Authors

  • Abror Soporov
    University of Journalism and Mass Communications of Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.102782

Abstract

Synchronous translation is important in modern international dialogue, but in synchronous translation between Turkish and Uzbek, speech reduction and stretching problems have a significant impact on the quality of translation. This article analyzes the linguistic, technical and psychological causes of these problems in Turkish-Uzbek synchronous translation and offers practical solutions.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1240

SPEECH REDUCTION AND STRETCHING PROBLEMS IN THE TURKISH-UZBEK

SYNCHRONOUS TRANSLATION

Soporov Abror Abduraxmon ugli

Teacher of the University of Journalism and Mass Communications of Uzbekistan

Abstract:

Synchronous translation is important in modern international dialogue, but in

synchronous translation between Turkish and Uzbek, speech reduction and stretching problems

have a significant impact on the quality of translation. This article analyzes the linguistic,

technical and psychological causes of these problems in Turkish-Uzbek synchronous translation

and offers practical solutions.

Keywords:

Synchronous translation, Simultaneous interpreting, Speech reduction, Speech

stretching, Turkish-Uzbek translation.
1 Introduction
Synchronous translation requires the speaker's speech to be turned into another language in real

time, time and accuracy are important factors in the process. Synchronous translation between

Turkish and Uzbek, despite the common Turkic roots of the languages, is hampered by

syntactic structure, lexical differences and speech rhythm. Speech reduction and stretching

problems interfere with the full transmission of information and reduce the level of

understanding of the audience.
2 Causes Of Problems
The problems of speech reduction and stretching in synchronous translation between Turkish

and Uzbek are due to the following factors:
1.

Linguistic differences: although short and compact phrases are used a lot in Turkish,

more words or explanations may be required to express the same meaning in Uzbek. For

example, while the Turkish phrase “Hızlı karar vermek” is translated in Uzbek as “quick

decision making”, an additional explanation may be necessary depending on the context.
2.

Rhythm and speed of speech: in Turkish, speech can usually be even and fast, while in

Uzbek, pauses and rhythmic differences cause an adaptive muam - MoS in the interpreter.
3.

Technical limitations: the quality of the equipment used in the synchronous translation

process (microphones, headphones) or synchronization problems create additional pressure on

the interpreter.
4.

Psychological factors: the translator's ability to concentrate, the state of stress or fatigue

leads to errors in speech processing.
3 Impact Of Problems On The Quality Of Translation


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 1241

Speech reduction is responsible for the loss of important information. For example, when

technical terms in Turkish (e.g. “yazılım güncellemesi” – “software update”) are shortened, the

full meaning in Uzbek may not be conveyed. In contrast, speech stretching, which involves the

use of unnecessary additional words, distracts listeners and leads to lagging behind the

speaker's speech rhythm. These cases reduce accuracy and reliability in Turkish-Uzbek

synchronous translation.
4 solutions and recommendations
To overcome these problems, the following solutions are proposed:
* Translator training: translators should be given special training on deep learning of the SYN -

tactical and lexical features of Turkish and Uzbek languages, shortening and stretching speech.
• Technological support: artificial intelligence-based applications (such as real-time speech

analyzers) can provide instant support to the interpreter.
* Coordination with speakers: asking speakers to adjust the speed of speech and speak clearly

reduces the problem.
* Psychological training: stress management and concentration training should be organized for

translators.
5 conclusion
In Turkish-Uzbek synchronous translation, the problems of speech reduction and stretching

arise from linguistic - steep differences, speech rhythm, technical limitations and psychological

factors.
These problems have a negative impact on the quality of translation, but they can be bar - sided

through skilled Tai - orgies, technological support, and collaboration with speakers. In the

future, artificial intelligence and automated translation tools are expected to lead to significant

advances in this area.

References:

1. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam: John Benjamins Publishing.

References

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing.