Authors

  • Shaxrizada Uzakbaeva
    Berdakh Karakalpak State University

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.80179

Abstract

The article examines the issues of translating paremiological units based on the material of the English and Russian languages. It analyzes aspects of selecting lexical equivalents, national features of the meaning of proverbs, and grammatical methods of their expression.  

 

background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 387

FEATURES OF TRANSLATING PAREMIOLOGICAL UNITS

Uzakbaeva Shaxrizada

Master's student in the 2nd year specializing in "Comparative Linguistics, Linguistic

Translation" at Berdakh Karakalpak State University.

Abstract:

The article examines the issues of translating paremiological units based on the

material of the English and Russian languages. It analyzes aspects of selecting lexical

equivalents, national features of the meaning of proverbs, and grammatical methods of their

expression.

Keywords:

cultural elements, moral and ethical principles, national mentality, concept, adapted

version, lexical equivalent, metaphor, description, contrast, literal translation.

Proverbs and sayings represent an important element of culture, conveying the moral and

ethical principles of a nation (5, p.97). However, their translation often poses challenges due to

differences in semantics, style, historical context, and national mentality. Paremiological units

related to the concepts of good and evil are particularly difficult to render in another language,

as their meaning cannot always be conveyed literally.

In many cases, Russian and English proverbs, despite expressing similar concepts, differ in

form and shades of meaning. For example, the Russian proverb "Добро должно быть с

кулаками" has no exact equivalent in English. It describes a situation where a seemingly good

intention is accompanied by strict measures or aggression. In English, a similar expression

might be "A wolf in sheep’s clothing," but this phrase emphasizes hypocrisy rather than the

combination of goodness and strength.

In such cases, a translator must either use an adapted version, such as "Kindness with fists," or

convey the meaning through explanation: "Good intentions, but harsh actions."

The Russian language often highlights a collectivist perception of goodness, whereas English

emphasizes personal responsibility. For instance, the Russian proverb "Сделал добро – жди

зла" reflects skepticism toward good deeds, while the popular English phrase "No good deed

goes unpunished" conveys a similar idea but focuses on the inevitability of consequences rather

than retribution for kindness with harm.

In such cases, an analogy can be used while considering cultural differences. For example,

the Russian proverb "Сделал добро – жди зла" can be translated as "Not everyone

appreciates kindness," which conveys the essence but softens the original’s grim tone.

Some proverbs are difficult to translate literally due to differences in metaphorical

expressions across languages. For instance, the Russian proverb "Не плюй в колодец –

пригодится воды напиться" conveys the idea that one should not ruin relationships with

others, as their help may be needed in the future. In English, a similar meaning is expressed

through "Don’t burn bridges," but this version lacks the water-related imagery present in the

Russian original.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 388

The best approach to translation is to use an analogous metaphor in the target language.

However, if no such metaphor exists, the meaning can be conveyed through an expanded

description, such as "Don’t ruin what you may need in the future."

In Russian, proverbs are often built on contrast or repetition: "Добро помнится долго, а зло –

еще дольше." In English, this style is less common, and a literal translation like "Good is

remembered for a long time, but evil even longer" would sound unnatural. Instead, an adapted

version such as "People remember good deeds, but never forget evil ones" would be more

natural in English.

In such cases, the translator must adapt the structure, for example: "People remember good

deeds, but never forget evil ones."

The best way to translate proverbs is to use direct lexical equivalents in the target language

whenever possible. This approach ensures that both the meaning and the expressiveness of the

original proverb are preserved. For example:

- Что посеешь, то и пожнёшь → What goes around, comes around
- Не рой другому яму – сам в неё попадёшь → He who digs a pit for others falls into it

himself

- Доброе слово лечит, а худое калечит → A kind word heals, a harsh one hurts
Using established equivalents allows the translation to sound natural while maintaining the

proverb’s intended impact.

This method helps preserve the accuracy of meaning and the expressiveness of the original

proverb.

If a direct equivalent does not exist, the meaning can be conveyed through an adapted

expression. For example:

- С миру по нитке – голому рубаха → Every little helps
- Кто с мечом к нам придёт, тот от меча и погибнет → Live by the sword, die by the

sword

- Не делай зла, не увидишь зла → Do no harm and no harm will come to you
In these cases, the core meaning remains the same, but the form of the proverb is adjusted to

fit the norms of the English language.

If there is no direct lexical equivalent, the meaning can be conveyed through an explanation.

For example:

- Доброго человека за добрые дела в воду сажают → Kind people are often punished for

their kindness

- Добро без ума – слабо → Goodness without wisdom is weak
This method is used when a literal translation cannot fully convey the depth of meaning.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 389

In some cases, it is important to retain not only the meaning but also the artistic imagery of

the original proverb. For example:

- Добро с кулаками → Goodness with an iron hand
- Чужими руками жар загребать → To pull the chestnuts out of the fire with someone

else’s hands

- Тихая вода берега подмывает → Still waters run deep
In these examples, the metaphors remain understandable to English speakers, making the

translation more natural.

