INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 415
LEXICO-STYLISTIC FEATURES OF SPEECH COMMUNICATION IN LITERARY
TRANSLATIONS
Khayrieva Madina Ilhomovna
ESL Teacher of Samarkand State Institute of Foreign Languages
Obloqulova Munojat Nasrullo qizi
Samarkand State Institute of Foreign Languages, 4
th
year student
+998904601509
Abstract:
This article analyzes the lexico-stylistic features of speech communication in literary
translations. The study discusses how the semantic and stylistic features of speech
communication are preserved or changed during the translation of literary texts. The main
attention is paid to the translator's lexical and stylistic choices, contextual adaptation in the
process of communication, as well as cases of loss or change of meaning. The article examines
the linguistic features of literary translations based on discursive and corpus analysis, and also
analyzes the cultural and communicative aspects of translation. The research results contribute
to a deeper understanding of linguistic and stylistic problems in the process of literary
translation and are of great importance for the theory and practice of translation.
Key words:
Lexico-stylistic features, literary translation, speech communication, discourse
analysis, cultural context, idiomatic expressions.
INTRODUCTION
Language is the main means of communication between people, and its linguistic and
stylistic features are inextricably linked with the specifics of each culture. In the process of
literary translation, the author's style, forms of verbal communication, and semantic features
can undergo changes. Speech communication in the form of dialogue and monologue occupies
an important place, especially in literary texts. These forms of communication should be
coordinated in the translation process not only lexically, but also stylistically and
communicatively. This research is aimed at analyzing the lexico-stylistic features of speech
communication in literary translations, paying special attention to the preservation of the
semantic content, stylistic style, and pragmatic influence of communication in the translation
process. Within the framework of the research, translation variants of various literary works are
studied, and linguistic and cultural problems arising in the translation process are analyzed.
LITERATURE ANALYSIS AND METHODOLOGY
The theory and practice of literary translation have been widely studied by many
linguists and translation scholars. In particular, the study of the lexico-stylistic features of
speech communication in the translation process is important from a linguistic and cultural
point of view. Researchers have deeply analyzed various aspects of the communication process
in literary translation, including dialogues, stylistic devices, idiomatic units, and pragmatic
aspects. In the studies of translators such as Nida (1993) and Newmark (1988), the importance
INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 416
of the issue of equivalence and contextual adaptation in the translation process is emphasized.
They noted that the main task of the translator is not only to translate literally, but also to
preserve the semantic and stylistic originality of the text. At the same time, Hatim and Mason
(1997) show the importance of discourse analysis in the process of literary translation and
emphasize that the translator should take into account the cultural context. Also, the translation
techniques developed by Vinay and Darbelne (1958) help to identify the main methods used in
literary translation. Based on these studies, it is possible to draw conclusions about how the
lexical and stylistic aspects of speech communication can be preserved or changed during the
translation process.
Methodology
In this study, the methods of discourse analysis, corpus analysis, and comparison were
used to analyze the lexico-stylistic features of speech communication in literary translations.
With the help of discourse analysis, semantic and stylistic changes of speech units in the form
of dialogue and monologue were studied in the translation process, and with the help of corpus
analysis, the frequency and dynamics of the use of lexical units in the original and translated
texts were analyzed. Also, based on the comparative method, the degree of equivalence
between the original and translated texts, the compatibility of stylistic styles, and the degree of
pragmatic influence were determined, and linguistic factors influencing the quality of the
translation were evaluated.
RESULTS
The results of the study showed that the lexico-stylistic features of speech
communication in literary translations change depending on how deeply the translator
understands the language and culture. Based on discourse analysis, it can be determined that
speech units in the form of dialogue and monologue undergo semantic and stylistic changes to
varying degrees in the translation process. For example, dialogues taken from the works of
Ernest Hemingway, although in English they are short, simple, and impressive, in Uzbek
translations are sometimes full of superfluous comments. For example, although the phrase "I'm
fine" is short and simple in the original text, in some translations it is reflected in expanded
variants such as “I am good, and what about you?”. The results of the corpus analysis showed
that the frequency and stylistic use of lexical units in translated texts sometimes differ from the
original text. In particular, in literary works translated from English into Uzbek, it has been
observed that idiomatic expressions in English are often translated directly or given through
synonymous substitution. For example, although the phrase “Break a leg” is popular in English,
in some translations it is freely translated as “Omon bo'ling” or “Ishlaringizga omad”. However,
in some translations, it has also been observed that this phrase is reflected literally, that is,
incorrectly in the form of “oyogʻingni sindirib qoʻy”. This indicates the need for the translator
to take into account the cultural context.
Also, a comparative analysis showed that in translations, sometimes the naturalness of
speech communication is preserved, and in some cases, the elements of communication are
simplified or adapted. For example, children's speech in Mark Twain's “The Adventures of Tom
Sawyer” is lively and expressive, and abbreviations, slang, and wordplay characteristic of oral
speech in English origin are widely used. However, in the Uzbek translation, these stylistic
features are sometimes formalized, as a result of which the individuality of the characters is not
fully reflected. For example, while in the original there is a dialogue form such as “Ain't you
coming?”, in some translations it is given as “Sen kelmaysanmi?”, which led to the loss of the
naturalness of oral speech in the original text.
INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 417
DISCUSSION
According to the research results, the preservation of the lexico-stylistic features of
speech communication in literary translations depends on the linguistic knowledge, cultural
thinking, and stylistic choices of the translator. Dialogues and monologues in literary works are
an important component of the author's style, and their correct translation is necessary to
convey the emotional and semantic tone of the text to the reader. One of the main issues
identified during this study is that the preservation of the naturalness of speech communication
in the translation process often depends on the individual characteristics of the translator, and in
some cases, the translations are formalized or the meaning is simplified. For example,
colloquial speech elements - abbreviations, slang, idioms, and metaphors - often encountered in
English literary works, are sometimes given in Uzbek translations without a clear equivalent or
in a generally understandable form. For example, in J.D. Selinger's work “The Catcher in the
Rye”, the speech of the main character Holden Colfield is enriched with lively, adolescent
expressions, while in some translation variants this style is made more formal. In particular,
although the English phrase “That kills me” actually has a strong emotional impact, in some
translations it is translated directly or in variants that do not fully correspond to the context,
such as “Bu meni hayratga soldi” or “Bu meni o‘ldiradi”. This creates a risk of incomplete
reflection of the character's specific speech features.
During the discussion, it was also revealed that cultural differences are also of great
importance in the translation process. For example, if some speech expressions in English are
translated directly, they may become unnatural or incomprehensible in Uzbek. When analyzing
the playful speech characteristic of children in Mark Twain's “The Adventures of Tom Sawyer”,
the expressions used in the original, such as “I bet you can't” in Uzbek translations have the
forms “You are not capable of this” (“Sen bunga qodir emassan”) or “It is difficult for you to do
this” (Senga bu narsani qilish qiyin”) and have become more formal than the original. This can
reduce the naturalness of the translated text. Also, in some translations, to achieve linguistic
compatibility, the direction of free translation was chosen, abandoning literal translation. For
example, in the works of Ernest Hemingway, simple, short sentences are one of the author's
stylistic features, while in some translations this minimalism is enriched and given in a broader
and explanatory form. This can sometimes change the dynamics of the text.
CONCLUSION
The research results showed that the correct transmission of the lexico-stylistic features
of speech communication in literary translations depends on the translator's approach to
linguistic skill, stylistic loyalty, and cultural adaptation. In the process of analysis, it was
revealed that in some translations, the semantic and stylistic features of dialogues and
monologues are lost or simplified, which reduces the naturalness and expressiveness of the text.
For the accurate expression of speech communication in literary translation, three important
factors are necessary: linguistic equivalence, stylistic fidelity, and cultural adaptation. For
example, it has been observed that elements of spoken language and slang are sometimes
translated into Uzbek in a formalized or generalized form, which can reduce the individuality of
the characters. In general, to preserve the naturalness and stylistic accuracy of speech
communication in literary translations, the translator should not rely only on literal translation,
but also take into account the general tone and cultural context of the text.
INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTIFICIAL INTELLIGENCE
ISSN: 2692-5206, Impact Factor: 12,23
American Academic publishers, volume 05, issue 04,2025
Journal:
https://www.academicpublishers.org/journals/index.php/ijai
page 418
REFERENCES:
1. Nida, E. A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
3. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
4. Акхмеджонова Н. Benefits of learning foreign languages //Переводоведение и
лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов. – 2024. –
Т. 1. – №. 1. – С. 72-73.MLA
5. PRAGMATIC ISSUES IN INTERPRETATION. (2025). International Conference on
Educational
Discoveries
and
Humanities,
43-48.
https://econfseries.com/index.php/4/article/view/1003
6. Charos Q., Fazilat Y. THE ROLE OF ANTICIPATION SKILLS IN SIMULTANEOUS
INTERPRETATION: A CRITICAL ANALYSIS.
7. Kushakova Nodira, Kutbiddinova Shoira, and Che Zalina Binti Zulkifli. 2025.
“LANGUAGE AND CULTURE. LINGUISTIC ASPECT OF INTERCULTURAL
COMMUNICATION”. American Journal of Interdisciplinary Research and Development
38 (March):157-62.
https://ajird.journalspark.org/index.php/ajird/article/view/1511
.
8.
Khayrieva , M. I., & Akhmedova , S. F. qizi. (2024). COHESION AND PRAGMATICS:
INVESTIGATING
(IM)POLITENESS
STRATEGIES
IN
COMMUNICATION.
GOLDEN
BRAIN,
2(11),
57-
63.
https://webgoldenbrain.com/index.php/gb/article/view/267
9.
LINGUOCULTURAL LEXICOGRAPHY. A COMPARATIVE ANALYSIS OF
10. KM Ilhomovna - " USA" INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND …, 2024
11. Khayrieva Madina Ilhomovna, & Nurullayeva Madina Rashidjon qizi. (2024). STYLISTIC
AND PRAGMATIC FUNCTIONS OF LANGUAGE TOOLS IN TRANSLATING FROM
ENGLISH INTO UZBEK. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В
МИРЕ, 44(9), 9–12. Retrieved from
