Авторы

  • Holtodjieva Feruza Sidamatovna
    Diplomat Universiteti katta o‘qituvchisi

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ifx.119618

Ключевые слова:

kommunikativ niyat yashirin rad etish dialog nutq aktlari pragmatika ingliz tili oʻzbek tili lingvistik ifoda kognitiv mexanizmlar madaniy kontekst

Аннотация

 Ushbu maqola ingliz va oʻzbek tillarida dialoglarda kommunikativ niyatning ifodalari va yashirin rad etish strategiyalarini tahlil qilib, kommunikativ niyatni anglash va yashirin rad etishning kognitiv mexanizmlari hamda ularning muloqotdagi samaradorligi haqida muhim maʼlumotlar beradi. Tadqiqotda nutq aktlari va pragmatik konsepsiyalar doirasida yashirin rad etish harakatlarining lingvistik vositalari, ularning kontekstga bogʻliqligi va madaniy farqlari oʻrganiladi. Ingliz va oʻzbek tillaridagi yashirin rad etish shakllarining oʻxshashliklari va farqlari aniqlanib, tilshunoslik va pragmatika sohalariga yangi yondashuvlar taklif etiladi.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

721

INGLIZ VA OʻZBEK TILIDA DIALOGLARDA KOMMUNIKATIV NIYAT VA

YASHIRIN RAD ETISHNING IFODALARI

Holtodjieva Feruza Sidamatovna

Diplomat Universiteti katta o‘qituvchisi

Annotatsiya:

Ushbu maqola ingliz va oʻzbek tillarida dialoglarda kommunikativ niyatning

ifodalari va yashirin rad etish strategiyalarini tahlil qilib, kommunikativ niyatni anglash va

yashirin rad etishning kognitiv mexanizmlari hamda ularning muloqotdagi samaradorligi haqida

muhim maʼlumotlar beradi. Tadqiqotda nutq aktlari va pragmatik konsepsiyalar doirasida

yashirin rad etish harakatlarining lingvistik vositalari, ularning kontekstga bogʻliqligi va madaniy

farqlari oʻrganiladi. Ingliz va oʻzbek tillaridagi yashirin rad etish shakllarining oʻxshashliklari va

farqlari aniqlanib, tilshunoslik va pragmatika sohalariga yangi yondashuvlar taklif etiladi.

Kalit so‘zlar:

kommunikativ niyat, yashirin rad etish, dialog, nutq aktlari, pragmatika, ingliz tili,

oʻzbek tili, lingvistik ifoda, kognitiv mexanizmlar, madaniy kontekst

Abstract:

This article analyzes the expressions of communicative intention and strategies of

implicit refusal in dialogues in English and Uzbek, providing important information about the

cognitive mechanisms of understanding communicative intention and implicit refusal, as well as

their effectiveness in communication. The study studies the linguistic means of implicit refusal

actions within the framework of speech acts and pragmatic concepts, their context dependence

and cultural differences. The similarities and differences of implicit refusal forms in English and

Uzbek are identified, and new approaches are proposed in the fields of linguistics and pragmatics.

Keywords:

communicative intention, implicit refusal, dialogue, speech acts, pragmatics, English,

Uzbek, linguistic expression, cognitive mechanisms, cultural context

Kirish qismi:

Nutq jarayonida odamlar o‘z fikr va his-tuyg‘ularini turli usullar bilan ifodalaydi.

Kommunikativ niyat - bu nutqdagi maqsad va intilish bo‘lib, muloqot ishtirokchilari o‘rtasida

samarali aloqa o‘rnatish uchun asosiy vosita hisoblanadi. Ayniqsa, dialoglarda gapiruvchi

shaxslarning niyatlarini to‘g‘ri anglash va tushunish, muloqotning muvaffaqiyatli kechishi uchun

muhim ahamiyatga ega. Shu bilan birga, kommunikativ niyat ko‘pincha to‘g‘ridan-to‘g‘ri

ifodalanmay, yashirin, bilvosita shakllarda namoyon bo‘lishi mumkin. Ayniqsa, rad etish kabi

nozik nutq harakatlarida, odamlar bevosita inkor qilishdan ko‘ra, yashirin yoki bilvosita yo‘llar

orqali o‘z fikrini bildiradi.

Ingliz va oʻzbek tillari o‘zaro turli madaniy va lingvistik xususiyatlarga ega bo‘lib, ular nutqdagi

yashirin rad etishning ifoda usullarida ham sezilarli farqlar va o‘xshashliklarga ega. Ingliz tilida

yashirin rad etish ko‘pincha frazalar, modallar va muloyimlik strategiyalari orqali amalga

oshiriladi, oʻzbek tilida esa qo‘shimcha ravishda anʼanaviy madaniy meʼyorlar va nutq etiketi

muhim rol o‘ynaydi. Shu sababli, ikki tilni solishtiruvchi tahlil ushbu fenomenning lingvistik,

pragmatik va kognitiv jihatlarini chuqurroq anglashga imkon beradi.

Bugungi kunda kommunikativ niyat va yashirin rad etish ifodalarini o‘rganish nafaqat

tilshunoslik, balki psixologiya, antropologiya va madaniyatshunoslik kabi sohalar uchun ham

dolzarbdir. Ushbu maqola ingliz va oʻzbek tilidagi dialoglarda yashirin rad etishning

kommunikativ va kognitiv xususiyatlarini tahlil qilish orqali bu sohadagi ilmiy tadqiqotlarga


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

722

hissa qo‘shishni maqsad qiladi. Tadqiqot natijalari muloqotdagi noaniqliklarni kamaytirish, til

o‘rgatishda samarali yondashuvlarni ishlab chiqish hamda til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro

taʼsirni chuqurroq tushunishga yordam beradi.

Asosiy qism:

Kommunikativ niyat - bu nutq ishtirokchisining o‘z fikr, his-tuyg‘u yoki

ma’lumotni boshqaga yetkazishdagi asosiy maqsadi va intilishi hisoblanadi. Dialoglarda bu niyat

ko‘pincha bevosita emas, bilvosita shakllarda ifodalanadi. Masalan, rad etish yoki rozi

bo‘lmaslik holatlarida odamlar to‘g‘ridan-to‘g‘ri inkor qilishdan qochib, muloyim yoki yashirin

shakllarni tanlashadi. Bu, avvalo, muloqotdagi nizolarni kamaytirish, ijtimoiy munosabatlarni

saqlashga qaratilgan ijtimoiy-pragmatik strategiya sifatida qaraladi.

Yashirin rad etish nutqda nozik va muloyim shaklda fikrni inkor qilishdir. Ingliz tilida bunday

rad etish ko‘pincha modallik yordamida amalga oshiriladi:

“I’m not sure that…”, “It seems

unlikely that…”

, yoki frazalar orqali -

“I don’t think so”, “That might not be the case”

. Bu

ifodalar rad etishni to‘g‘ridan-to‘g‘ri emas, bilvosita shaklda amalga oshiradi, shuningdek,

so‘zlar ortida yashirin kommunikativ niyatni ifodalaydi.

O‘zbek tilida esa yashirin rad etish ko‘pincha qo‘shimcha madaniy-etiket normalari asosida

amalga oshiriladi. Masalan,

“Aynan shunday emas”, “Shunday deyish qiyin”,

yoki

“Men

boshqacha fikrdaman”

kabi iboralar bilan to‘g‘ridan-to‘g‘ri inkordan qochiladi. Bu usul muloqot

ishtirokchilari orasidagi hurmatni saqlash va ijtimoiy ziddiyatlarni oldini olish uchun muhimdir.

Yashirin rad etish harakati psixologik jihatdan nozik nuqtani ifodalaydi, chunki bu holatda

gapiruvchi o‘z fikrini bevosita inkor qilishni istamaydi, biroq uni bildirish zarurati mavjud.

Kognitiv nuqtai nazardan, bu jarayon “yuqori darajadagi rejalashtirish”ni talab qiladi - ya’ni nutq

so‘zlovchi o‘z niyatini boshqalar tomonidan qanday qabul qilinishini oldindan hisoblab chiqadi.

