INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 1240
SPEECH REDUCTION AND STRETCHING PROBLEMS IN THE TURKISH-UZBEK
SYNCHRONOUS TRANSLATION
Soporov Abror Abduraxmon ugli
Teacher of the University of Journalism and Mass Communications of Uzbekistan
Abstract:
Synchronous translation is important in modern international dialogue, but in
synchronous translation between Turkish and Uzbek, speech reduction and stretching problems
have a significant impact on the quality of translation. This article analyzes the linguistic,
technical and psychological causes of these problems in Turkish-Uzbek synchronous translation
and offers practical solutions.
Keywords:
Synchronous translation, Simultaneous interpreting, Speech reduction, Speech
stretching, Turkish-Uzbek translation.
1 Introduction
Synchronous translation requires the speaker's speech to be turned into another language in real
time, time and accuracy are important factors in the process. Synchronous translation between
Turkish and Uzbek, despite the common Turkic roots of the languages, is hampered by
syntactic structure, lexical differences and speech rhythm. Speech reduction and stretching
problems interfere with the full transmission of information and reduce the level of
understanding of the audience.
2 Causes Of Problems
The problems of speech reduction and stretching in synchronous translation between Turkish
and Uzbek are due to the following factors:
1.
Linguistic differences: although short and compact phrases are used a lot in Turkish,
more words or explanations may be required to express the same meaning in Uzbek. For
example, while the Turkish phrase “Hızlı karar vermek” is translated in Uzbek as “quick
decision making”, an additional explanation may be necessary depending on the context.
2.
Rhythm and speed of speech: in Turkish, speech can usually be even and fast, while in
Uzbek, pauses and rhythmic differences cause an adaptive muam - MoS in the interpreter.
3.
Technical limitations: the quality of the equipment used in the synchronous translation
process (microphones, headphones) or synchronization problems create additional pressure on
the interpreter.
4.
Psychological factors: the translator's ability to concentrate, the state of stress or fatigue
leads to errors in speech processing.
3 Impact Of Problems On The Quality Of Translation
INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 1241
Speech reduction is responsible for the loss of important information. For example, when
technical terms in Turkish (e.g. “yazılım güncellemesi” – “software update”) are shortened, the
full meaning in Uzbek may not be conveyed. In contrast, speech stretching, which involves the
use of unnecessary additional words, distracts listeners and leads to lagging behind the
speaker's speech rhythm. These cases reduce accuracy and reliability in Turkish-Uzbek
synchronous translation.
4 solutions and recommendations
To overcome these problems, the following solutions are proposed:
* Translator training: translators should be given special training on deep learning of the SYN -
tactical and lexical features of Turkish and Uzbek languages, shortening and stretching speech.
• Technological support: artificial intelligence-based applications (such as real-time speech
analyzers) can provide instant support to the interpreter.
* Coordination with speakers: asking speakers to adjust the speed of speech and speak clearly
reduces the problem.
* Psychological training: stress management and concentration training should be organized for
translators.
5 conclusion
In Turkish-Uzbek synchronous translation, the problems of speech reduction and stretching
arise from linguistic - steep differences, speech rhythm, technical limitations and psychological
factors.
These problems have a negative impact on the quality of translation, but they can be bar - sided
through skilled Tai - orgies, technological support, and collaboration with speakers. In the
future, artificial intelligence and automated translation tools are expected to lead to significant
advances in this area.
References:
1. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