Russian proverb

Translation

Equivalent

in

English

Analysis

and

solution

Добро должно быть

с кулаками

Goodness must have

fists

(No exact

equivalent)

It means that

goodness needs

strength

for

protection.

It

can

be

translated

as

"Kindness with

fists" or "Good

intentions, but

harsh actions."

Based on the examples above, the final conclusions can be summarized in the following table:

Сделал добро – жди

зла

Do good – expect

evil

No

good

deed goes

unpunished

The Russian proverb

emphasizes distrust,

while the English one

highlights

the

inevitable

consequences

of

good deeds.

It can be adapted as

"Not

everyone

appreciates

kindness."


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 390

Не плюй в колодец –

пригодится

воды

напиться

Don’t spit in the well –

you may need water

Don’t burn bridges

The

English

equivalent is close in

meaning, but the water

metaphor is missing.

It can be explained as:

"Don’t ruin what you

may need in the

future."

Добро

помнится

долго, а зло – еще

дольше

Good is remembered

for a long time, but

evil even longer

People

remember

good

deeds,

but

never forget evil

ones

A literal translation

sounds

unnatural,

while

adaptation

makes the proverb

more natural.

Что посеешь, то и

пожнёшь

What you sow, you

shall reap

What goes

around,

comes

around

A full equivalent with

the same meaning.

Не рой другому яму

сам в неё попадёшь

Don’t dig a hole for

another – you’ll fall in

yourself

He who digs a pit for

others falls into it

himself

A close

equival

ent that

conveys

the

moral

meanin

g.

Доброе слово лечит,

а худое калечит

A kind word heals, a

bad one cripples

A kind word heals, a

harsh one hurts

The

meaning

is

preserved,

with

minimal

adaptation

.

С миру по нитке –

голому рубаха

A

thread

from

everyone – a shirt for

the naked

Every little helps

The

meaning

is

preserved, but the

form is adapted to

English style.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 391

Кто с мечом к нам

придёт, тот от меча и

погибнет

He who comes with a

sword, dies by the

sword

Live by the sword,

die by the sword

A complete equivalent

with

the

same

meaning.

Не делай зла, не

увидишь зла

Don’t do evil, and you

won’t see evil

Do no harm and no

harm will come to you

The

meaning

is

preserved, but the

phrasing is adapted.

Доброго человека за

добрые дела в воду

сажают

A good person is

drowned for good

deeds

(No

exact

equivalent)

Да, этот вариант

хорошо передаёт

суть пословицы,

хоть

и

не

сохраняет

её

образность. Если

хочется

добавить

немного

метафоричности

, можно сказать:

Good deeds are

not

always

rewarded.

Добро без ума –

слабо

Goodness

without

wisdom

is weak

(No

exact

equivalent)

It can be adapted as

Good intentions need

wisdom.

Чужими руками жар

загребать

Rake the coals

with someone

else’s hands

To pull the chestnuts

out of the fire with

someone else’s hands

Full equivalent.

The analysis of Russian and English proverbs related to the concepts of good and evil shows

that, despite the similarity of ideas, their linguistic expression can differ significantly.

The main difficulties lie in the absence of complete lexical equivalents, differences in

metaphorization and grammatical means of expression in both languages, as well as the varying

interpretation of moral values associated with the mental characteristics of the two nations.
The ability to correctly interpret and translate proverbs not only facilitates language learning but

also helps to gain a deeper understanding of the culture of the people who create these stable

expressions.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 392

References:

1. Baskin, A. V. (2008). Concepts and the Category of "Good" in the Russian Language.

Moscow: Nauka.

2. Galperin, I. R. (1994). Theory of Translation. Moscow: Vysshaya Shkola.
3. Ivanova, O. A. (2005). Russian Proverbs as an Element of Collective Consciousness. Moscow:

Litera.

4. Levkovich, E. V. (2004). Russian and English Phraseology. Moscow: Nauka.
5. Likhachev, D. S. (1982). Culture of the Ancient Russian People. Moscow: Nauka.

References

Baskin, A. V. (2008). Concepts and the Category of "Good" in the Russian Language. Moscow: Nauka.

Galperin, I. R. (1994). Theory of Translation. Moscow: Vysshaya Shkola.

Ivanova, O. A. (2005). Russian Proverbs as an Element of Collective Consciousness. Moscow: Litera.

Levkovich, E. V. (2004). Russian and English Phraseology. Moscow: Nauka.

Likhachev, D. S. (1982). Culture of the Ancient Russian People. Moscow: Nauka.