Shuningdek, yashirin rad etish psixologik

“yuzni saqlash”

(face-saving) strategiyasi bilan

chambarchas bog‘liqdir. Gapiruvchi ijtimoiy munosabatlarni saqlash va ijobiy tasvirni himoya

qilish uchun muloyim, nozik ifodalarni tanlaydi. Bu esa nutqning kontekstual qaramligini

oshiradi.

Madaniy kontekst nutqdagi yashirin rad etish shakllarini shakllantiradi. Ingliz tilida

individualizm va bevositalik an’anaviy qadrlarga ega bo‘lib, yashirin rad etish ko‘proq frazalar

va modallar orqali amalga oshiriladi. O‘zbek tilida esa kollektivizm va hurmat madaniyati

yashirin rad etishni yanada muloyim va nozik shakllarda ifodalashga olib keladi.

Masalan, ingliz tilida

“No, I don’t agree”

degan bevosita rad etishga o‘xshash ifodalar ko‘p

ishlatilsa, o‘zbek tilida bu fikr

“Men boshqacha fikrdaman”

yoki

“Shunday emas, deb

o‘ylayman”

kabi yumshoqroq shaklda ifodalanadi.

Maqolada ingliz va o‘zbek tillaridagi dialoglardan olingan namunalar tahlil qilinib, yashirin rad

etishning turli kommunikativ niyatlari aniqlanadi. Ingliz dialoglarida rad etish ko‘pincha

muloyimlik strategiyalari orqali amalga oshiriladi, o‘zbek dialoglarida esa madaniy etiketa

asosida ijtimoiy munosabatlarni saqlash ustuvor hisoblanadi. Bu misollar har ikki tilni chuqurroq

tushunishga va nutqdagi yashirin rad etish strategiyalarining samaradorligini aniqlashga xizmat

qiladi.


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

723

John Searle nutq aktlari nazariyasi doirasida rad etish harakatlarini nutq aktining muhim

elementi sifatida ko‘rsatadi. Unga ko‘ra, rad etish nafaqat axborotning inkori, balki ijtimoiy

munosabatlarni boshqarishda ham muhim rol o‘ynaydi. Searle yashirin yoki bilvosita rad

etishning dialogdagi kommunikativ niyatni ifodalashdagi ahamiyatini ta’kidlaydi.

Dan Sperber va Deirdre Wilsonning relevans nazariyasi yashirin rad etishning kognitiv

jarayonlarini tushuntirishda asosiy nazariy hisoblanadi. Ular rad etish holatida tinglovchi

kontekstni hisobga olib, yashirin ma’no va niyatni izlashini ta’kidlaydilar. Bu nazariya til orqali

beriladigan yashirin signallar va mulohazalarni anglash mexanizmlarini ochib beradi.

Geoffrey Leech esa pragmatikada odob-axloq qoidalari (politeness theory) nuqtai nazaridan

yashirin rad etishni o‘rganadi. Leechning fikricha, yashirin rad etish ijtimoiy yuzni saqlash (face-

saving) strategiyasi sifatida muloyimlik va hurmat ko‘rsatish uchun xizmat qiladi. U ingliz

tilidagi muloyim ifodalar orqali rad etishning madaniy xususiyatlarini tahlil qiladi.

G‘ulomjon Ibrohimov (O‘zbek tilshunosligi) o‘zbek tilidagi yashirin rad etish shakllarini,

ayniqsa madaniy va lingvistik kontekstda tahlil qiladi. Unga ko‘ra, o‘zbek tilida yashirin rad

etish ko‘proq an’anaviy nutq etiketi, ijtimoiy hurmat va muloyimlikka asoslangan. Bu holat

muloqotdagi ijtimoiy muvozanatni saqlashda muhim ahamiyatga ega.

