Authors

  • Marguba Kurbonova
    Andijan State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.135069

Keywords:

Somatism somatic phrase phraseology somatic phraseology lexeme linguoculturological phrase component phrase with two somatic components…

Abstract

This article discusses linguocultural studies of phraseological units with several somatic components in the Uzbek and English languages. A phraseological unit or phrase, although the phrase is very ancient in origin, the history of the science of phraseology goes back several hundred years. Phraseologisms are the wealth of a nation, and their sources are closely related to nature, economic structure, history, culture, way of life, oral literature, fiction, art, science, and customs of the place where a particular people lives.

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

411

LINGUOCULTUROLOGICAL RESEARCH OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH

SEVERAL SOMATIC COMPONENTS IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES

Kurbonova Marguba Sotvoldiyevna

Andijan State Institute of Foreign Languages

Annotation:

This article discusses linguocultural studies of phraseological units with several

somatic components in the Uzbek and English languages. A phraseological unit or phrase,

although the phrase is very ancient in origin, the history of the science of phraseology goes

back several hundred years. Phraseologisms are the wealth of a nation, and their sources are

closely related to nature, economic structure, history, culture, way of life, oral literature, fiction,

art, science, and customs of the place where a particular people lives.

Key words:

Somatism, somatic phrase, phraseology, phraseology, somatic phraseology, lexeme,

linguoculturological, phrase, component, phrase with two somatic components…

Annotatsiya:

Ushbu maqolada o’zbek va ingliz tilllaridagi bir necha somatik komponentli

frazeologik birliklarning lingvokulturologik tadqiqi haqida baxs yuritadi. Frazeologik birlik

yoki frazema, ibora kelib chiqish jihatidan juda qadimiy bo‘lsa-da, frazeologiya fani tarixi bir

necha yuz yilni o‘z ichiga oladi.Frazeologizmlar xalq boyligi bo‘lganligi sababli ham uning

manbalari u yoki bu xalq yashayotgan joyining tabiati, iqtisodiy tuzumi, tarixi, madaniyati,

hayot tarzi, og‘zaki ijodiyoti, badiiy adabiyoti, san’ati, fani, urf-odati kabilar bilan chambarchas

bog‘lanadi.

Kalit so’zlar:

frazeologizmlar, frazeologiya, linguolulturologiya, leksema,somatizm atamasi,

somatik ibora, frazeologik birlik,ekvivalent, idioma, komponent …

Аннатация:

В данной статье рассматриваются лингвокультурологические исследования

фразеологизмов с несколькими соматическими компонентами в узбекском и английском

языках. Фразеологизм или словосочетание, хотя словосочетание и очень древнее по

происхождению, история науки фразеологии насчитывает несколько сотен лет.

Фразеологизмы являются богатством нации, а их источники тесно связаны с природой,

хозяйственным укладом, историей, культурой, образом жизни, устным творчеством,

художественной литературой, искусством, наукой, обычаями того места, где проживает

тот или иной народ.

Ключевые слово

:Соматизм, соматическая фраза, фразеологизм, фразеология,

соматическая фразеология, лексема, лингвокультурологическая, словосочетание,

компонент, словосочетание с двумя соматическими компонентами….

INTRODUCTION

The language of each nation is perfected over time as linguistics develops. His

grammatical and phonetic norms are stabilized, and his vocabulary is enriched. As a result, the

language has the ability to express the most complex thoughts in a beautiful and diverse way. In


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

412

the process of language development, the system of idioms is formed and enriched, the imagery

and emotionality of speech increases [4,135].

Phraseologisms do not only perform the function of naming something - an event, but

clarifying this object or event, evaluating them in an emotional and figurative way. In this

respect, they are important for the science of linguistics and culture. Phraseological expressions

are based on the idea of a certain image, concrete event, object. Such imagery increases the

stylistic possibilities of phraseologisms, making them one of the powerful expressive means of

the language. Although the phraseological unit, phraseme or phrase is very ancient in terms of

origin, the history of the science of phraseology includes several hundred years.

Since phraseological units are the wealth of the nation, its sources are closely related to

the nature of the place where a particular nation lives, economic system, history, culture, way of

life, oral creativity, fiction, art, science, tradition. Almost all phrasemes in the lexicon of the

Uzbek language have a linguistic and cultural character. Because, for example, the phrase

"Qo‘li ochiq/open-handed" is a phrase meaning a sign used in a generous sense, and it is used in

relation to the representatives of our kind and hospitable people.

