Authors

  • Madina Khayrieva
    Samarkand State Institute of Foreign Languages
  • Munojat Obloqulova
    Samarkand State Institute of Foreign Languages

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.ijai.80222

Abstract

This article analyzes the lexico-stylistic features of speech communication in literary translations. The study discusses how the semantic and stylistic features of speech communication are preserved or changed during the translation of literary texts. The main attention is paid to the translator's lexical and stylistic choices, contextual adaptation in the process of communication, as well as cases of loss or change of meaning. The article examines the linguistic features of literary translations based on discursive and corpus analysis, and also analyzes the cultural and communicative aspects of translation. The research results contribute to a deeper understanding of linguistic and stylistic problems in the process of literary translation and are of great importance for the theory and practice of translation.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 415

LEXICO-STYLISTIC FEATURES OF SPEECH COMMUNICATION IN LITERARY

TRANSLATIONS

Khayrieva Madina Ilhomovna

ESL Teacher of Samarkand State Institute of Foreign Languages

xayriyeva.m@samdchti.uz

Obloqulova Munojat Nasrullo qizi

Samarkand State Institute of Foreign Languages, 4

th

year student

obloqulovamunojat@gmail.com

+998904601509

Abstract:

This article analyzes the lexico-stylistic features of speech communication in literary

translations. The study discusses how the semantic and stylistic features of speech

communication are preserved or changed during the translation of literary texts. The main

attention is paid to the translator's lexical and stylistic choices, contextual adaptation in the

process of communication, as well as cases of loss or change of meaning. The article examines

the linguistic features of literary translations based on discursive and corpus analysis, and also

analyzes the cultural and communicative aspects of translation. The research results contribute

to a deeper understanding of linguistic and stylistic problems in the process of literary

translation and are of great importance for the theory and practice of translation.

Key words:

Lexico-stylistic features, literary translation, speech communication, discourse

analysis, cultural context, idiomatic expressions.

INTRODUCTION

Language is the main means of communication between people, and its linguistic and

stylistic features are inextricably linked with the specifics of each culture. In the process of

literary translation, the author's style, forms of verbal communication, and semantic features

can undergo changes. Speech communication in the form of dialogue and monologue occupies

an important place, especially in literary texts. These forms of communication should be

coordinated in the translation process not only lexically, but also stylistically and

communicatively. This research is aimed at analyzing the lexico-stylistic features of speech

communication in literary translations, paying special attention to the preservation of the

semantic content, stylistic style, and pragmatic influence of communication in the translation

process. Within the framework of the research, translation variants of various literary works are

studied, and linguistic and cultural problems arising in the translation process are analyzed.

LITERATURE ANALYSIS AND METHODOLOGY

The theory and practice of literary translation have been widely studied by many

linguists and translation scholars. In particular, the study of the lexico-stylistic features of

speech communication in the translation process is important from a linguistic and cultural

point of view. Researchers have deeply analyzed various aspects of the communication process

in literary translation, including dialogues, stylistic devices, idiomatic units, and pragmatic

aspects. In the studies of translators such as Nida (1993) and Newmark (1988), the importance


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 416

of the issue of equivalence and contextual adaptation in the translation process is emphasized.

They noted that the main task of the translator is not only to translate literally, but also to

preserve the semantic and stylistic originality of the text. At the same time, Hatim and Mason

(1997) show the importance of discourse analysis in the process of literary translation and

emphasize that the translator should take into account the cultural context. Also, the translation

techniques developed by Vinay and Darbelne (1958) help to identify the main methods used in

literary translation. Based on these studies, it is possible to draw conclusions about how the

lexical and stylistic aspects of speech communication can be preserved or changed during the

translation process.

Methodology

In this study, the methods of discourse analysis, corpus analysis, and comparison were

used to analyze the lexico-stylistic features of speech communication in literary translations.

With the help of discourse analysis, semantic and stylistic changes of speech units in the form

of dialogue and monologue were studied in the translation process, and with the help of corpus

analysis, the frequency and dynamics of the use of lexical units in the original and translated

texts were analyzed. Also, based on the comparative method, the degree of equivalence

between the original and translated texts, the compatibility of stylistic styles, and the degree of

pragmatic influence were determined, and linguistic factors influencing the quality of the

translation were evaluated.