Tahlil va natijalar:

Maqolada ingliz va oʻzbek tillaridagi dialoglardan olingan nutq

namunalarida yashirin rad etishning ifodalari tahlil qilindi. Lingvistik va pragmatik jihatdan

tahlil davomida quyidagi asosiy xususiyatlar aniqlangan:

Ingliz tilida rad etish ko‘pincha modal feʼllar (may, might, could), negatsion frazalar va

muloyimlik strategiyalari orqali amalga oshiriladi. O‘zbek tilida esa qo‘shimcha tarzda anʼanaviy

etik normalar, xususan, muloyim so‘zlashuv usullari va so‘z tartibi orqali yashirin rad etish

ifodalanadi.

Har ikkala til uchun yashirin rad etish harakati asosan kommunikativ niyatni bilvosita, muloyim

va madaniyatga mos ravishda ifodalashga qaratilganligi aniqlanadi. Bu holat muloqot jarayonida

ijtimoiy ziddiyatlarni kamaytirish va ishtirokchilar o‘rtasidagi munosabatlarni saqlashga xizmat

qiladi.

O‘zbek tilida yashirin rad etishda madaniy kontekst va ijtimoiy meʼyorlar ko‘proq ahamiyatga

ega bo‘lib, rad etish ko‘proq yumshoq va muloyim shakllarda ifodalanadi. Ingliz tilida esa

ko‘proq individualistik, bevosita va frazali shakllar ko‘zga tashlanadi.

Har ikki til uchun yashirin rad etishning asosiy vazifasi - nutq ishtirokchilarining “yuzini

saqlash” va muloqotdagi noaniqliklarni kamaytirish ekanligi aniqlanadi. Bu psixologik-ijtimoiy

strategiya dialoglarning ijobiy samaradorligini oshiradi.

Ingliz va oʻzbek tillarida yashirin rad etish kommunikativ niyatni ifodalashda turli lingvistik

vositalar va pragmatik strategiyalardan foydalaniladi, ammo asosiy maqsad ijtimoiy

munosabatlarni saqlash va muloyimlikni taʼminlashdir. Ingliz tilida yashirin rad etish ko‘proq

modallik, negatsion frazalar va bilvosita ifoda shakllari orqali amalga oshiriladi, oʻzbek tilida esa

madaniy etik meʼyorlar va so‘zlashuv usullari asosiy rol o‘ynaydi. Yashirin rad etishning

kognitiv asoslari - tinglovchining kontekstni anglab, yashirin niyatni tushunishi va unga mos

reaksiyani ko‘rsatishi - har ikki til uchun umumiydir. Tadqiqot natijalari til o‘rgatish,


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

724

kommunikatsiya va pragmatika sohalarida samarali strategiyalar ishlab chiqishda hamda

madaniy xususiyatlarni hisobga olishda qo‘llanilishi mumkin.

Xulosa qismi:

Ushbu maqolada ingliz va oʻzbek tillaridagi dialoglarda kommunikativ niyat va

yashirin rad etish ifodalari chuqur tahlil qilindi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatdiki, har ikki

tilda yashirin rad etish kommunikativ maqsadlarni amalga oshirishda muhim vosita hisoblanadi

va u nutq ishtirokchilari o‘rtasidagi ijtimoiy munosabatlarni saqlash, nizolarni oldini olish hamda

muloqot samaradorligini oshirishga xizmat qiladi.

Ingliz tilida yashirin rad etish ko‘proq modallik va frazali birikmalar yordamida amalga oshirilsa,

oʻzbek tilida u anʼanaviy madaniy meʼyorlar va muloyim so‘zlashuv shakllari orqali ifodalanadi.

Bu esa til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlikni yanada yaqqol ko‘rsatadi. Shuningdek,

har ikki tilda yashirin rad etish kognitiv jarayonlar va “yuzni saqlash” strategiyasi bilan

chambarchas bog‘liq bo‘lib, tinglovchi va gapiruvchi o‘rtasida kontekstga asoslangan nozik

munosabatlarni shakllantiradi.

Tadqiqot natijalari nutq aktlari nazariyasi, pragmatika va madaniyatshunoslik sohalarida amaliy

ahamiyatga ega bo‘lib, til o‘rgatishda, kommunikativ strategiyalarni rivojlantirishda hamda

madaniyatlararo muloqotni yaxshilashda qo‘llanilishi mumkin. Yashirin rad etish ifodalari va

kommunikativ niyatni chuqur anglash muloqotda tushunmovchiliklarni kamaytirish va samarali

aloqa o‘rnatishda muhimdir.