Ko’z-quloq

: -koʼz-quloq boʼlib turmoq; this phrase used to denote “watching,

observing” [9,446]. For example: –Oʼrmonjon toʼsatdan kelib qoldi. Uning kelganini na Qurbon

ota payqadi, na

koʼz- quloq

boʼlib turgan Sidiqjon. А.Qahhor, Qoʼshchinor chiroqlari. –Аkam

Qobil “darvozaga koʼz-quloq boʼlib turing” deb eshikka chiqarib yubordi. H.Gʼulom, Mashʼal.

The connotative meaning of

Ko’z-quloq,

corresponding to the verb “

to guard, to watch

”, is a

two-component somatic phraseologic unit. This two-component somatic phraseological unit

also has linguistic and cultural significance. Both in form and content, there are signs

characteristic of the culture and spirituality of our people. In the way of life of our people,

taking care of someone and keeping in touch with them is one of the main tasks. The fact that

this two-component somatic phraseological unit is given precisely through "ko'z/eye" and

"quloq/ear" somatism depends on this factor. Here are somatisms in linguistic and cultural

studies, in general, they serve purposes such as: - Identifying national realities specific to the

nature of a particular language (bosh-oyoq sarpo, to have eyes in the back of my head); -

Imagery expression of opinion (koʼngliga (yoki yuragiga, koʼksiga, qoʼltigʼiga, qoʼyniga) qo’l

solib koʼrmoq); - Showing the worldview of the speaker, of the person (besh qo’lday, besh

panjaday, qo’li egri, yuzi shuvut...); - A reference to territorial, cultural, social, religious

specific events and persons characteristic of a certain mentality-nation (aka-singillar huddi qo’l

oyoqdek yaqin); - creating a lively communication environment. Based on the above, we can

conclude that the use of somatisms can be called true ethnocultural units. Studying such ethno-

cultural units and, on this basis, becoming aware of a certain national culture and mentality is

one of our main goals arising from the study of phraseological somatisms in linguistic culture.

Especially, on the basis of the study of somatic phraseological units in a comparative aspect, it

is easy to determine the peculiarities or, on the contrary, commonalities between peoples and

mentalities. Today, there is a large amount of work on this aspect in linguistic and cultural

studies. In general, the study of multi-component somatic phraseological units opens up new

opportunities in Uzbek linguistics and the linguistics of other nations in front of the science of

linguo-cultural science, and causes the expansion of the language vocabulary.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

413

LITERATURE REVIEW:

According to the Russian linguist S. Florin [10,179], he gives the following definition:

in every nation there are clothes, household items of national color related to the traditions of

this nation, such as subject names (realias) cannot be replaced by analogues in another language.

Language units that are difficult to translate are phraseological units, linguists recommend to

study and divide phraseological units into the following three groups:

1. Full compliance.
2. Partial compliance.
3. Lack of compliance (or incompliance)
The provision of phraseological units in translation, especially somatic phraseological

units, is mainly characteristic of the first type of equivalence, that is, the main goal in this

translation is to fully preserve the communication goal in the translation. The following

methods are used when translating phraseological units:

Literal/word-for-word translation

;

Analogic translation

;

Interpretive translation

;

1.

Full compliance

- the existence of the second type of equivalence of phraseological

combinations in one language.

For example:

1. To have

eyes at (in) the back of one’s head

/phraseme/- hamma narsani ko’rib turmoq,

hamma narsani payqamoq;
2. To wait on smb.

hand and foot

/idiom/ kimgadir yahshi hizmat ko’rsatish

3. To lose one’s head/idiom/ boshini yo’qotmoq
4. From head to foot/idioma/ boshida oyog’igacha

Consequences of this type of compliance:

1. Compliance of lexico-semantic, morphological and syntactic structure
2. Maintaining the purpose of communication;
3. Uniformity of information description method.

2. Partial compliance -

the absence of a full alternative version of phraseological units

in one language in another language or the presence of a partial alternative version of a

phraseological unit in translation.

For example,

to keep one’s head

/idioma/-o’zini yo’qotmaslik

Sometimes a phraseological combination in language A can be partially compliant with

the one in language B and fully compliant with the one in language C. For example, the phrase

from head to foot

is translated into Russian as с ног до головы. It is clear from this that a


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

414

phraseological combination that is partially compliant when translating from English into

Russian can be fully compliant when translating from English into Uzbek.

3.

Lack of compliance

– The phraseological units in the source language do not have

their equivalents in the translation at all, and the occurrence of realities belonging to the original

language (non-equivalent lexical combinations) in these units. Such a phraseological unit can

be translated using the methods of providing an equivalent lexicon: literal translation,

analogical translation, interpretive translation.

