Authors

  • Abror Soporov
    University of Journalism and Mass Communications of Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.97556

Abstract

This article will analyze the problems associated with the translation of non-alternative vocabulary in the process of simultaneous translation. In particular, we are talking about the cultural and semantic differences encountered in simultaneous translation from Turkish to Uzbek, the competencies required of translators, and the strategies that need to be applied.

 

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 467

PROBLEMS OF TRANSMITTING NON-ALTERNATIVE VOCABULARY IN

SIMULTANEOUS TRANSLATION: USING THE EXAMPLE OF THE TURKISH

LANGUAGE

Soporov Abror Abduraxmon ugli

Teacher of the University of Journalism and Mass Communications of Uzbekistan

Abstract:

This article will analyze the problems associated with the translation of non-

alternative vocabulary in the process of simultaneous translation. In particular, we are talking

about the cultural and semantic differences encountered in simultaneous translation from

Turkish to Uzbek, the competencies required of translators, and the strategies that need to be

applied.

Keywords:

simultaneous translation, non-alternative vocabulary, Turkish language,

translation strategy, cultural gap.

Introduction

In today's era of globalization, interstate dialogue, international cooperation, and political and

social ties are expanding. In this process, simultaneous interpretation is recognized as an

important tool. In particular, simultaneous interpreters play an invaluable role in ensuring

effective communication between participants at political and diplomatic events, economic

forums and scientific conferences.

While cooperation between Uzbekistan and Turkey is strengthening, the demand for

simultaneous interpretation specialists from Turkish has increased significantly. This requires

translators not only to have excellent knowledge of the language, but also to have a deep

understanding of the cultural context. Special attention needs to be paid to the translation of

non-alternative vocabulary, which is especially common in the Turkish language.

Non-alternative vocabulary and its role in translation

A non-alternative lexicon is a word or phrase that does not have a clear equivalent in another

language, and is often associated with a national, cultural, or historical context. For example,

words such as "hüzün", "askerlik", "derviş" give the Turkic language a certain cultural

meaning, and their exact translation into Uzbek can be problematic.

In the process of simultaneous translation, it is important to express such units correctly and

accurately at once. Because an error or inaccurate translation can lead to a misunderstanding

of communication. For this reason, simultaneous interpreters require a high level of cultural

knowledge, contextual thinking, and a creative approach.

Analysis of scientific research conducted in Turkey


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 468

An analysis of scientific research in the field of simultaneous interpretation in Turkey in the

period from 1985 to 2020 shows the relevance of the issue of non-alternative vocabulary.

Research shows that when there is no exact equivalent in simultaneous translation of non-

alternative lexical units commonly found in the Turkish language, the following approaches

are used:

1. Descriptive translation: the meaning of a word is explained contextually.

2. Cultural adaptation: an unconventional unit is replaced by a culturally close equivalent in

the Uzbek language.

3. Transliteration and footnotes: the word is quoted to its original state, and then

supplemented with a footnote.

Using these strategies, translators try to correctly convey a non-alternative vocabulary, but

this may not always be effective. That's why this field requires constant training and

experience.

Competencies and suggestions of a simultaneous interpreter

When working with non-alternative vocabulary, a simultaneous interpreter must have the

following competencies::

* Language skills: excellent command of the source and receiving language.

* Cultural thinking: a deep understanding of the culture of both languages.

* Strategic approach: the ability to apply different methods on the spot.

* Quick thinking and expression: accurate translation in limited time.

Based on the results of the study, the following practical suggestions are put forward:

1. Development of special manuals on non-alternative vocabulary for simultaneous

interpreters.

2. The introduction of the direction "translation of cultural vocabulary" in universities that

train translators.

3. Development of translation systems that can identify cultural contexts based on artificial

intelligence.

Conclusion

The problem of non-alternative vocabulary in simultaneous translation requires not only a

linguistic, but also a cultural and psychological approach. Especially in contexts that are


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 469

translated from Turkish, this problem becomes more obvious. Working with non-alternative

vocabulary tests the translator's knowledge, experience, and ability to think strategically.

Therefore, one of the most important areas of modern translation practice is the professional

development of simultaneous interpreters and the creation of scientific and methodological

foundations.

REFERENCES:

1. Diriker, Ebru. Simultaneous Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Istanbul, 2004.

2. Chernov, G.V. Interpretation and Translation. Moscow, 1987.

3. Salomov, G'. Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent, 1999.

4. Neyzi, Nezih. Konferans Tercümanlığının Doğuşu. Istanbul, 1985.

5. Wagner, Gloria. Simultaneous Interpreting Training Manual. Geneva, 1965.

References

Diriker, Ebru. Simultaneous Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Istanbul, 2004.

Chernov, G.V. Interpretation and Translation. Moscow, 1987.

Salomov, G'. Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent, 1999.

Neyzi, Nezih. Konferans Tercümanlığının Doğuşu. Istanbul, 1985.

Wagner, Gloria. Simultaneous Interpreting Training Manual. Geneva, 1965.