Kelajakda ushbu sohani yanada kengroq tadqiq qilish, boshqa tillardagi yashirin rad etish

shakllarini solishtirish hamda kontekstual faktorlarni chuqurroq o‘rganish tavsiya etiladi.

Shuningdek, zamonaviy kommunikatsiya vositalaridagi (masalan, ijtimoiy tarmoqlardagi nutq)

yashirin rad etish strategiyalarini ham o‘rganish bu sohada yangi imkoniyatlar ochishi mumkin.

Adabiyotlar

1.

Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge

University Press. 1969.

2.

Sperber, D., & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition. Harvard

University Press. 1986.

3.

Leech, G. Principles of Pragmatics. Longman. 1983.

4.

Ibrohimov, G‘.O‘zbek tilida yashirin rad etish shakllari va ularning madaniy

pragmatikasi. Tilshunoslik, 4, 2015.45-53.

5.

FERUZA SIDAMATOVNA KHOLTODJIEVA (2025) “THE PRAGMATICS OF

NEGATIVE SPEECH ACTS: INDIRECTNESS STRATEGIES IN REFUSAL, EVASION,

AND DISAGREEMENT”,

International Multidisciplinary Journal for Research & Development

,

11(12). Available at: https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd/article/view/2339 (Accessed: 3 June

2025).

6.

Komilova D. GIVING THE LEXICON OF EMOTIONAL EVALUATION IN

LITERARY TRANSLATION //Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social

sciences. – 2022. – Т. 2. – №. Special Issue 28-2. – С. 34-39.

7.

Komilova , D. (2025). TIL ODOBI VA NUTQ MADANIYATI O‘ZARO

BOG‘LIQLIGINING PRAGMATIK TOMONLARI. Общественные науки в современном

мире: теоретические и практические исследования, 4(4), 93–96. извлечено от

https://inlibrary.uz/index.php/zdif/article/view/73049


background image

ISSN: 3030-3931, Impact factor: 7,241

Volume 8, issue1, Iyun 2025

https://worldlyjournals.com/index.php/Yangiizlanuvchi

worldly knowledge

OAK Index bazalari :

research gate, research bib.

Qo’shimcha index bazalari:

zenodo, open aire. google scholar.

Original article

725

8.

KOMILOVA, D. S. (2023, October). THE IMPORTANCE OF BASIC SKILLS IN

TEACHING SYSTEM. In

International Scientific and Current Research Conferences

(pp. 392-

398).

Библиографические ссылки

Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge University Press. 1969.

Sperber, D., & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition. Harvard University Press. 1986.

Leech, G. Principles of Pragmatics. Longman. 1983.

Ibrohimov, G‘.O‘zbek tilida yashirin rad etish shakllari va ularning madaniy pragmatikasi. Tilshunoslik, 4, 2015.45-53.

FERUZA SIDAMATOVNA KHOLTODJIEVA (2025) “THE PRAGMATICS OF NEGATIVE SPEECH ACTS: INDIRECTNESS STRATEGIES IN REFUSAL, EVASION, AND DISAGREEMENT”, International Multidisciplinary Journal for Research & Development, 11(12). Available at: https://www.ijmrd.in/index.php/imjrd/article/view/2339 (Accessed: 3 June 2025).

Komilova D. GIVING THE LEXICON OF EMOTIONAL EVALUATION IN LITERARY TRANSLATION //Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2022. – Т. 2. – №. Special Issue 28-2. – С. 34-39.

Komilova , D. (2025). TIL ODOBI VA NUTQ MADANIYATI O‘ZARO BOG‘LIQLIGINING PRAGMATIK TOMONLARI. Общественные науки в современном мире: теоретические и практические исследования, 4(4), 93–96. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/zdif/article/view/73049

KOMILOVA, D. S. (2023, October). THE IMPORTANCE OF BASIC SKILLS IN TEACHING SYSTEM. In International Scientific and Current Research Conferences (pp. 392-398).