A. Literal translation.

In this method, the phraseological unit is translated word for

word and does not use national color words in the target language during the translation process.

The idiom

be on one's hands and knees

-

qo’l oyog’i bilan tirmashmoq

2. The arms race/phraseme/ qurollanish poygasi
3. Black heart/idiom/ sovuq urush.
Specific features of this type of compliance;
1. Preservation of lexical-syntactic morphological content in translation.
2. Preservation of the purpose of communication in translation
3. Preservation of image method in translation.

B.

Analogic translation.

When a phraseological unit contains words of national character or

pictorial expressions characteristic of a nation, a phraseological unit is selected as an analogue

from the target language and given in the translation. For example, when describing an event

that cannot happen, for example, the phrase "when the moon turns green cheese", “qachonki,

oy yashil pishloqqa aylansa” is chosen as an analog. In Uzbek language, this expression can

be replaced with "tuyaning dumi yerga tekkanda". [9].

It is appropriate and desirable to translate the idiom “Boshi oqqan tomonga ketmoq”

into Russian with “идти куда глаза глядят”, into German with “der nase nach reiten”.

Although the bases of these idioms are different (head, eye, nose), their meanings are

close.

Sh.Sirojitdinov [9] cites the following points about phraseological units: when one

phraseological phrase is replaced by another, it is necessary not only to search for a suitable

alternative, but also to replace the image given in the idiom with the identity of the national

language. It is better not to resort to narrow phraseology with bright colors and national identity.

It is not always possible to replace proverbs, sayings and idioms with alternatives and

analogues. In the process of translating phraseological expressions with a national color, the

national color may be damaged. This is especially noticeable when translating proverbs and

sayings. In order to preserve the national color, the figurative structure can be translated

literally and the physical meaning of the component can be preserved. K. Chukovsky in his

book "Высокое искусство" says that "as far as possible, it is better to translate foreign


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

415

proverbs and sayings literally without replacing them with analogs (parallels) in other

languages." A. V. Fyoderov also supports this point of view. "Advice backed up with examples

seems right. Indeed, for a number of cases".

When translating idioms and proverbs, the existence of an equivalent in the language,

the translator always finds an adequate translation, in many cases it is more convenient and

important to preserve the figurative component of the text than to search for an honest (normal)

alternative in the language. knows well that In this relationship, the question of in which cases

literal translation is allowed, that is, in which cases the text is understandable to the reader, and

in which cases it may be incomprehensible, is a transverse question. If the translator does not

take into account the lack of cognitive parallels between the source language and the target

language, the reader may have serious problems in understanding the text.

METHODOLOGY OF THE RESEARCH.

Comparative analysis, differential-semantic and component analysis, as well as

distributive methods are used to clarify the research topic.

ANALYSES AND RESULTS.

One of our Uzbek national and cultural works, Abdulla Qadiri's novel "Bygone Days",

which has an invaluable place from the beginnings of our glorious past to the present day, is an

incomparable work of linguistic and cultural importance that is currently being studied. Abdulla

Qadiri perfectly approached Kumush's speech not only through ethnographic features, but also

culturally. That is probably why, through the image of Kumush, a number of features such as

shyness, modesty, morals, education, belief, faith, which have been an example to us until now,

serve as a beautiful image of the foundation for generations.

Let's pay attention to the words of Yusufbek Haji, the father-in-law of Zainab and

Kumush, when they met for the first time in Tashkent:

Men sizlarni ko`rishib

turg`anlaringizni ko`rib juda quvondim,

- dedi. – Mundan so`ng ham shu yo`sunda bir –

birlaringizga egachi – singildek bo`lmoqlaringizni tilayman, - dedi va O`zbek oyimg`a: Qani

mehmonlarni ichkariga olinglar, - deb o`zi tashqarig`a burildi [2,302].

The translation of the work was made by the English translator Mark Reese, and let's

pay attention to the translation of the above text: "It

gladdened my heart to see you

both in

greeting," he said. "I wish you two to be like sisters as well." And then to Uzbek Oyim: "Well,

take the guests inside." And at that he turned to leave [1,375]. The translator translated the

original text Men sizlarni ko`rishib turg`anlaringizni ko`rib juda quvondim, - dedi as "It

gladdened my heart to see you both in greeting," he said. If we pay attention, the sentence

Men

sizlarni ko`rishib turg`anlaringizni ko`rib juda quvondim,

is translated as

"It gladdened

my heart to see you both in greeting

, the translator used transliteration method to translate the

sentence. The main reason for this is that, due to the non-existence of the nationally specific

linguistic tools used in the original text in the translated language, the translator considered that

he should not allow situations such as replacing the national characteristic of the original with a

characteristic characteristic of the owners of the translation language or depriving the

translation of such a characteristic altogether [6] and although the somatic unit is not given in

Uzbek, he gave the translation with the text

It gladdened my heart to see you both in


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

416

greeting

. He translated it in the meaning of

Ikkovingizni salomlashishingiz ko'rib yuragimni

quvontirdi

. If we pay attention to the translation, we can see that the lexeme "heart" is used.

