) in

order for the quality of his work to be believable.

Methods for Teaching Translation.

Teachers must first presume that students

have solid linguistic knowledge—both theoretical and practical—as well as a broad

cultural multilingual background, both of which they acquired during their first years

of college. In other words, in order for students to be qualified to translate in an

acceptable manner, teachers must first teach them the theoretical components of

translation in detail. In other words, in the first year, they must teach students the

theoretical concepts in addition to the fundamentals of translation, starting with how

to translate simple sentences and progressing to dealing with paragraphs and texts in a

graduate-level manner [7;85]. Gerding-Salas has outlined some recommended

methodological procedures at http://www.translatiojournal.net. In terms of students'

motivation, productivity, and the caliber of the translated work, I believe that these

stages can be quite successful in teaching translation [1]. They are as follows:

1.

The content to be translated is chosen by the teacher. The selection of texts

must take into account a variety of factors, including the texts' level of difficulty

(semantic, cultural, stylistic, etc.), the topic or area of expertise (science and


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

80

technology, social, institutional, economic, and/or political topics, literary or

philosophical works, translation challenges to be overcome, etc.) [5;21].

2.

The students, with the help of their teacher, should identify the source, the

norm, the type of text, the register, the style, and the intended audience of the selected

text after scanning it (scan reading).

3.

Students should at least twice read the entire text: To familiarize the student

with the subject and help them comprehend the original, the first reading should be

thorough and all-inclusive. However, remember that context always determines

meaning.

4.

The second reading needs to be conceptually more in-depth because students

tend to focus on passages where translation issues could arise. This process of pre-

editing and evaluating the writing's quality might be referred to as "reading with

translation intention" (Reminder: Not all texts are well written). When translating from

the original text into the target language, the student should have the right to make

corrections in their own version if they find errors (often caused by typos) in the source

text. Students should first underline unfamiliar terms when reading with the purpose

of translating them, and then they should mentally approach any potential translation

challenges in the text with appropriate translation techniques.

5.

The material is then divided by the number of pupils in the class, up to a

maximum of ten parts. These sections could be paragraphs, columns, pages, or even

entire chapters, depending on the text's length and degree of complexity. After then, a

reasonable amount of the text is given to each student. To ensure that a different

student starts a translation unit each time, the segment distribution order should be

rotated.

6.

If the students are already familiar with the subject, they perform a

preliminary translation. Since students often transfer SL units of translation to TL units

of translation, this first approach to the text will probably lack naturalness (one to-one

translation). This initial strategy is frequently presented orally, and suggested

annotations may be noted in the margins.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

81

7.

Students should study supplementary reading if they are absolutely unfamiliar

with the subject. In other words, they should consult a variety of documentation

sources before starting the transfer process, especially parallel texts (those that are

comparable in content and style) written in the original language. They are able to

comprehend the subject at hand more fully as a result.

8.

After finishing the "one-to-one" version, the students translate themselves

again, this time in writing, using the best techniques for doing so while being faithful

to the ideas they are transferring.

9.

Each student reads out their own version of the translated text, pausing as

needed in between words, while holding the original text in front of them and being

sure to maintain the same correlative order of the SL text.

10.

Both the teacher and the pupils pay close attention to the reading of each text.

When the circumstance calls for comments, suggestions, questions, contributions, etc.,

everyone should feel free to ask for the section to be read again at the end of a particular

sentence as a monitoring activity. The students are required to "defend" their

assignments from criticism.

11.

Throughout this process, the students and the teacher must establish all

required norms in order to ensure that the terminology are uniform and that the final

product is coherent and cogent.

12.

According to Newmark (1988a), students should be encouraged to make

notes and have a discussion about the contributions and remarks that result from this

analytical reading of each of the several interpretations put forth.[6;56]

13.

As a metacognitive exercise, the students, with the teacher's help, evaluate

the translation techniques employed and examine the factors that went into selecting

each analyzed criterion: "A translator's competence is fundamentally based on their

capacity to discuss translations in an objective manner" (Kussmaul, 1995).

14.

After revising and post-editing their segments in light of the entire text, the

students turn in the finished product. The assignment must be typed, with double

spacing, and on the same pagination as the original.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

82

15.

The instructor conducts a last review (second post-edit), provides formative

feedback, and makes remarks. On the one hand, the teacher emphasizes finds, "happy"

solutions, and creative acts, while on the other hand, she examines process flaws and

failures [3;54].

Conclusion.

Transcribing a text from one language into another is the process of

translation. In order to translate between two different languages, the translator must

convert an original text (ST) into a new text (TT) [ 2;205]. It involves conveying the

meaning of a text in the source language with text in the target language that is equal.

Translation requires a professional to handle as a process because it is so important as

a tool for communication. In other words, the translator must be multilingual because

translation involves two separate languages (i.e., professional in SL and TL. This also

applies to translator educators. The translator teacher should use specific techniques to

carry out this function in order to do it effectively. These techniques ought to work

when put into practice. As was already said, there are specific profiles that professors

and students in the field of translation should have. One crucial point that needs to be

made in this regard is that the translation teacher needs to take into account the allotted

time for his or her lecture. In other words, there should be enough time for translation

trainees since training is the most crucial component pupils need to develop their

translation skills.

THE LIST OF USED LITERATURE:

1.

Gerding - Salas, C. (2000). Teaching translation: problems and solutions.

Translation journal online, available at http://www.translatiojournal.net

2.

House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

3.

Kussmaul, Paul. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Co.

4.

Merriam-Webster collegiate dictionary (10th Ed.). (1993). Springfield, MA:

Merriam-Webster.

5.

Miremadi, S.A.(1991). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT

Publication.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

83

6.

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.

7.

Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. London: Routledge

8.

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (1982) The Theory and Practice of

Translation. Leiden: E.J. Brill.

9.

Nielsen, S. (1994) The Bilingual LSP Dictionary. Gunter Narr.

10.

Dilrabo, Kattaboeva. "The importance of assessment in teaching process and its

types." Academicia: An International Multidisciplinary Research Journal 11.3 (2021):

2401-2406.

11.

Kattabayevna, Kattabayeva Dilrabo. "Foreign Language in the Field of Using

Information and Communication Technologies." EUROPEAN JOURNAL OF

INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION 2.3 (2022): 88-93.

Библиографические ссылки

Gerding - Salas, C. (2000). Teaching translation: problems and solutions.Translation journal online, available at http://www.translatiojoumal.net

House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Kussmaul, Paul. (1995). Training the Translator. John Benjamins Publishing Co.

Merriam-Webster collegiate dictionary (10th Ed.). (1993). Springfield, MA: Merriam-Webster.

Miremadi, S.A.(1991). Theories of translation and interpretation. Tehran: SAMT Publication.

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.

Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. London: Routledge

Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. (1982) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nielsen, S. (1994) The Bilingual LSP Dictionary. Gunter Narr.

Dilrabo, Kattaboeva. "The importance of assessment in teaching process and its types." Acadcmicia: An International Multidisciplinary Research Journal 11.3 (2021): 2401-2406.

Kattabayevna, Kattabayeva Dilrabo. "Foreign Language in the Field of Using Information and Communication Technologies." EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION 2.3 (2022): 88-93.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов