233
их из поколения в поколение. Также играет большую роль в науке, искусстве и
международных отношениях.
Список использованная литературы:
1. Рахимбаева М. Р. К вопросу об изучении русского языка в Хорезмской области. //
Молодой ученый. — 2021. — № 43 (385). — С. 280-281.
2. Курумбаева Г. Д. Влияние русско-туземных школ на развитие национальной
интеллигенции Кыргызстана в конце XIX-начале XX веков. — Бишкек, 1974.
3. Педагогическая энциклопедия. В восьми томах. Том 3. — М., 1966.
4. Бартольд В. В. История культурной жизни Туркестана. — Ташкент, 1875.
5. Граменицкий С. М. Очерк развития народного образования в Туркестанском крае. —
Ташкент, 1896.
6. Остроумов Н. П. Мусульманские мактабы и русско-туземные школы в Туркестанском
крае // Журнал Министерства народного просвещения. Новая серия, 1906. — № 1.
7. Бендриков К. Е. Очерки по истории народного образования в Туркестане (1865–1924). —
М., 1960.
8. Абдурашитова Н.Б. распространение русского языка в Средней Азии:
лингвокультурологический аспект // Fan, ta’lim va innovatsiya. Nashr 1/2025 ISSN
2992-
8915
// https://www.mudarrisziyo.uz/
ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ В ЯЗЫКЕ: КАК РУССКИЕ РЕЧЕВЫЕ
КОНСТРУКЦИИ ВЫРАЖАЮТ ЭМОЦИИ ПО СРАВНЕНИЮ С ДРУГИМИ
ЯЗЫКАМИ
Муратбаева Рахима, Студентка КГУ
Аннотация:
В статье рассматривается роль эмоционального интеллекта в языковой
системе с акцентом на особенности русских речевых конструкций. Анализируются
механизмы выражения эмоций в русском языке, особенности лексико-грамматических
средств, интонационных вариантов и стилистических приёмов. Проводится
сравнительный анализ с другими языками, что позволяет выявить культурно-языковые
особенности эмоциональной коммуникации. Результаты исследования способствуют
углублению понимания взаимосвязи языка и эмоционального восприятия, а также
расширяют представления об универсальности и специфике эмоционального интеллекта
в межкультурном общении.
Ключевые слова:
Эмоциональный интеллект, речевые конструкции, лексическая
экспрессивность, синтаксическая гибкость, интонационные средства, стилистические
приёмы, межкультурное сравнение, эмоциональное восприятие.
Эмоциональный интеллект (ЭИ) как концепция активно используется в различных
областях знаний, включая психологию, педагогику и, всё чаще, лингвистику. Язык, являясь
не только средством коммуникации, но и зеркалом эмоциональной жизни общества, играет
ключевую роль в передаче эмоциональных состояний. Особенно интересен русский язык,
в котором исторически сложившаяся система речевых конструкций обладает уникальными
234
средствами экспрессии. Цель данной статьи — проанализировать, каким образом русские
речевые конструкции выражают эмоции, и сравнить их с аналогичными средствами в
других языках.
Эмоциональный интеллект в языке можно определить как способность языковой системы
передавать и воспринимать эмоциональные состояния через различные лингвистические
средства. Среди них можно выделить:
Лексические средства: выбор эмоционально окрашенных слов, фразеологизмов и
эвфемизмов.
Грамматико-синтаксические конструкции: использование специфических структур,
позволяющих выделить эмоциональную окраску (например, инверсия, эмфатические
конструкции).
Фонетико-интонационные средства: изменения в интонации, ударении и ритме речи,
которые позволяют передать эмоциональное состояние говорящего.
Стилистические приёмы: использование метафор, гипербол, иронии и других фигур
речи для усиления эмоционального эффекта.
Современные исследования показывают, что язык и эмоции находятся в постоянном
взаимодействии, отражая не только индивидуальные, но и культурные особенности
восприятия мира.
Русский язык характеризуется богатством экспрессивных средств, позволяющих
передавать широкий спектр эмоций. К основным особенностям относятся:
1.
Лексическая экспрессивность. Русский язык обладает развитой системой
эмоционально насыщенных слов и выражений [4]. Например, использование
уменьшительно-ласкательных суффиксов (–оньк, –ушк) не только смягчает значение слова,
но и придает ему дополнительную эмоциональную окраску. Фразеологизмы и
идиоматические выражения (например, «в сердце загорелось», «кипеть от злости»)
позволяют создавать яркие образные картины, вызывающие эмоциональный отклик у
собеседника.
2.
Синтаксическая гибкость. Богатая система синтаксических вариантов, в том числе
инверсия, позволяет выделить эмоционально значимые элементы предложения. При
изменении обычного порядка слов акцентируется именно эмоциональная часть
высказывания. Например, конструкция «Как же я устал!» подчёркивает эмоциональное
состояние говорящего за счёт нестандартного расположения слов.
3.
Интонационные и фонетические средства. Интонация в русском языке играет
важную роль в передаче эмоциональных оттенков. Специфические просодические
особенности, такие как варьирование громкости, длительности и тембра голоса, помогают
различать радость, печаль, удивление или гнев. Такие средства особенно важны в устной
речи, где невербальные сигналы дополняют смысловую нагрузку.
4.
Стилистические приёмы. Метафоры, гиперболы и ирония – это неотъемлемые
элементы русского речевого творчества. Их использование позволяет передавать сложные
эмоциональные состояния и создавать эмоционально насыщенные тексты. Например,
метафорическое выражение «сердце бьется как молот» ярко передаёт интенсивность
переживаний.
Сопоставительный анализ показывает, что эмоциональное выражение в языке зависит
от историко-культурного контекста и традиций речевой культуры:
235
Английский язык: Хотя английский язык обладает развитой системой
эмоциональных лексических средств, его структура зачастую более стандартизирована. В
английской речи часто используется фиксированный порядок слов и менее гибкая система
морфологических изменений, что несколько ограничивает вариативность экспрессивных
конструкций. Однако интонационные средства и идиоматические выражения активно
компенсируют эту особенность.
Испанский и итальянский языки: Эти языки славятся своей эмоциональностью, чему
способствует богатая система вокалических интонаций и экспрессивная жестовая
коммуникация. Сравнительно с русским языком, в испанских и итальянских речевых
конструкциях наблюдается более ярко выраженный ритмический и мелодичный характер,
что способствует передаче эмоций, однако гибкость синтаксиса и богатство лексических
средств в русском языке остаются уникальными [2].
Китайский язык: В китайском языке эмоциональное содержание часто передаётся
через тональную систему и контекстуальные маркеры, что резко контрастирует с русской
системой, где интонация, синтаксис и лексика работают синергетически. Ограниченность
морфологических изменений в китайском языке компенсируется использованием
фиксированных выражений и идиом, однако эмоциональная нюансировка может быть
менее дифференцированной.
Таким образом, русские речевые конструкции демонстрируют высокую степень
выразительности за счёт сочетания гибкости синтаксиса, богатства лексических и
интонационных средств, что позволяет не только передавать эмоциональное состояние, но
и создавать сложные эмоциональные картины. При этом каждая языковая система имеет
свои
преимущества,
обусловленные
культурно-историческими
традициями
и
особенностями коммуникативных практик.
Изучение эмоционального интеллекта в языке открывает новые горизонты в
понимании того, как эмоции интегрированы в языковую систему. Анализ русских речевых
конструкций выявил их уникальные возможности в передаче эмоциональной окраски через
разнообразные лексико-грамматические, синтаксические и интонационные средства.
Сравнительный анализ с другими языками подчеркивает, что, несмотря на универсальность
эмоциональной коммуникации, каждая культура формирует собственные специфические
средства выражения чувств. Дальнейшие исследования в данной области могут
способствовать развитию межкультурной коммуникации и углублению теоретических
основ эмоционального интеллекта в лингвистике.
Список использованной литературы:
1.
Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //
Вопросы языкознания – 1995. – № 1. - С. 37 –65.
2.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русское слово, 1996.
3.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Прогресс, 1990.
4.
Носенко Э.Л. Особенности речи в эмоциональной напряженности. –Днепропетровск:
ДГУ,1975.
5.
Шаховский В.И. Текст и его когнетивно-эмотивные метаморфозы. –Волгоград:
Перемена, 1997.