RESULTS

The results of the study showed that the lexico-stylistic features of speech

communication in literary translations change depending on how deeply the translator

understands the language and culture. Based on discourse analysis, it can be determined that

speech units in the form of dialogue and monologue undergo semantic and stylistic changes to

varying degrees in the translation process. For example, dialogues taken from the works of

Ernest Hemingway, although in English they are short, simple, and impressive, in Uzbek

translations are sometimes full of superfluous comments. For example, although the phrase "I'm

fine" is short and simple in the original text, in some translations it is reflected in expanded

variants such as “I am good, and what about you?”. The results of the corpus analysis showed

that the frequency and stylistic use of lexical units in translated texts sometimes differ from the

original text. In particular, in literary works translated from English into Uzbek, it has been

observed that idiomatic expressions in English are often translated directly or given through

synonymous substitution. For example, although the phrase “Break a leg” is popular in English,

in some translations it is freely translated as “Omon bo'ling” or “Ishlaringizga omad”. However,

in some translations, it has also been observed that this phrase is reflected literally, that is,

incorrectly in the form of “oyogʻingni sindirib qoʻy”. This indicates the need for the translator

to take into account the cultural context.

Also, a comparative analysis showed that in translations, sometimes the naturalness of

speech communication is preserved, and in some cases, the elements of communication are

simplified or adapted. For example, children's speech in Mark Twain's “The Adventures of Tom

Sawyer” is lively and expressive, and abbreviations, slang, and wordplay characteristic of oral

speech in English origin are widely used. However, in the Uzbek translation, these stylistic

features are sometimes formalized, as a result of which the individuality of the characters is not

fully reflected. For example, while in the original there is a dialogue form such as “Ain't you

coming?”, in some translations it is given as “Sen kelmaysanmi?”, which led to the loss of the

naturalness of oral speech in the original text.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 417

DISCUSSION

According to the research results, the preservation of the lexico-stylistic features of

speech communication in literary translations depends on the linguistic knowledge, cultural

thinking, and stylistic choices of the translator. Dialogues and monologues in literary works are

an important component of the author's style, and their correct translation is necessary to

convey the emotional and semantic tone of the text to the reader. One of the main issues

identified during this study is that the preservation of the naturalness of speech communication

in the translation process often depends on the individual characteristics of the translator, and in

some cases, the translations are formalized or the meaning is simplified. For example,

colloquial speech elements - abbreviations, slang, idioms, and metaphors - often encountered in

English literary works, are sometimes given in Uzbek translations without a clear equivalent or

in a generally understandable form. For example, in J.D. Selinger's work “The Catcher in the

Rye”, the speech of the main character Holden Colfield is enriched with lively, adolescent

expressions, while in some translation variants this style is made more formal. In particular,

although the English phrase “That kills me” actually has a strong emotional impact, in some

translations it is translated directly or in variants that do not fully correspond to the context,

such as “Bu meni hayratga soldi” or “Bu meni o‘ldiradi”. This creates a risk of incomplete

reflection of the character's specific speech features.

During the discussion, it was also revealed that cultural differences are also of great

importance in the translation process. For example, if some speech expressions in English are

translated directly, they may become unnatural or incomprehensible in Uzbek. When analyzing

the playful speech characteristic of children in Mark Twain's “The Adventures of Tom Sawyer”,

the expressions used in the original, such as “I bet you can't” in Uzbek translations have the

forms “You are not capable of this” (“Sen bunga qodir emassan”) or “It is difficult for you to do

this” (Senga bu narsani qilish qiyin”) and have become more formal than the original. This can

reduce the naturalness of the translated text. Also, in some translations, to achieve linguistic

compatibility, the direction of free translation was chosen, abandoning literal translation. For

example, in the works of Ernest Hemingway, simple, short sentences are one of the author's

stylistic features, while in some translations this minimalism is enriched and given in a broader

and explanatory form. This can sometimes change the dynamics of the text.

CONCLUSION

The research results showed that the correct transmission of the lexico-stylistic features

of speech communication in literary translations depends on the translator's approach to

linguistic skill, stylistic loyalty, and cultural adaptation. In the process of analysis, it was

revealed that in some translations, the semantic and stylistic features of dialogues and

monologues are lost or simplified, which reduces the naturalness and expressiveness of the text.

For the accurate expression of speech communication in literary translation, three important

factors are necessary: linguistic equivalence, stylistic fidelity, and cultural adaptation. For

example, it has been observed that elements of spoken language and slang are sometimes

translated into Uzbek in a formalized or generalized form, which can reduce the individuality of

the characters. In general, to preserve the naturalness and stylistic accuracy of speech

communication in literary translations, the translator should not rely only on literal translation,

but also take into account the general tone and cultural context of the text.


background image

INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE

ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23

American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025

Journal:

https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai

page 418

REFERENCES:

1. Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign

Language Education Press.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

3. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

4. Акхмеджонова Н. Benefits of learning foreign languages //Переводоведение и

лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов. – 2024. –

Т. 1. – №. 1. – С. 72-73.MLA

5. PRAGMATIC ISSUES IN INTERPRETATION. (2025). International Conference on

Educational

Discoveries

and

Humanities,

43-48.

https://econfseries.com/index.php/4/article/view/1003

6. Charos Q., Fazilat Y. THE ROLE OF ANTICIPATION SKILLS IN SIMULTANEOUS

INTERPRETATION: A CRITICAL ANALYSIS.

7. Kushakova Nodira, Kutbiddinova Shoira, and Che Zalina Binti Zulkifli. 2025.

“LANGUAGE AND CULTURE. LINGUISTIC ASPECT OF INTERCULTURAL

COMMUNICATION”. American Journal of Interdisciplinary Research and Development

38 (March):157-62.

https://ajird.journalspark.org/index.php/ajird/article/view/1511

.

8.

Khayrieva , M. I., & Akhmedova , S. F. qizi. (2024). COHESION AND PRAGMATICS:

INVESTIGATING

(IM)POLITENESS

STRATEGIES

IN

EMAIL

COMMUNICATION.

GOLDEN

BRAIN,

2(11),

57-

63.

https://webgoldenbrain.com/index.php/gb/article/view/267

9.

LINGUOCULTURAL LEXICOGRAPHY. A COMPARATIVE ANALYSIS OF

ENGLISH AND UZBEK REALIA

10. KM Ilhomovna - " USA" INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND …, 2024

11. Khayrieva Madina Ilhomovna, & Nurullayeva Madina Rashidjon qizi. (2024). STYLISTIC

AND PRAGMATIC FUNCTIONS OF LANGUAGE TOOLS IN TRANSLATING FROM

ENGLISH INTO UZBEK. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В

МИРЕ, 44(9), 9–12. Retrieved from

https://newjournal.org/01/article/view/13488

References

Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Акхмеджонова Н. Benefits of learning foreign languages //Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов. – 2024. – Т. 1. – №. 1. – С. 72-73.MLA

PRAGMATIC ISSUES IN INTERPRETATION. (2025). International Conference on Educational Discoveries and Humanities, 43-48. https://econfseries.com/index.php/4/article/view/1003

Charos Q., Fazilat Y. THE ROLE OF ANTICIPATION SKILLS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A CRITICAL ANALYSIS.

Kushakova Nodira, Kutbiddinova Shoira, and Che Zalina Binti Zulkifli. 2025. “LANGUAGE AND CULTURE. LINGUISTIC ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION”. American Journal of Interdisciplinary Research and Development 38 (March):157-62. https://ajird.journalspark.org/index.php/ajird/article/view/1511.

Khayrieva , M. I., & Akhmedova , S. F. qizi. (2024). COHESION AND PRAGMATICS: INVESTIGATING (IM)POLITENESS STRATEGIES IN EMAIL COMMUNICATION. GOLDEN BRAIN, 2(11), 57-63. https://webgoldenbrain.com/index.php/gb/article/view/267

LINGUOCULTURAL LEXICOGRAPHY. A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND UZBEK REALIA

KM Ilhomovna - " USA" INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND …, 2024

Khayrieva Madina Ilhomovna, & Nurullayeva Madina Rashidjon qizi. (2024). STYLISTIC AND PRAGMATIC FUNCTIONS OF LANGUAGE TOOLS IN TRANSLATING FROM ENGLISH INTO UZBEK. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ, 44(9), 9–12. Retrieved from https://newjournal.org/01/article/view/13488