Непереводимость в онлайн-статье

CC BY f
611-616
0
0
Поделиться
Хусанова, Д. (2023). Непереводимость в онлайн-статье. Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения, 1(1), 611–616. https://doi.org/10.47689/ATGD:IYOM-vol1-iss1-pp611-616-id28717
Диана Хусанова, Узбекский государственный университет мировых языков
Переведите следующий узбекский текст на русский: 2-босқич магистранти.
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Новостные статьи в Интернете имеют решающее значение для глобального обмена информацией, однако их безупречный перевод сталкивается с проблемами из-за присущих языкам нюансов и культурных контекстов, называемых «непереводимостью». Эта концепция ставит перед переводчиками уникальные задачи, влияя на то, как мировая аудитория воспринимает новости. В статье исследуются сложности непереводимости онлайн-новостей, углубляясь в ее влияние на общение и стратегии преодоления языковых барьеров.

Похожие статьи


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

611

UNTRANSLATABILITY IN AN ONLINE NEWS ARTICLE

Xusanova Diana Xurshid qizi

O‘

zDJTU 2-bosqich magistranti

Annotatsiya.

Onlayn yangiliklar maqolalari global miqyosda ma

lumot

almashish uchun juda muhimdir, ammo ularning uzluksiz tarjimasi “tarjima

qilinmaslik” deb ataladigan tillardagi o‘

ziga xos nuanslar va madaniy kontekstlar

tufayli qiyinchiliklarga duch keladi. Ushbu kontseptsiya tarjimonlar uchun noyob
muammolarni keltirib chiqaradi va global auditoriyaning yangiliklarni qanday

qabul qilishiga ta

sir qiladi. Maqolada onlayn yangiliklarda tarjima qilinmaslikning

murakkabliklari, uning muloqotga ta

siri va til t

o‘

siqlarini bartaraf etish

strategiyalari

o‘

rganiladi.

Kalit s

o‘

zlari:

tarjima qilinmaslik, onlayn yangiliklar maqolalari, tarjima

muammolari, madaniy nuanslar, tarjima strategiyalari, mashina tarjimasi.

Аннотация.

Новостные статьи в Интернете имеют решающее

значение для глобального обмена информацией, однако их безупречный

перевод сталкивается с проблемами из

-

за присущих языкам нюансов и

культурных контекстов, называемых «непереводимостью». Эта концепция

ставит перед переводчиками уникальные задачи, влияя на то, как мировая

аудитория воспринимает новости. В статье исследуются сложности

непереводимости онлайн

-

новостей, углубляясь в ее влияние на общение и

стратегии преодоления языковых барьеров.

Ключевые слова:

непереводимость, новостные статьи в интернете,

проблемы перевода, культурные нюансы, стратегии перевода, машинный

перевод.

Abstract.

Online news articles are crucial for sharing information globally,

yet their seamless translation faces challenges due to the inherent nuances and

cultural contexts within languages, termed "untranslatability." This concept poses

unique challenges for translators, influencing how global audiences perceive news.

The article explores the complexities of untranslatability in online news, delving into

its impact on communication and strategies to overcome linguistic barriers.

Key words:

untranslatability, online news articles, translation challenges,

cultural nuances, translation strategies, machine translation

Introduction

This comprehensive article explores the intricate challenges of

untranslatability in the context of online news articles. It delves into the

multifaceted nature of linguistic and cultural nuances, illustrating the impact

these intricacies can have on accurate translation. Through insightful case studies,


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

612

the article provides tangible examples of untranslatable elements within news

articles, shedding light on the complexities faced by translators. Moreover, the

piece highlights practical strategies, both traditional and technological, that are

employed to navigate and mitigate the effects of untranslatability. The conclusion

emphasizes the need for a balanced approach that values both technological

advancements and human expertise in fostering effective cross-cultural

communication.

1. Understanding Untranslatability

Untranslatability refers to the difficulty or impossibility of finding an exact

equivalent for a word, phrase, or concept in another language. This challenge
arises due to linguistic, cultural, and contextual differences that may not have

direct counterparts in the target language. In the realm of online news articles,

untranslatability can manifest in various forms, ranging from idiomatic

expressions and wordplay to culturally embedded references.

The Role of Culture in Untranslatability

Culture plays a significant role in shaping language, and its impact on

untranslatability cannot be overstated. Cultural nuances often embedded in news

articles may not resonate in the same way across languages. For instance, a

culturally specific metaphor or reference may lose its intended meaning when

translated, potentially leading to misunderstandings or misinterpretations
among readers from different linguistic backgrounds.

To illustrate the challenges of untranslatability, this article will explore

specific case studies where certain elements resist seamless translation. These

examples will highlight the intricate dance between language and culture,

shedding light on the importance of preserving the intended meaning of news

articles in the translation process.

2.1. Idiomatic Expressions

Consider the English idiomatic expression "kick the bucket," signifying

someone

s death. Translating this directly into other languages often leads to

confusion or unintended humor. In Spanish, the equivalent "estirar la pata"
(stretch the leg) retains the idiomatic nature but may not convey the same

cultural weight. Let

s explore some more cases when translation of idiomatic

expressions creates difficulties for a translator.

English Idiom: "Spill the beans"

Challenge: Direct translation may not capture the meaning in other

languages. For instance, translating it to French as "Révéler le pot aux roses" may

not convey the same casualness.

English Idiom: "Bite the

bullet”

Challenge: Translating this into Spanish as "Morder el polvo" literally means

"to bite the dust," losing the connection to enduring a difficult situation.

English Idiom: "Hit the hay"


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

613

Challenge: Translating this into Spanish as "Golpear el heno" lacks the

idiomatic sense, as the Spanish equivalent "Irse a la cama" (go to bed) does not

capture the casualness of the English expression.

English Idiom: "Break the ice"
Challenge: Translating this into Mandarin Chinese as "

破冰

" (pò bīng)

literally means "break the ice," but might not carry the same social connotations

as in English.

English Idiom: "Burn the midnight oil"

Challenge: Translating this into French as "Brûler la chandelle par les deux

bouts" (burning the candle at both ends) captures the essence but loses the
idiomatic brevity.

2.2 Cultural References

In Japanese, the term "Mono no aware" encapsulates the transient beauty

of things, acknowledging the impermanence of life. Directly translating it to

English as "the pathos of things" lacks the cultural depth, making it a challenge to

convey the nuanced Japanese sentiment.

Cultural Event: Japanese "Sakura Hanami"

Challenge: Describing the Japanese tradition of "Sakura Hanami" (viewing

cherry blossoms) in English may not fully convey the cultural significance and

emotional experience.

Cultural Term: "Ubuntu" in Zulu

Challenge: Translating the South African term "Ubuntu" (humanity and

interconnectedness) into English might not fully convey the depth of communal

philosophy embedded in the original term.

Cultural Event: Brazilian "Carnaval"

Challenge: Describing the Brazilian "Carnaval" in English may not fully

capture the vibrant atmosphere, cultural traditions, and celebratory spirit of this

annual festival.

Cultural Symbol: Indian "Namaste"

Challenge: While commonly translated as "I bow to you" in English,

"Namaste" holds a deeper cultural significance in India, representing respect and

acknowledgment.

2.3 Contextual Nuances:

Political Term: Russian "Glasnost" (гласность)

Challenge: Translating "glasnost" into English as "openness" might not

encapsulate the historical and political connotations associated with the term in

the context of the Soviet Union.

Economic Context: German Term "Mittelstand"

Challenge: Describing the German "Mittelstand" (small to medium-sized

businesses) in English may not fully convey the economic and cultural importance
attached to these enterprises.

Scientific Context: Korean Term "Jung"


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

614

Challenge: In a scientific context, the Korean term "Jung" (

) conveys a

sense of balance or harmony, which might require nuanced translation to capture

its specific meaning in a given scientific field.

Religious Term: "Jihad" in Arabic

Challenge: Translating "jihad" into English as "holy war" oversimplifies the

Arabic term, which also encompasses spiritual struggle and self-improvement.

Political Context: Chinese Term "Dangxia" (

党下

)

Challenge: Referring to someone as "dangxia" in Chinese has political

connotations. Directly translating it as "under the party" might miss the nuanced
power dynamics involved.

These additional examples emphasize the intricate nature of language and

culture, showcasing the diverse challenges faced by translators in navigating

idiomatic expressions, cultural references, and contextual nuances in the

translation of online news articles.

3. Strategies for Overcoming Untranslatability

While untranslatability poses challenges, translators employ various

strategies to mitigate its impact. This section discusses the methods and

approaches used to navigate linguistic barriers and maintain the essence of news

articles in the translation process. From creative adaptations to the use of
footnotes and annotations, translators play a crucial role in bridging the gap

between languages.

3.1. The Role of Technology: Machine Translation and Beyond

Machine translation (MT) stands out as a prominent tool in addressing

untranslatability. Advanced algorithms analyze and translate content swiftly,

providing immediate access to news articles in various languages. While MT has

made significant strides, challenges persist, especially in capturing the nuanced

expressions and cultural intricacies inherent in news content.

