В статье рассматриваются некоторые лингводидактические особенности обучения последовательному переводу. Особое внимание уделяется компонентам образовательного процесса, отражающим содержание дидактического пространства педагогической интерпретации. Проблема рассматривается с позиций современного компетентностного подхода, а также с точки зрения лингводидактики. С этой точки зрения крайне важно изучение переводоведения в прикладном аспекте, однако долгое время перевод был предметом изучения исключительно лингвистов-теоретиков, при этом психолого-педагогическому и дидактическому аспектам уделялось недостаточное внимание. аспекты переводческой деятельности.
Данная статья призвана проанализировать современное состояние ИКТ в профессиональной подготовке переводчиков, а также сделать обзор современных средств и перспективных направлений электронного образования применительно к обучению устному переводу. Навыки работы с электронными ресурсами и ИКТ необходимы переводчику, в первую очередь, для качественной самоподготовки к совещаниям, конференциям и рабочим совещаниям. Таким образом, актуальность внедрения средств ИКТ в процесс обучения устному последовательному и синхронному переводу объясняется расширением круга образовательных целей, которые эти средства позволяют выполнить.