In the advent of the AI era, integrating simulation technologies in language learning has emerged as a pivotal enhancement in technical higher education. This study evaluates the utilisation and impact of such simulators in developed countries and proposes a framework for implementation in Central Asia, with a focus on Uzbekistan. The research reveals a significant trend toward immersive, simulation-based learning through a secondary analysis of academic literature, institutional reports, and educational technology firm data. Findings indicate interactive web-based platforms as the predominant simulator type, with AI-powered chatbots and VR environments also gaining traction. Despite the proven effectiveness of these simulators in bolstering technical language proficiency, challenges such as faculty resistance and a strong inclination towards traditional teaching methods persist. The study underscores the necessity for strategic planning, localised content development, and infrastructural enhancements to facilitate the adoption of simulators. Pilot programs are recommended for initial implementation, coupled with substantial capacity-building measures. Ultimately, this research provides a comprehensive roadmap for the seamless integration of simulation technologies into language learning curricula in Central Asia, signifying a transformative step towards innovative, technology-driven education systems in the region.
Эта статья исследует процесс перевода фантастических элементов романов «Гарри Поттера» Дж.К. Роулинг на узбекский язык, выделяя ключевые концепции в области теории перевода. Процедура включает в себя интеграцию культурной адаптации, где богатые черты узбекских традиций взаимодействуют с британскими корнями волшебного мира. Статья также касается необходимости соблюдения последовательности в переводах, обеспечивая плавный переход для узбекских читателей через весь роман.
Новостные статьи в Интернете имеют решающее значение для глобального обмена информацией, однако их безупречный перевод сталкивается с проблемами из-за присущих языкам нюансов и культурных контекстов, называемых «непереводимостью». Эта концепция ставит перед переводчиками уникальные задачи, влияя на то, как мировая аудитория воспринимает новости. В статье исследуются сложности непереводимости онлайн-новостей, углубляясь в ее влияние на общение и стратегии преодоления языковых барьеров.