Cho‘lpon qalamiga mansub “Qor qo‘ynida lola” hikoyasining koreys tiliga tarjimasida diniy realiyalarning berilishi

Annotasiya

Maqolada Cho‘lpon qalamiga mansub “Qor qo'ynida Iola” hikoyasining koreys tiliga tarjimasida diniy realiyalar tarjimasi muammosi tahlil qilindi.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2022
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
142-145
35

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
To‘raqulova , D. (2024). Cho‘lpon qalamiga mansub “Qor qo‘ynida lola” hikoyasining koreys tiliga tarjimasida diniy realiyalarning berilishi . Гейбулла Саломов и узбекская школа перевода, 1(1), 142–145. https://doi.org/10.5281/zenodo.7482054
D To‘raqulova , Samarqand davlat chet tillari instituti
Doktorant
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Maqolada Cho‘lpon qalamiga mansub “Qor qo'ynida Iola” hikoyasining koreys tiliga tarjimasida diniy realiyalar tarjimasi muammosi tahlil qilindi.


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

CHO‘LPON QALAMIGA MANSUB “QOR QO‘YNIDA LOLA”

HIKOYASINING KOREYS TILIGA TARJIMASIDA DINIY

REALIYALARNING BERILISHI

https://doi.org/10.5281/zenodo.7482054

D.

Ch.To‘raqulova

Doktorant Samarqand davlat chet tillari instituti

Annotatsiya:

Maqolada Cho‘lpon qalamiga mansub “Qor qo‘ynida lola”

hikoyasining koreys tiliga tarjimasida diniy realiyalar tarjimasi muammosi tahlil
qilindi.

Kalit so‘zlar

:

realiya, xos so‘z, transletiratsiya, ekvivalentlik, muqobil tarjima,

tarjima usuli.

Ma’lumki, diniy tarjimaning to‘laqonli chiqishida asliyat mansub xalqqa xos

so‘z va tushunchalar - realiyalar muhim rol o‘ynaydi. “Realiyalarga milliy taomlar,

kiyim-kechaklar, milliy cholg‘u asboblari, ro‘zg‘or anjomlari, nomlar, tahalluslar,

laqablar, shahar, qishloq xususiyatlari, me’morchilik, geografik nomlar, tabiat

manzaralari, hayvon va o‘simliklarning nomlari, daraja, unvon, tabaqa va boshqa

bo‘linishlarni ifodalovchi so‘zlar, muassasalar, tashkilotlar, diniy marosimlar va

boshqa etnografik belgilarni bildiruvchi so‘z va iboralar kiradi”[1]. Tarjimon asarni

tarjima qilish jarayonida, asarning milliy o‘ziga xosligini saqlash tarjimondan

nafaqat asliyatning tilini mukammal darajada bilishi, balki, o‘sha tilda so‘zlovchi

xalq o‘tmishi, bugunu, dini, madaniyati, adabiyoti, turmush tarzi, an’ana va urf-

odatlaridan ham yetarli darajada habardor bo‘lishni taqazo etadi.

XX asr o‘zbek hikoyaridan mutoola qilar ekanmiz, ularda imon va e’tiqod

masalalarining keng yoritilganligining guvohi bo‘lamiz. Tabiiyki bu mavzudagi

asarni bir tildan, ikkinchi bir tilga tarjima qilish oson emas. Ayniqsa islom diniga

mansub adiblarning bu mavzudagi asarlarini, koreys kitobxonlariga tushunarli, aniq

va ravshan qilib yetkazish shu bilan birga koreyscha tarjimada ularning asl

mazmunini, milliy o‘ziga xosligini saqlash o‘ta mashaqqatli ish bo‘lib, tarjimondan


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

yuksak ma’suliyat va jiddiy mehnatni talab qiladi. O‘zbek adabiyoti namunalarini

koreys tiliga tarjima qilish mustaqillik yillaridan so‘ng rivojlana boshladi va bu

tarjimalar asosan to‘g‘ridan to‘g‘ri o‘zbek tilidan koreys tiliga tarjima qilingan

bo‘lib, ushbu maqolada asliyat va koreyscha tarjimalari qiyosiy o‘rganiladi. O‘zbek

adiblari hikoyalaridagi diniy realiyalarning koreys tilida qanday aks etganligini

tahlilga tortar ekanmiz, ayni paytda mazkur tarjimalarning yutuq va kamchililariga

ham to‘xtalib o‘tamiz.

Diniy realiyalarni to‘g‘ri aks ettirishning asosiy me’zoni ularning uslubiy

vazifasini, to‘g‘ri aniqlashdan iborat. Shuning uchun tarjimon, eng avvalo matn

mohiyatini o‘qib har bir so‘zning mazmuniy va uslubiy salmog‘ini anglay olishi

lozim. Agar realiyalar mazmuniy va uslubiy jihatdan asosiy vazifani bajarsa, va

kitobxonning diqqat-e’tiborida tursa ularni tarjima qilishning eng qulay yo‘li

transletiratsiyadir

. “Transletiratsiya qollanilishi tarjima tilida realiyalarga to‘g‘ri

ekvivalentlarning yo‘qligi bilan izohlanadi. Bu hol, birinchidan, ikki xalqning tarixiy

taraqqiyot yo‘llari va hayotining iqtisodiy-ijtimoiy shart-sharoitlari turlicha

bo‘lganligi, ikkinchidan realiyalarning ko‘p ishlatilishi, tarjima tili ularni hazm qila

olmasligi va o‘quvchi uchun realiyalar ajib tushunmovchiliklar keltirishi bilan

tushuniladi”[2].

Transletiratsiya qilingan diniy realiyalar tarjima qilinayotgan tilni boyitishga

xizmat qiluvchi omillardan hisoblanadi. Biroq, tarjimada bunday usulda berilgan

realiyalarga tarjimon tomonidan izoh keltirilsa maqsadga muvofiq bo‘ladi. Koreys

tilida islom diniga xos realiyaning o‘rnini bosadigan munosib so‘z va tushunchalar

yo‘qligi sabab, bu borada tarjomonlarimiz realiyalarni transletiratsiya yo‘li bilan

tarjima qilib, ularga izoh berish usulidan foydalanganlari ma’qul.

Realiyalar tarjimasi tarjimashunoslikning muhim masalalaridan bo‘lib, hozirga

qadar u umumiy aspekt sifatida o‘rganib kelinadi. Realiyalar tarjima jarayonida eng

ko‘p muammo tug‘dirgani holda, tarjimashunoslikda eng kam o‘rganilgan

ko‘rinishlaridan biri diniy tushunchalar bo‘lib, ushbu maqolada ularning tarjimada

berilishini XX asr hikoyalaridan Abdulhamid Cho‘lpon qalamiga mansub bo‘lgan

“Qor qo‘ynida lola” hikoyasining falsafa fanlari doktori Viktoriya Kim tomonidan


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

amalga oshirilgan tarjimalarini qiyosiy o‘rganish orqali ko‘rib chiqamiz.

Asliyat:

Bor-yo‘g‘ini qarzig‘a sotib berganidan so‘ng, juda

so‘fi

bo‘lib

eshonX

arnikida

chuvalashib qolg‘on edi. Uyga kelgandan so‘ng ham bir qoshiq

quyuq-suyug‘i bo‘lsa totinib, malla

joynomoz

ning

ustiga chiqib o‘lturub, qahrabo

tasbeh

ni

necha davr aylantirib “vazifa” larini o‘qur, so‘ngra to yarim kechagacha

ho‘ngur-ho‘ngur yig‘lar edi [3].

Koreys tilidagi tarjimasi:

^^ #7| °|°Н £^ AS’M ШЛ

£й/

(

s

h

^F#

S ^b А^И Ж

о/я

aq|Ai E¥<

О

Щ жл °;^^

.

л

A

AH¥E

O

|^

ЗА

AA АН MA ЗА ШЧ

[5]

(Pijil kapgi viheso mo‘dn chesanil palgo

so‘pi

(allaril chal midnin saram)ga

tveo

imam

chibeso kinmuril xamyo chinego isotta. Ki saramin sebyokputo imam

chibe kaso chonyok nikke chibe to‘ravatta. Chibe vado imshik chogim mokko

achimkachi allaege kido ‘ril xamyo

mani urotta).

Koreyschadan o‘zbek tiliga arjimasi:

Qarzi ko‘pligi tufayli barcha

narsalarini sotib

so‘fi

bo‘lib imom uyida ishlab yurar edi. Bu odam saharlab

imom

ning

uyiga kelib kech tushganda uyiga qaytib kelar edi.

Tahlil:

Ushbu jumlada keltirilgan so‘fi so‘zi

№l

deb transletiratsiya usuli orqali

tarjima qilingan lekin, bu so‘z qanday ma’no anglatishi to‘g‘risida hech qanday

ma’lumot keltirilmagan. Agar tarjimon havolada, o‘zbek tilining izohli lug‘atida

ta’rif berilganidek “So‘fi, masjidda azon aytuvchi kishi; muazzin”[4] deb ta’rif berib

o‘tganida edi koreys kitobxoni uchun tushunarli tarjimani bera olgan bo‘lar edi.

Tarjimada “Dindorlar orasida ma’lum obro‘ qozongan ruhoniy, din peshvosi”

[4] ma’nosiga ega bo‘lgan

“eshon”

so‘zi o‘girmasida ham so‘z tanlashda hatolikni

kuzatish mumkin. Ya’ni mutarjim tomonidan eshon so‘zi o‘rnida imom (namozda

jamoatning oldida turib, namozni boshqaruvchi, ularni o‘ziga iqtido ettiruvchi shaxs)

[4] so‘zi qollanilgan va u

[O/Sl

ko‘rinishida transletiratsiya yo‘li bilan o‘girilgan.

Islom diniga tegishli bo‘lgan diniy unvon nomlari hisoblanib, ular umuman bir biriga


background image

GAYBULLA SALOMOV AND UZBEK SCHOOL OF TRANSLATION 13 dekabr

zid bo‘lgan vazifani amalga oshiruvchilardir. Ushbu jumla tarjimasi o‘z aksini

topmagan. Tarjimon havola orqali koreys kitobxoni uchun ta’rif berib o‘tganida edi

tarjima muvoffaqiyatli amalga oshgan bo‘lar edi.

Jumlaning tarjima variantida asl variantdagidan farqli ravishda o‘zgartirish

kiritilgan va erkin tarjima yo‘li bilan tarjima qilinib, ba’zi jumlalar tushurib

qoldirilib, asliyatda uchramaydigan so‘zlar qo‘shimcha qilib kiritilgan. Masalan:

malla

joynomoz

ning

ustiga chiqib o‘lturub, qahrabo

tasbeh

ni

necha davr aylantirib

“vazifa” larini o‘qur, so‘ngra to yarim kechagacha ho‘ngur-ho‘ngur yig‘lar edi.

Tarjimon ushbu jumlani qisqagina qilib u Allohga ibodat qilar edi va ko‘p yig‘lar

edi tarzida o‘girgan. Asliyatda keltirilgan joynamoz va tasbeh so‘zlari tushurib

qoldirilgan.

Tarjimashunoslikning hozirgi darajasi har qanday holatda ham imkon qadar

asliyatga muvofiq tarjima yaratish lozimligi haqidagi nuqtai nazarni qo‘llab

quvvatlaydi. Tahon tarjima amaliyotidagi ilg‘or tajribalarga asoslanib bu borada bir

to‘xtamga kelish - davr taqazosi. Zero, bir millat adabiyotini boshqa bir millat

yozuvchisiga aylantirish, uning asarini milliylashtirishdan adabiyot yutmaydi. Har

qanday yaxshi tarjima vatan adabiyoti rivojiga hizmat qiladi. Zero tarjima biror bir

mamlakatning tarixi, bugungi kuni, adabiyoti va tilini yoritib beruvchi san’atdir.

FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1.

Shirinova R.H. Diniy realiyalarni badiiy tarjimada qayta yaratishning ayrim

tamoyillari. - Toshkent :2002,17 b.

2.

Xamroyev H. Milliy so‘zlar- realiyalar va badiiy tarjima. -Toshkent: 1982. 159 b.

3.

A.Cho‘lpon. Hikoyalar. - Toshkent: Ziyo, 2019, 28 b.

4.

O‘zbek tilining izohli lug‘ati.O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi. - Toshkent:

Davlat ilmiy nashriyoti,620 b.

5.

XX аср ўзбек ҳикояларидан/ А.Алимбеков.-Тошкент: Адиб, 2014, 22 b.

6.

Султонова, Ш. М. "Муқаддас матнларда замон категориясининг

лингвомаданий хусусиятлари. Филол. фанлари бўйича PhD диссертацияси."

(2018).

Bibliografik manbalar

Shirinova R.H. Diniy realiyalarni badiiy tarjimada qayta yaratishning ayrim tamoyillari. - Toshkent :2002,17 b.

Xamroyev H. Milliy so‘zlar-realiyalar va badiiy tarjima.-Toshkent: 1982. 159 b.

A.ChoTpon. Hikoyalar. - Toshkent: Ziyo, 2019, 28 b.

O‘zbck tilining izohli lug‘ati.O‘zbckiston milliy cnsiklopcdiyasi. - Toshkent: Davlat ilmiy nashriyoti,620 b.

XX acp ўзбек ҳикояларидан/ А.Алимбеков.-Тошкент: Адиб, 2014, 22 b.

Султанова, Ш. М. "Муқаддас матнларда замен категориясининг лингвомаданий хусусиятлари. Филол. фанлари бўйича PhD диссертацияси." (2018).