“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
611
UNTRANSLATABILITY IN AN ONLINE NEWS ARTICLE
Xusanova Diana Xurshid qizi
O‘
zDJTU 2-bosqich magistranti
Annotatsiya.
Onlayn yangiliklar maqolalari global miqyosda ma
’
lumot
almashish uchun juda muhimdir, ammo ularning uzluksiz tarjimasi “tarjima
qilinmaslik” deb ataladigan tillardagi o‘
ziga xos nuanslar va madaniy kontekstlar
tufayli qiyinchiliklarga duch keladi. Ushbu kontseptsiya tarjimonlar uchun noyob
muammolarni keltirib chiqaradi va global auditoriyaning yangiliklarni qanday
qabul qilishiga ta
’
sir qiladi. Maqolada onlayn yangiliklarda tarjima qilinmaslikning
murakkabliklari, uning muloqotga ta
’
siri va til t
o‘
siqlarini bartaraf etish
strategiyalari
o‘
rganiladi.
Kalit s
o‘
zlari:
tarjima qilinmaslik, onlayn yangiliklar maqolalari, tarjima
muammolari, madaniy nuanslar, tarjima strategiyalari, mashina tarjimasi.
Аннотация.
Новостные статьи в Интернете имеют решающее
значение для глобального обмена информацией, однако их безупречный
перевод сталкивается с проблемами из
-
за присущих языкам нюансов и
культурных контекстов, называемых «непереводимостью». Эта концепция
ставит перед переводчиками уникальные задачи, влияя на то, как мировая
аудитория воспринимает новости. В статье исследуются сложности
непереводимости онлайн
-
новостей, углубляясь в ее влияние на общение и
стратегии преодоления языковых барьеров.
Ключевые слова:
непереводимость, новостные статьи в интернете,
проблемы перевода, культурные нюансы, стратегии перевода, машинный
перевод.
Abstract.
Online news articles are crucial for sharing information globally,
yet their seamless translation faces challenges due to the inherent nuances and
cultural contexts within languages, termed "untranslatability." This concept poses
unique challenges for translators, influencing how global audiences perceive news.
The article explores the complexities of untranslatability in online news, delving into
its impact on communication and strategies to overcome linguistic barriers.
Key words:
untranslatability, online news articles, translation challenges,
cultural nuances, translation strategies, machine translation
Introduction
This comprehensive article explores the intricate challenges of
untranslatability in the context of online news articles. It delves into the
multifaceted nature of linguistic and cultural nuances, illustrating the impact
these intricacies can have on accurate translation. Through insightful case studies,
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
612
the article provides tangible examples of untranslatable elements within news
articles, shedding light on the complexities faced by translators. Moreover, the
piece highlights practical strategies, both traditional and technological, that are
employed to navigate and mitigate the effects of untranslatability. The conclusion
emphasizes the need for a balanced approach that values both technological
advancements and human expertise in fostering effective cross-cultural
communication.
1. Understanding Untranslatability
Untranslatability refers to the difficulty or impossibility of finding an exact
equivalent for a word, phrase, or concept in another language. This challenge
arises due to linguistic, cultural, and contextual differences that may not have
direct counterparts in the target language. In the realm of online news articles,
untranslatability can manifest in various forms, ranging from idiomatic
expressions and wordplay to culturally embedded references.
The Role of Culture in Untranslatability
Culture plays a significant role in shaping language, and its impact on
untranslatability cannot be overstated. Cultural nuances often embedded in news
articles may not resonate in the same way across languages. For instance, a
culturally specific metaphor or reference may lose its intended meaning when
translated, potentially leading to misunderstandings or misinterpretations
among readers from different linguistic backgrounds.
To illustrate the challenges of untranslatability, this article will explore
specific case studies where certain elements resist seamless translation. These
examples will highlight the intricate dance between language and culture,
shedding light on the importance of preserving the intended meaning of news
articles in the translation process.
2.1. Idiomatic Expressions
Consider the English idiomatic expression "kick the bucket," signifying
someone
’
s death. Translating this directly into other languages often leads to
confusion or unintended humor. In Spanish, the equivalent "estirar la pata"
(stretch the leg) retains the idiomatic nature but may not convey the same
cultural weight. Let
’
s explore some more cases when translation of idiomatic
expressions creates difficulties for a translator.
English Idiom: "Spill the beans"
Challenge: Direct translation may not capture the meaning in other
languages. For instance, translating it to French as "Révéler le pot aux roses" may
not convey the same casualness.
English Idiom: "Bite the
bullet”
Challenge: Translating this into Spanish as "Morder el polvo" literally means
"to bite the dust," losing the connection to enduring a difficult situation.
English Idiom: "Hit the hay"
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
613
Challenge: Translating this into Spanish as "Golpear el heno" lacks the
idiomatic sense, as the Spanish equivalent "Irse a la cama" (go to bed) does not
capture the casualness of the English expression.
English Idiom: "Break the ice"
Challenge: Translating this into Mandarin Chinese as "
破冰
" (pò bīng)
literally means "break the ice," but might not carry the same social connotations
as in English.
English Idiom: "Burn the midnight oil"
Challenge: Translating this into French as "Brûler la chandelle par les deux
bouts" (burning the candle at both ends) captures the essence but loses the
idiomatic brevity.
2.2 Cultural References
In Japanese, the term "Mono no aware" encapsulates the transient beauty
of things, acknowledging the impermanence of life. Directly translating it to
English as "the pathos of things" lacks the cultural depth, making it a challenge to
convey the nuanced Japanese sentiment.
Cultural Event: Japanese "Sakura Hanami"
Challenge: Describing the Japanese tradition of "Sakura Hanami" (viewing
cherry blossoms) in English may not fully convey the cultural significance and
emotional experience.
Cultural Term: "Ubuntu" in Zulu
Challenge: Translating the South African term "Ubuntu" (humanity and
interconnectedness) into English might not fully convey the depth of communal
philosophy embedded in the original term.
Cultural Event: Brazilian "Carnaval"
Challenge: Describing the Brazilian "Carnaval" in English may not fully
capture the vibrant atmosphere, cultural traditions, and celebratory spirit of this
annual festival.
Cultural Symbol: Indian "Namaste"
Challenge: While commonly translated as "I bow to you" in English,
"Namaste" holds a deeper cultural significance in India, representing respect and
acknowledgment.
2.3 Contextual Nuances:
Political Term: Russian "Glasnost" (гласность)
Challenge: Translating "glasnost" into English as "openness" might not
encapsulate the historical and political connotations associated with the term in
the context of the Soviet Union.
Economic Context: German Term "Mittelstand"
Challenge: Describing the German "Mittelstand" (small to medium-sized
businesses) in English may not fully convey the economic and cultural importance
attached to these enterprises.
Scientific Context: Korean Term "Jung"
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
614
Challenge: In a scientific context, the Korean term "Jung" (
정
) conveys a
sense of balance or harmony, which might require nuanced translation to capture
its specific meaning in a given scientific field.
Religious Term: "Jihad" in Arabic
Challenge: Translating "jihad" into English as "holy war" oversimplifies the
Arabic term, which also encompasses spiritual struggle and self-improvement.
Political Context: Chinese Term "Dangxia" (
党下
)
Challenge: Referring to someone as "dangxia" in Chinese has political
connotations. Directly translating it as "under the party" might miss the nuanced
power dynamics involved.
These additional examples emphasize the intricate nature of language and
culture, showcasing the diverse challenges faced by translators in navigating
idiomatic expressions, cultural references, and contextual nuances in the
translation of online news articles.
3. Strategies for Overcoming Untranslatability
While untranslatability poses challenges, translators employ various
strategies to mitigate its impact. This section discusses the methods and
approaches used to navigate linguistic barriers and maintain the essence of news
articles in the translation process. From creative adaptations to the use of
footnotes and annotations, translators play a crucial role in bridging the gap
between languages.
3.1. The Role of Technology: Machine Translation and Beyond
Machine translation (MT) stands out as a prominent tool in addressing
untranslatability. Advanced algorithms analyze and translate content swiftly,
providing immediate access to news articles in various languages. While MT has
made significant strides, challenges persist, especially in capturing the nuanced
expressions and cultural intricacies inherent in news content.
Advancements in technology, particularly machine translation, have
introduced new possibilities for overcoming language barriers in online news
articles. This section explores the strengths and limitations of machine translation
tools, emphasizing the need for human involvement to ensure accurate and
culturally sensitive translations. Additionally, it examines emerging technologies
and their potential to revolutionize the field of translation in the context of online
news dissemination.
3.2. Challenges of Machine Translation:
Despite advancements, machine translation encounters difficulties with
idiomatic expressions, context-dependent meanings, and preserving the
emotional tone of the source language. Instances of mistranslation or
misinterpretation can lead to misinformation, emphasizing the need for a
comprehensive approach that goes beyond automated processes.
Enhancements in Neural Machine Translation (NMT):
“Arab tili globallashuv davrida: innova
tsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
615
The advent of Neural Machine Translation has marked a significant leap
forward. NMT, driven by artificial intelligence, incorporates deep learning
techniques, allowing systems to comprehend and reproduce more nuanced
translations. This technological leap enhances the accuracy of translation,
addressing some of the intricacies associated with untranslatability.
Beyond Automation: Human-in-the-Loop Translation:
Acknowledging the limitations of purely automated processes, a hybrid
approach emerges
–
human-in-the-loop translation. This strategy involves
collaboration between machine algorithms and human translators. While
machines handle the bulk of translation tasks, human expertise intervenes to
refine, contextualize, and ensure cultural sensitivity, mitigating the risks
associated with machine-only translations.
Leveraging Natural Language Processing (NLP):
Natural Language Processing, a subset of artificial intelligence, empowers
machines to comprehend the nuances of human language. By integrating NLP into
translation processes, machines can better interpret idiomatic expressions and
cultural references, offering a more nuanced and context-aware output.
The Emergence of Multilingual Chatbots:
In the realm of online news, multilingual chatbots equipped with translation
capabilities are becoming indispensable. These interactive tools engage with
readers in their native languages, breaking down language barriers and fostering
inclusive news consumption experiences.
Human-Centric Design in Translation Technology:
As technology advances, a human-centric design approach gains
prominence. Tailoring machine translation models to consider human
preferences, cultural sensitivities, and linguistic nuances contributes to more
accurate and culturally aware translations.
Conclusion
In overcoming untranslatability in online news articles, technology,
particularly machine translation, plays a central role. However, a holistic
approach that integrates advanced technologies with human expertise remains
imperative. The evolution of translation technology reflects a continuous pursuit
of striking the delicate balance between automation and the nuanced
complexities of language and culture. As we navigate this dynamic landscape, the
synergy between technology and human involvement stands as the key to
fostering effective cross-cultural communication in the ever-expanding realm of
online news dissemination.
In a globalized world where information flows freely across borders,
acknowledging and addressing the challenges of untranslatability is essential for
effective communication. While technology continues to play a vital role in
breaking down linguistic barriers, the human touch remains irreplaceable in
navigating the intricate dance between language and culture. By embracing
diversity in news translation, we can foster a more inclusive and nuanced
understanding of global events, enriching the way information is shared and
received across linguistic and cultural boundaries.
“Arab tili globallashuv
davrida: innovatsion yondoshuvlar
va
o‘qitish metodikasi”
mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman
616
References:
1.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation.
Routledge.
2.
Benjamin, W. (1923). The Task of the Translator. In H. Arendt (Ed.),
Illuminations (pp. 69
–
82). Schocken Books.
3.
Eco, U. (2003). Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. Phoenix.
4.
Eco, U. (2008). Experiences in Translation. University of Toronto Press.
5.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1), 9
–
26.
6.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti
(Ed.), On Translation (pp. 232
–
239). Harvard University Press.
7.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
8.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation.
Oxford University Press.
9.
Venuti, L. (1995). The Translator
’
s Invisibility. Routledge.
10.
Venuti, L. (2008). Translation Changes Everything. Routledge.