INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 467
PROBLEMS OF TRANSMITTING NON-ALTERNATIVE VOCABULARY IN
SIMULTANEOUS TRANSLATION: USING THE EXAMPLE OF THE TURKISH
LANGUAGE
Soporov Abror Abduraxmon ugli
Teacher of the University of Journalism and Mass Communications of Uzbekistan
Abstract:
This article will analyze the problems associated with the translation of non-
alternative vocabulary in the process of simultaneous translation. In particular, we are talking
about the cultural and semantic differences encountered in simultaneous translation from
Turkish to Uzbek, the competencies required of translators, and the strategies that need to be
applied.
Keywords:
simultaneous translation, non-alternative vocabulary, Turkish language,
translation strategy, cultural gap.
Introduction
In today's era of globalization, interstate dialogue, international cooperation, and political and
social ties are expanding. In this process, simultaneous interpretation is recognized as an
important tool. In particular, simultaneous interpreters play an invaluable role in ensuring
effective communication between participants at political and diplomatic events, economic
forums and scientific conferences.
While cooperation between Uzbekistan and Turkey is strengthening, the demand for
simultaneous interpretation specialists from Turkish has increased significantly. This requires
translators not only to have excellent knowledge of the language, but also to have a deep
understanding of the cultural context. Special attention needs to be paid to the translation of
non-alternative vocabulary, which is especially common in the Turkish language.
Non-alternative vocabulary and its role in translation
A non-alternative lexicon is a word or phrase that does not have a clear equivalent in another
language, and is often associated with a national, cultural, or historical context. For example,
words such as "hüzün", "askerlik", "derviş" give the Turkic language a certain cultural
meaning, and their exact translation into Uzbek can be problematic.
In the process of simultaneous translation, it is important to express such units correctly and
accurately at once. Because an error or inaccurate translation can lead to a misunderstanding
of communication. For this reason, simultaneous interpreters require a high level of cultural
knowledge, contextual thinking, and a creative approach.
Analysis of scientific research conducted in Turkey
INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 468
An analysis of scientific research in the field of simultaneous interpretation in Turkey in the
period from 1985 to 2020 shows the relevance of the issue of non-alternative vocabulary.
Research shows that when there is no exact equivalent in simultaneous translation of non-
alternative lexical units commonly found in the Turkish language, the following approaches
are used:
1. Descriptive translation: the meaning of a word is explained contextually.
2. Cultural adaptation: an unconventional unit is replaced by a culturally close equivalent in
the Uzbek language.
3. Transliteration and footnotes: the word is quoted to its original state, and then
supplemented with a footnote.
Using these strategies, translators try to correctly convey a non-alternative vocabulary, but
this may not always be effective. That's why this field requires constant training and
experience.
Competencies and suggestions of a simultaneous interpreter
When working with non-alternative vocabulary, a simultaneous interpreter must have the
following competencies::
* Language skills: excellent command of the source and receiving language.
* Cultural thinking: a deep understanding of the culture of both languages.
* Strategic approach: the ability to apply different methods on the spot.
* Quick thinking and expression: accurate translation in limited time.
Based on the results of the study, the following practical suggestions are put forward:
1. Development of special manuals on non-alternative vocabulary for simultaneous
interpreters.
2. The introduction of the direction "translation of cultural vocabulary" in universities that
train translators.
3. Development of translation systems that can identify cultural contexts based on artificial
intelligence.
Conclusion
The problem of non-alternative vocabulary in simultaneous translation requires not only a
linguistic, but also a cultural and psychological approach. Especially in contexts that are
INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 05,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 469
translated from Turkish, this problem becomes more obvious. Working with non-alternative
vocabulary tests the translator's knowledge, experience, and ability to think strategically.
Therefore, one of the most important areas of modern translation practice is the professional
development of simultaneous interpreters and the creation of scientific and methodological
foundations.
REFERENCES:
1. Diriker, Ebru. Simultaneous Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Istanbul, 2004.
2. Chernov, G.V. Interpretation and Translation. Moscow, 1987.
3. Salomov, G'. Tarjima nazariyasiga kirish. Toshkent, 1999.
4. Neyzi, Nezih. Konferans Tercümanlığının Doğuşu. Istanbul, 1985.
5. Wagner, Gloria. Simultaneous Interpreting Training Manual. Geneva, 1965.