The translator may have used the translation in order to increase the imagery even more when

the reader is reading. In our opinion, this is the right way.

Let’s pay attention to the next sentence: The original text is as follows

Hasanali

boshdan-oyoq

bekni kuzatdi [2,55]. The translator gave the translation by means of Hasan Ali

scrutinized Otabek's appearance

from head to toe

[1,127]. We think that the translator used the

word-for-word method and the translation was successful. According to linguoculturologic

feature, the two-component somatic phraseologic unit

boshdan-oyoq

corresponds to the phrase

from head to toe

. The translation could have used the somatic phraseologic unit

from head to

foot

, however, Mark Reese, having lived in Uzbekistan for many years, studied our national

and cultural traditions, and was able to find and use this somatic phraseological unit.

Now let’s pay attention to the next original text: To`ybeka sovuq suv keltirib

Kumushning

manglay

va

ko`ksiga

sepgan edi, seskanib o`ziga keldi[1,163]. The translation is

as follows: She brought a basin of cold water and sprayed Kumush’s

forehead and chest

with

it, shocking her[1,210]. If we carefully pay attention to the translation of the sentence To`ybeka

sovuq suv keltirib

, he used the sentence She brought

a basin of cold water

. In our opinion, the

translator used a creative translation method here, for the phrase

sovuq suv

he used

a basin of

cold water

, because in this type of translation, the textual meanings and stylistic functions of

the original linguistic means are recreated in harmony with the Grammatical rules of the

international language. The national-historical, social and figurative-emotional features of

linguistic means are interpreted in a way that is specific to the original. We believe that all this

made it possible for the translator to reach the author's goal to the reader. Let’s pay attention to

the definition of the word

manglay,

given in the explanatory dictionary of Uzbek, in the

original text: manglay [10,535]- mo’g. magnay- forehead; oldingi. 1. forehead. Uning [G’ani

otaning] qoshlari chimirilib, serajin manglayi tag’in ham tirishdi. G.Gulom, Mashal. 2. He

appeased himself: “Har kim manglayga yozilganini ko’radi”. K.Yashin, Hamza. We think that

it is admirable that the translator was able to find the synonym of the word "

peshona

", which is

"

manglay

" in Uzbek and use the word "

forehead

" in the translation.

Let’s pay attention to the next original text: Borib ayvonning oldig`a o`tirdi va

boshini

qo`llari

orasig`a oldi[2,163]. The translation of the text is as follows: In a daze, he lumbered

over to the veranda, slumping down and placing his

head in his hands [1,307]

. The two-

component somatic phraseologic unit

boshini qo`llari orasig`a olmoq

in the original text is

translated by the translator into English with

placing one’shead in his hands

. Here, the

translator was able to correctly use the method of adequate translation - translation that is

suitable in all respects, exactly equal, in accordance with the content and form of the original

copy [7,40] while preserving the nationality.

Now let’s pay attention to the next original text: R-rahmat, H-homid aka, siz j-jonni

ayamasangiz, m-men ham yo`lingizga

boshimni tikdim

, Jamshidning arvoyi[2,230]! The

translation of the text is as follows: "Th-th-thank you, H-Hamid-a-aka. If you sacrifice your life

for me, I will give

my head to save you

, I swear by Jamshed the Bold!"[1,404]. The translator

used the

to save one’s head

for the translation of the somatic phraseologic unit

boshni tikmoq

.

We think the translation was done successfully.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

417

Anavi Muhammadqul bo`lmasa, boshqa Alimqulning bosh ko`tarishi ani, - dedi

qushbegi va dasturxondan cho`qinib davom etdi.[2,264]

If it were not Musulmanqul, then some Alimqul would no doubt

put the yoke on our

heads

,” said Qushbegi, pausing to eat a handful of raisins from the tablecloth before again

continuing[1,328].

O`zbek oyim boshini tervatib so`zini eshitib kelar edi. Bu keyingi so`zni eshitkandan

keyin

boshini ko`ksigacha yetkizib

, “barakalla, rahmat” degandek qilib qo`ydi. In the given

example, the meaning understood from the phrase "

boshini ko`ksigacha yetkizib

" is clearly

related to religious and cultural value. This figurative motivation of the somatic phraseological

unit (to respect) (especially its full form –

to have a good head on her shoulders

is mainly

based on knowledge of certain English customs and gives the meaning

elkasiga boshini

qo’ymoq

. We think this translation was performed successfully.

Let’s pay attention tot he next original text: Zaynab siz o`ylag`an kelinlardan emas, dedi

O`zbegk oyim, - xudog`a shukr,

aql – hushi boshida[2,296]

. The text translated into English

by the translator is as follows: "Zainab is not what you would call a wife one should be careful

of or afraid of," said Uzbek Oyim. "Thank God she

has a good head on her

shoulders[1,367]

.” The translator used the two-component somatic phraseologic unit

to have a

good head on her shoulders

for the translation of the somatic phraseologic unit

aql – hushi

boshida

. The translator translated the translation using the

method of equivalent translation

[6,98], in which the similarity of somatic phraseological units to each other in all respects is

explained by the commonality of people's living conditions, customs and logical observations.

Let’s review another original sentence given in Uzbek: Tashlandiq bu qizingiz,

qo`lma

– qo`l

yurg`uchi bu o`yinchoq qizingiz kimu, sizdek bir mehribon onani qon yig`latish

kim?[2,204] The translator performed the translation using the the following sentence: Who is

she, your discarded daughter—a toy, passing

fromhand to hand

—to make her loving mother

cry? She is not worth one drop of your tears.[1,364] We give the definition of the two-

component somatic phraseological unit

qo'lma-qo'l

in the explanatory dictionary of the Uzbek

language [10,406]: bir odam qo’lidan boshqasi qo’liga/from someone’s hands to the other’

hands. Yuzlab kishilar

qo’lma-qo’l

chelak uzatib, maydon o’rtasidagi hovuzdan olingan suv

bilan kitobhonasiga tushgan o’tni o’chirishga urinar edilar. M.Osim, Ajdodlarimiz qissasi. The

translation of the two-component somatic phraseologic unit

Qo’lma-qo’l

is translated into

English with

from hand to hand

. In our opinion, the translator was able to give the equivalent

correctly.

Let’s look through the following original text: Tabib ketdi. Otabek telbalarcha yugurib,

Kumushning

boshg`a

keldi,

yuzini

ochib manglayini bosdi va o`pdi…Kumush

ko`zini ochib

kuch bilan o’ng qo`lini erining

yelkasiga

tashladi…. Here is the English translation of the text:

The doctor hurried out while Otabek rushed about like a lunatic, finally settling at Kumush's

head. He

held her face in his hands

, passed

his hands along her forehead

, and kissed her...

Kumush opened her eyes and through an act of will

placed her left hand on her husbands

shoulder

… [1,448]. The sentence order given in the original text is given through separate

sentences, and in English, we can see that the text is translated into one sentence, but the

translation is successful and understandable to the reader.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

418

Original text: Zaynab chetlanib uydan chiqdi… Hoji Kumushning boshig`a kelib

o`lturdi. Otabek va onasi oyog` ustida edilar, Kumushning ko`zi yumiq, sochlari yuzi ustida

parishon edi. Hoji o`z qo`li bilan sochlarni tuzatib Kumushning ko`kimtir tovlang`an yuzini

ko`rdi va manglayini bosdi…[2,364]. Translation: Zainab stepped back farther out of the

room .. . Hajji sat near

Kumush’s head

. Otabek and his mother were

at her feet

. Kumush

s

eyes were closed

, her

hair matted over her face

. With

his own hand

Hajji arranged

her hair

,

and

seeing Kumush’s pale, drawn face, pressed his hand on her forehead[1,609].

We can

see that the text translated into English is performed through very clear literal and attractive

words. The translation of the somatic phraseological units is given in its place.

Original text: Bu keying baytga quloq solguvchi qolmadi. Chunki yonidagi qizg`a osilib

yig`lay boshlag`an Kumushbibig`a har kim taajjubda, har kimning

ko`z, qulog`i

shunda

edi[2,53]. Translation into English: Nodiv listened to the last verse because Kumush was

crying, leaning on the girl next to her. Everyone

grew alarmed and their eyes and ears were

fixed

on her[1,79]. In the text translated from the original text into English, the translator has

translated it in such a way that the reader may think that the translation is performed by the

translator belonging to the Uzbek people, because each given somatic phraseological unit is not

an Uzbek national somatic phraseological unit, but also makes one think that the

linguocultology of the English people, that is, the national culture, is the same as ours.

Now let’s analyse the next original text: Kumushbibi o`z ustiga duv yig`ilg`an qizlarga

ko`zini ochib qaradi

-da, hushyor tortqanlardek bir harakat qilib qo`ydi va tez- tez

cho`ntagidan ro`molini olib

ko`z yoshini

quritdi. The translation given by the translation is as

follows: Kumush opened her eyes

, lifting her head off the shoulder of her friend

, and looked

around at everyone, her eyes moist with tears. Gaining her wits again, she quickly took a

handkerchief from her pocket and i dried her tears[1,79]. The translation of the two-component

somatic phraseologic unit is peformed by means of the phrase

lifting someone’s head off the

shoulder of one’s friend

, and the original text in Uzbek is as follows: o`z ustiga duv yig`ilg`an

qizlarga

ko`zini ochib qaradi

. In our opinion, we think that the translator used the translation

method of imagery or idiomization, because in this type of translation, the linguistic tools that

create an image in the style of the author's individual work are translated by replacing them

with unreasonable figurative expressions, words that express feelings, and idiosyncratic

combinations [6 ,98], and we think that this is because the translator wants to convey the

meaning of the translated work more effectively to the reader.

Let’s focus our attention on the next original text: Albatta yaxshi bilasda. Ammo sen

ahmoqsan,

ko`rpangga qarab oyoq uzatish

ni,

qars ikki qo`ldan chiqish

ini bilmaysan[2,352]!

The text translated into English is as follows: Of course you do. Don't you know,

deep in your

heart

, letting go of all illusions, that he would easily part ways with you? But you are stupid.

You do not know which end

to lay your feet on in bed or how to clap with both

hands

![1,435]".

Ko`rpangga qarab oyoq uzat

is one of the Uzbek national somatic

phraseologic units, and we think there is probably no corresponding somatic phraseological unit

to such a phraseological unit, because the word "ko'rpa" is also used in the given phraseological

unit, and this stuff is a kind of national blanket that is sewn and made by handwork only by

women of the Uzbek nation. As for the somatic phraseologic unit

Ko’rpaga qarab oyoq

uzatmoq [10,471]

, we give the explanation given in the explanatory dictionary of the Uzbek

language: to act according to one's ability, taking into account one's ability. Siz uchun hijolat


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

419

chekishni istamayman. Hammamiz ham ko’rpaga qarab oyoq uzatganimiz yahshi. S.Abdulla,

Soyalar. For the translation of this somatic phraseologic unit the translator used the phrase

to

lay your feet on in bed

, however, during our research, we could not find such a somatic

phraseological unit in dictionaries of English phraseological units. We observed that the

expression

"how to clap with both hands - it takes two hands to clap"

which is synonymous

with the somatic phraseological unit

"qars ikki qo`ldan chiqmoq"

does not match exactly, but

it is semantically compatible. It is clear from this that each nation has its own linguocultural

phraseological units of words and expressions, and when the time comes, it will be impossible

to find an alternative to that particular phraseological unit. Due to the fact that somatic

phraseological units, like lexical units, are multi-meaningful and multi-tasking, content-

matching units of two languages do not always replace each other in translation. Knowing that

somatic phraseological equivalents or alternatives that can replace each other in a certain

textual situation may differ from each other in terms of semantic signs or stylistic functions in

another textual situation [6,98], we think that it would be better if the translator could do it

based on the aspects of content and style.

The sentence in the original text Kumush Otabekning

yelkasiga qo`lini yubor

di

[2,302]is translated into English with the sentence Kumush rested

her head on Otabek's

shoulder[1,398]

using the word-for-word method and it is clear and understandable to the

reader who is reading the translation. National and cultural identity is preserved.

Now let’s pay attention to the next original text: Zaynab kulimsiragan holda Kumushga

yaqinlashib keldi… Ikki kundash “esonmisiz, omonmisiz. Eson - omon yuribsizmi..”so`zlari

bilan ozorsiz qilib bir – birining

yelkasiga va qo`ltiq ostig`a qo`l

yuborishdilar[1,302]. The

translator did the translation in the following way: Zainab reciprocated the greeting while

moving to Kumush, a smile beaming from her face ... The two kundosh exchanged the

obligatory "Are you in good health?" and "How are things?"

Gentle hands laced, arms

akimbo onto each other’s shoulders

in an embrace, offering each other a warm

welcome[1,374]. The translation of the three-component somatic phraseologic unit Y

elkasiga

va qo`ltiq ostig`a qo`l

yubormoq is performed with the sentence

Gentle hands laced, arms

akimbo onto each other’s shoulders (

Yumshoq qo'llar bog'langan, qo'llar bir-birining

yelkasida). Here, the transformation of somatic phraseological units, the imagery of which is

clearly visible, with the help of alternative linguistic means, ensures the reproduction of the

original textual and stylistic features in the translation, but sometimes the figurativeness is

created not by means of linguistic means, which have the same characteristics as

phraseologisms, which are somewhat distorted, but by means of vivid and stable compounds,

full of imagery, or, on the contrary, we witness the adequate interpretation of this feature of

somatic phraseologisms, whose imagery is clearly visible, through linguistic means that have

faded, in such cases, pragmatic compatibility between two language units is a way of adding

adaptive means. [6,184]. Tarjimon ham milliy madaniy udumlarimizdan kelib chiqib, mutoala

qilayotgan kitobhonga obrazlilikni oshirish maqsadida jozibador so’zlarni qo’shib tarjima

qilgan ko’rinadi.Bu ham albatta, quvonarli hol deb o’ylaymiz.

Next, one of the most culminating pages of the work... we will describe the part of the

letter to Kumush, who is quarreling with Otabek: Kumushbibi uyalib – netib turmadi va kimdan,

deb takalluflanib so`rab ham o`lturmadi, darrov toqchada yonib turg`an sham yonig`a borib

xatni ocha boshladi. Sham qarshisida

qizarg`an ohu ko`zlari, yosh bilan sing`an jingalak


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

420

kipriklari

,

chimirilg`an to`sdek qora qoshlari

uni allaqanday bir holga qo`yg`on edilar

[2,254]. The translation into English is as follows: Putting aside all shyness and not asking who

it was from, Kumush Bibi neared the candle and at once started to open the letter. Her alluring

tearstained eyes

illuminated by the candlelight,

her eyelashes soaked with tears

,

her arched

dark eyebrows

, and

her tousled hair

all gave her a timeless beauty as she read the

letter[1,315](

uning ko‘z yoshlariga ho‘l bo‘lgan kipriklari, kamaygan qora qoshlari va

to‘zg‘igan sochlari xatni o‘qiyotganda unga abadiy go‘zallik baxsh etdi). It can be seen from

the translation of the translator that the translator used the method of translation by means of

equivalents. Because the similarity of the somatic phraseological units of different nations to

each other in most cases is explained by the commonality of living conditions, customs and

logical observations of the nations.

[6,188]. It is known that somatic phraseological units

usually appear on the basis of life observations. The similarity is evident in people's

imagination of the material world. But in the language of any nation, phraseological units

cannot objectively cover all aspects of existence. Judging from the above translation, a

phraseological unit of a language that expresses a specific concept figuratively or emotionally

may not have its corresponding equivalent or alternative option in the system of phraseology of

another language.

Now let's turn to the original text: Qarichg`a keladirgan uzun

soqollar

,

boshdag`i

xun olud

siyrak

sochlar

, bo`zarg`an

yuzlar

, qong`a belanib, yarim ochiq holda qorachiq o`rnini

qo`rqunch bir oqliq bosqan

ko`zlar

dunyoga va shu hayotga la`nat o`qug`andek

qaraydirlar[2,76]. The English translation is as follows: There are

beards of a pious hand’s

length

, their

thin hair mingled with blood

, and pale,

waxen faces

with, instead of black pupils,

milky-white eye sockets dotted with blood

, half open as if damning the world of the living

[1,155].

Let's compare the translation of somatic phraseological units translated into the original

text in Uzbek: the somatic phraseologic unit qarichg`a keladirgan uzun

soqollar

is translated

into English by the translator with

beards of a pious hand’s length

. In order to translate it the

translator used

taqvodor qo'l uzunligidagi soqollar

. In fact, the translator studied our culture,

religion and language so well that he says that he knows from hadiths that in Islam a man

should keep a beard at arm's length and we can see that he originates from our

linguoculturology when translating the following somatic phraseologic units, for example:

boshdag`i

xun olud siyrak

sochlar-hin hair mingled with blood (

sochlari qonga aralashdi)

,

bo`zarg`an

yuzlar- waxen faces

with (

mumlangan yuzlar)

, yarim ochiq holda qorachiq o`rnini

qo`rqunch bir oqliq bosqan

ko`zlar- milky-white eye sockets dotted with blood (

sut-oq ko'z

bo'shlig'i qon bilan qoplangan).

Let's give examples of interesting parts of the work for the reader: Kumush ko`tarilib ketti:

Ikki yuzlamag

`aligingiz va

til tegida til

saqlag`aningiz ham arzimaydimi[2,332]? Let’s pay

attention to the English translation: Kumush grew irritated. "Is your

two-sided face and forked

tongue

also for nothing?"[1,411]. We pay attention to the translation of somatic phraseological

units of the sentence given above: for

ikki yuzlamachilik

he gave

two-sided face

. When we

considered the explanation of this somatic phraseological unit in English, we witnessed that it

has the following meanings: not sincere, saying unpleasant things about you to other people

while seeming to be pleasant when they are with you. We observed that it exactly corresponds

to our Uzbek

ikkiyuzlamachilar.

The presence of such somatic phraseological units in English


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 08,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

421

confirms that there are such evil people in all nations. The phrase

til tegida til

is translated with

forked tongue

, and we checked its definition in English, which means to speak in a dishonest

way that is meant to deceive people

. The presence of this somatic phraseological unit in both

Uzbek and English shows that the languages have similarities from the linguistic and cultural

point of view.

CONCLUSION

In conclusion, it can be said that the linguocultural aspects of multi-component somatic

phraseological units are similar to the Uzbek language in terms of semantic, lexical, and

structural aspects. It is no secret to anyone that every language has its own culture and national

language, regardless of the nation, and that among these peoples there is a linguo-culturalism of

the people with a thousand-year history. We believe that conducting such linguistic and cultural

research through translation will be a great foundation for learning the language and customs of

the nation of the language being studied.

LIST OF USED LITERATURE:

1. Abdullah Qodiriy. Bygone days. Library of Congress Control Number: Library of

Congress Control Number:2019914747.-P.411
2. A.Qodiriy. O’tkan kunlar. Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va san'at nashriyoti.

Toshkent, 1994-yil, -B.76
3. Karimov Sh.Q. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. –T. – 2010.-B.51
4. Kononov A. N.. Grammatika sovremennogo tureykogo literaturnogo yazıka.M. 1956, 78-

97-betlar. N.A. Baskakov. Karakalpakskiy yazık, 1 chast 1 izd-vo AN Moskva, 1956 196-197

betlar.

Shu avtor

, Osootnosheniyalichnıx i ukazatelnıx mestoimenii v tyurskix yazıkax. Dokladı

i soobsheniya AN. 1. 1956, 135- bet
5. Manerko L. From human div parts to the embodiment of spatial conceptualization in

English idioms. The 4 th UK Cognitive Linguistics Conference.2014 , P. 195-213.

6. Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. Fannashriyoti, 2005.-

7. Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. O’quv qo’llanma.-T.-2012.-B.40
8. Papi M.B. Idiomatic and figurative uses of "hand"in English and "muno" in Italian:

embodiment and cultural filters.Main Session Talks. Pisa, 2013.

9. Sirojitdinov Sh. Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. Monografiya.-T. Mumtoz so’z. -2011.-

B

10. O`zbek tilining izohli lug`ati. K – harfi. B446,471,406,446 M – harfi. B 535
11. Флорин С. Непровидимое в переводе.М.: Международные отношения, 1980. С.179

12. Source:

https://proverbicals.com/proverbs

13. Source:

https://proverbicals.com/head-proverbs

14. https://idioms.thefreedictionary.com/beam

References

Abdullah Qodiriy. Bygone days. Library of Congress Control Number: Library of Congress Control Number:2019914747.-P.411

A.Qodiriy. O’tkan kunlar. Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va san'at nashriyoti. Toshkent, 1994-yil, -B.76

Karimov Sh.Q. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. –T. – 2010.-B.51

Kononov A. N.. Grammatika sovremennogo tureykogo literaturnogo yazıka.M. 1956, 78-97-betlar. N.A. Baskakov. Karakalpakskiy yazık, 1 chast 1 izd-vo AN Moskva, 1956 196-197 betlar. Shu avtor, Osootnosheniyalichnıx i ukazatelnıx mestoimenii v tyurskix yazıkax. Dokladı i soobsheniya AN. 1. 1956, 135- bet

Manerko L. From human body parts to the embodiment of spatial conceptualization in English idioms. The 4 th UK Cognitive Linguistics Conference.2014 , P. 195-213.

Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. Fannashriyoti, 2005.-

Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. O’quv qo’llanma.-T.-2012.-B.40

Papi M.B. Idiomatic and figurative uses of "hand"in English and "muno" in Italian: embodiment and cultural filters.Main Session Talks. Pisa, 2013.

Sirojitdinov Sh. Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. Monografiya.-T. Mumtoz so’z. -2011.-B

O`zbek tilining izohli lug`ati. K – harfi. B446,471,406,446 M – harfi. B 535

Флорин С. Непровидимое в переводе.М.: Международные отношения, 1980. С.179