Advancements in technology, particularly machine translation, have

introduced new possibilities for overcoming language barriers in online news

articles. This section explores the strengths and limitations of machine translation

tools, emphasizing the need for human involvement to ensure accurate and

culturally sensitive translations. Additionally, it examines emerging technologies

and their potential to revolutionize the field of translation in the context of online

news dissemination.

3.2. Challenges of Machine Translation:

Despite advancements, machine translation encounters difficulties with

idiomatic expressions, context-dependent meanings, and preserving the

emotional tone of the source language. Instances of mistranslation or

misinterpretation can lead to misinformation, emphasizing the need for a

comprehensive approach that goes beyond automated processes.

Enhancements in Neural Machine Translation (NMT):


background image

“Arab tili globallashuv davrida: innova

tsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

615

The advent of Neural Machine Translation has marked a significant leap

forward. NMT, driven by artificial intelligence, incorporates deep learning

techniques, allowing systems to comprehend and reproduce more nuanced

translations. This technological leap enhances the accuracy of translation,

addressing some of the intricacies associated with untranslatability.

Beyond Automation: Human-in-the-Loop Translation:

Acknowledging the limitations of purely automated processes, a hybrid

approach emerges

human-in-the-loop translation. This strategy involves

collaboration between machine algorithms and human translators. While

machines handle the bulk of translation tasks, human expertise intervenes to

refine, contextualize, and ensure cultural sensitivity, mitigating the risks

associated with machine-only translations.

Leveraging Natural Language Processing (NLP):

Natural Language Processing, a subset of artificial intelligence, empowers

machines to comprehend the nuances of human language. By integrating NLP into

translation processes, machines can better interpret idiomatic expressions and

cultural references, offering a more nuanced and context-aware output.

The Emergence of Multilingual Chatbots:

In the realm of online news, multilingual chatbots equipped with translation

capabilities are becoming indispensable. These interactive tools engage with

readers in their native languages, breaking down language barriers and fostering

inclusive news consumption experiences.

Human-Centric Design in Translation Technology:

As technology advances, a human-centric design approach gains

prominence. Tailoring machine translation models to consider human

preferences, cultural sensitivities, and linguistic nuances contributes to more

accurate and culturally aware translations.

Conclusion

In overcoming untranslatability in online news articles, technology,

particularly machine translation, plays a central role. However, a holistic

approach that integrates advanced technologies with human expertise remains

imperative. The evolution of translation technology reflects a continuous pursuit

of striking the delicate balance between automation and the nuanced

complexities of language and culture. As we navigate this dynamic landscape, the

synergy between technology and human involvement stands as the key to

fostering effective cross-cultural communication in the ever-expanding realm of

online news dissemination.

In a globalized world where information flows freely across borders,

acknowledging and addressing the challenges of untranslatability is essential for

effective communication. While technology continues to play a vital role in

breaking down linguistic barriers, the human touch remains irreplaceable in

navigating the intricate dance between language and culture. By embracing

diversity in news translation, we can foster a more inclusive and nuanced

understanding of global events, enriching the way information is shared and

received across linguistic and cultural boundaries.


background image

“Arab tili globallashuv

davrida: innovatsion yondoshuvlar

va

o‘qitish metodikasi”

mavzusidagi xalqaro ilmiy-amaliy anjuman

616

References:

1.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation.

Routledge.

2.

Benjamin, W. (1923). The Task of the Translator. In H. Arendt (Ed.),

Illuminations (pp. 69

82). Schocken Books.

3.

Eco, U. (2003). Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. Phoenix.

4.

Eco, U. (2008). Experiences in Translation. University of Toronto Press.

5.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1), 9

26.

6.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti

(Ed.), On Translation (pp. 232

239). Harvard University Press.

7.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

8.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation.

Oxford University Press.

9.

Venuti, L. (1995). The Translator

s Invisibility. Routledge.

10.

Venuti, L. (2008). Translation Changes Everything. Routledge.

Библиографические ссылки

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Benjamin, W. (1923). The Task of the Translator. In H. Arendt (Ed.), Illuminations (pp. 69-82). Schocken Books.

Eco, U. (2003). Mouse or Rat?: Translation as Negotiation. Phoenix.

Eco, U. (2008). Experiences in Translation. University of Toronto Press.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Poetics Today, 11(1), 9-26.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Venuti, L. (2008). Translation Changes Everything. Routledge.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов