CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING PRACTICES AMONG UZBEK UNIVERSITY STUDENTS

Abstract

In multilingual societies, the use of more than one language in communication has become a natural and dynamic phenomenon. Uzbekistan, with its rich linguistic landscape — where Uzbek, Russian, and English frequently interact — is no exception. Among university students, particularly those studying English as a Foreign Language (EFL) or English for Specific Purposes (ESP), code-switching and code-mixing are increasingly observed both inside and outside the classroom.

Source type: Journals
Years of coverage from 2024
inLibrary
Google Scholar
Branch of knowledge
f
294-295

Downloads

Download data is not yet available.
To share
Rajabova, H. (2025). CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING PRACTICES AMONG UZBEK UNIVERSITY STUDENTS. Научный информационный бюллетень, 9(2), 294–295. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/ifx/article/view/131133
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

In multilingual societies, the use of more than one language in communication has become a natural and dynamic phenomenon. Uzbekistan, with its rich linguistic landscape — where Uzbek, Russian, and English frequently interact — is no exception. Among university students, particularly those studying English as a Foreign Language (EFL) or English for Specific Purposes (ESP), code-switching and code-mixing are increasingly observed both inside and outside the classroom.


background image

ILM FAN YANGILIKLARI KONFERENSIYASI

IYUL

ANDIJON,2025

294

CODE-SWITCHING AND CODE-MIXING PRACTICES AMONG UZBEK

UNIVERSITY STUDENTS

Hilola O’ktamboy qizi Rajabova

Webster MA TESOL student

Introduction

In multilingual societies, the use of more than one language in communication has become a

natural and dynamic phenomenon. Uzbekistan, with its rich linguistic landscape — where

Uzbek, Russian, and English frequently interact — is no exception. Among university students,

particularly those studying English as a Foreign Language (EFL) or English for Specific

Purposes (ESP),

code-switching

and

code-mixing

are increasingly observed both inside and

outside the classroom.

Code-switching

refers to the alternate use of two or more languages within a single

conversation or sentence. It can be conscious and strategic, serving functions such as emphasis,

clarification, or social alignment. In contrast,

code-mixing

involves the insertion of single

words or short phrases from one language into the grammatical structure of another, often

occurring subconsciously and reflecting habitual bilingual behavior.

These practices are not merely random or incorrect language use. Instead, they reflect students'

adaptive communication strategies in multilingual contexts. However, the frequent use of code-

switching and code-mixing in academic environments raises important pedagogical questions:

Do these practices support or hinder language acquisition? How do they affect grammar

development, vocabulary retention, and classroom interaction?

This study explores the patterns and functions of code-switching and code-mixing among

Uzbek university students, aiming to understand their linguistic behaviors in both academic and

informal settings. By analyzing their attitudes, frequency of use, and situational contexts, this

research seeks to provide valuable insights for language educators and curriculum designers

working in multilingual EFL/ESP environments.

The analysis of classroom observations, interviews, and speech samples reveals that Uzbek

university students engage in code-switching and code-mixing in both academic and informal

settings. The contexts in which these language practices occur differ in terms of purpose,

frequency, and emotional tone.

In formal learning environments, particularly during English or ESP classes, students tend to

switch between languages for pedagogical and cognitive reasons. These include:

Clarification of meaning: Students often switch to Uzbek or Russian to explain difficult

English terms or grammar points to peers.

Managing group tasks: In collaborative activities, students mix languages to maintain

group cohesion and efficiency.

Responding to teacher prompts: While attempting to speak in English, students may

insert native language words to avoid silence or to express a term they do not recall in English.

For example, one observed student said: "We can say that… bu yerda passive structure

ishlatamiz, right?"


background image

ILM FAN YANGILIKLARI KONFERENSIYASI

IYUL

ANDIJON,2025

295

This sentence reflects a spontaneous blend of academic English with Uzbek, demonstrating

practical communication strategies rather than linguistic failure.

Outside the classroom, students use code-switching and mixing as a social tool. The practices

serve to:

Strengthen peer relationships through humorous or relaxed language;

Express identity and modernity, especially in digital communication;

Compensate for vocabulary gaps while maintaining the flow of speech.

A popular example from Telegram chat included:

"I need to study tonight, chunki test ertaga bo'ladi."

This sentence shows the fluid integration of English and Uzbek, driven more by habit and peer

culture than academic necessity.
This thesis has explored the patterns and functions of code-switching and code-mixing among

Uzbek university students, particularly those studying English for Specific Purposes (ESP). The

findings demonstrate that students regularly alternate between English, Uzbek, and Russian in

both academic and informal settings.
In academic contexts, such language practices are often driven by a need for clarity, efficiency,

or peer support, especially when dealing with complex grammar structures or technical

vocabulary. In informal settings, code-mixing is more spontaneous and serves social, emotional,

and identity-related purposes.
Rather than viewing these practices as obstacles to language acquisition, this study argues that

code-switching and code-mixing are valuable communicative strategies that reflect the natural

multilingual reality of students. When used strategically, they can enhance comprehension,

reduce anxiety, and foster engagement in ESP classrooms.
Educators should, therefore, adopt a more flexible and informed approach toward language

alternation, recognizing its potential to support—not hinder—second language development.

Further research may explore how teachers can integrate these patterns into teaching

methodologies to enhance grammatical accuracy and communicative competence.

References:

1.

Auer, P. (1998). Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity.

London: Routledge.

2.

Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2013). The Handbook of Bilingualism and

Multilingualism (2nd ed.). Wiley-Blackwell.

3.

Gulzar, M. A. (2010). Code-switching: Awareness about its utility in bilingual

classrooms. Bulletin of Education and Research, 32(2), 23–44.

4.

Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa.

Oxford: Clarendon Press.

5.

Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español:

Toward

a

typology

of

code-switching.

Linguistics,

18(7–8),

581–618.

https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

6.

Sert, O. (2005). The Functions of Code Switching in ELT Classrooms. The Internet

TESL Journal, 11(8). Retrieved from

http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html

7.

Zabrodskaja, A. (2007). Russian–Estonian Code-switching in the University. Journal of

Pragmatics, 39(11), 2007–2023. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2007.07.007

References

Auer, P. (1998). Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London: Routledge.

Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2013). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (2nd ed.). Wiley-Blackwell.

Gulzar, M. A. (2010). Code-switching: Awareness about its utility in bilingual classrooms. Bulletin of Education and Research, 32(2), 23–44.

Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.

Poplack, S. (1980). Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618. https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581

Sert, O. (2005). The Functions of Code Switching in ELT Classrooms. The Internet TESL Journal, 11(8). Retrieved from http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.html

Zabrodskaja, A. (2007). Russian–Estonian Code-switching in the University. Journal of Pragmatics, 39(11), 2007–2023. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2007.07.007