Эмоциональный интеллект в языке: как русские речевые конструкции выражают эмоции по сравнению с другими языками

Аннотация

В статье рассматривается роль эмоционального интеллекта в языковой системе с акцентом на особенности русских речевых конструкций. Анализируются механизмы выражения эмоций в русском языке, особенности лексико-грамматических средств, интонационных вариантов и стилистических приёмов. Проводится сравнительный анализ с другими языками, что позволяет выявить культурно-языковые особенности эмоциональной коммуникации. Результаты исследования способствуют углублению понимания взаимосвязи языка и эмоционального восприятия, а также расширяют представления об универсальности и специфике эмоционального интеллекта в межкультурном общении.

CC BY f
233-235
97

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Муратбаева, Р. (2025). Эмоциональный интеллект в языке: как русские речевые конструкции выражают эмоции по сравнению с другими языками . Инновации в современной лингвистике и преподавании языков, 1(1), 233–235. https://doi.org/10.47689/ZTTCTOI-vol1-iss1-pp233-235
Рахима Муратбаева, Каракалпакский государственный университет
Студентка
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматривается роль эмоционального интеллекта в языковой системе с акцентом на особенности русских речевых конструкций. Анализируются механизмы выражения эмоций в русском языке, особенности лексико-грамматических средств, интонационных вариантов и стилистических приёмов. Проводится сравнительный анализ с другими языками, что позволяет выявить культурно-языковые особенности эмоциональной коммуникации. Результаты исследования способствуют углублению понимания взаимосвязи языка и эмоционального восприятия, а также расширяют представления об универсальности и специфике эмоционального интеллекта в межкультурном общении.


background image

233

их из поколения в поколение. Также играет большую роль в науке, искусстве и
международных отношениях.

Список использованная литературы:

1. Рахимбаева М. Р. К вопросу об изучении русского языка в Хорезмской области. //
Молодой ученый. — 2021. — № 43 (385). — С. 280-281.
2. Курумбаева Г. Д. Влияние русско-туземных школ на развитие национальной
интеллигенции Кыргызстана в конце XIX-начале XX веков. — Бишкек, 1974.
3. Педагогическая энциклопедия. В восьми томах. Том 3. — М., 1966.
4. Бартольд В. В. История культурной жизни Туркестана. — Ташкент, 1875.
5. Граменицкий С. М. Очерк развития народного образования в Туркестанском крае. —
Ташкент, 1896.
6. Остроумов Н. П. Мусульманские мактабы и русско-туземные школы в Туркестанском
крае // Журнал Министерства народного просвещения. Новая серия, 1906. — № 1.
7. Бендриков К. Е. Очерки по истории народного образования в Туркестане (1865–1924). —
М., 1960.
8. Абдурашитова Н.Б. распространение русского языка в Средней Азии:
лингвокультурологический аспект // Fan, ta’lim va innovatsiya. Nashr 1/2025 ISSN

2992-

8915

// https://www.mudarrisziyo.uz/

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ В ЯЗЫКЕ: КАК РУССКИЕ РЕЧЕВЫЕ

КОНСТРУКЦИИ ВЫРАЖАЮТ ЭМОЦИИ ПО СРАВНЕНИЮ С ДРУГИМИ

ЯЗЫКАМИ

Муратбаева Рахима, Студентка КГУ

Аннотация:

В статье рассматривается роль эмоционального интеллекта в языковой

системе с акцентом на особенности русских речевых конструкций. Анализируются
механизмы выражения эмоций в русском языке, особенности лексико-грамматических
средств, интонационных вариантов и стилистических приёмов. Проводится
сравнительный анализ с другими языками, что позволяет выявить культурно-языковые
особенности эмоциональной коммуникации. Результаты исследования способствуют
углублению понимания взаимосвязи языка и эмоционального восприятия, а также
расширяют представления об универсальности и специфике эмоционального интеллекта
в межкультурном общении.

Ключевые слова:

Эмоциональный интеллект, речевые конструкции, лексическая

экспрессивность, синтаксическая гибкость, интонационные средства, стилистические
приёмы, межкультурное сравнение, эмоциональное восприятие.


Эмоциональный интеллект (ЭИ) как концепция активно используется в различных

областях знаний, включая психологию, педагогику и, всё чаще, лингвистику. Язык, являясь
не только средством коммуникации, но и зеркалом эмоциональной жизни общества, играет
ключевую роль в передаче эмоциональных состояний. Особенно интересен русский язык,
в котором исторически сложившаяся система речевых конструкций обладает уникальными


background image

234

средствами экспрессии. Цель данной статьи — проанализировать, каким образом русские
речевые конструкции выражают эмоции, и сравнить их с аналогичными средствами в
других языках.
Эмоциональный интеллект в языке можно определить как способность языковой системы
передавать и воспринимать эмоциональные состояния через различные лингвистические
средства. Среди них можно выделить:

Лексические средства: выбор эмоционально окрашенных слов, фразеологизмов и

эвфемизмов.

Грамматико-синтаксические конструкции: использование специфических структур,

позволяющих выделить эмоциональную окраску (например, инверсия, эмфатические
конструкции).

Фонетико-интонационные средства: изменения в интонации, ударении и ритме речи,

которые позволяют передать эмоциональное состояние говорящего.

Стилистические приёмы: использование метафор, гипербол, иронии и других фигур

речи для усиления эмоционального эффекта.

Современные исследования показывают, что язык и эмоции находятся в постоянном

взаимодействии, отражая не только индивидуальные, но и культурные особенности
восприятия мира.

Русский язык характеризуется богатством экспрессивных средств, позволяющих

передавать широкий спектр эмоций. К основным особенностям относятся:
1.

Лексическая экспрессивность. Русский язык обладает развитой системой

эмоционально насыщенных слов и выражений [4]. Например, использование
уменьшительно-ласкательных суффиксов (–оньк, –ушк) не только смягчает значение слова,
но и придает ему дополнительную эмоциональную окраску. Фразеологизмы и
идиоматические выражения (например, «в сердце загорелось», «кипеть от злости»)
позволяют создавать яркие образные картины, вызывающие эмоциональный отклик у
собеседника.
2.

Синтаксическая гибкость. Богатая система синтаксических вариантов, в том числе

инверсия, позволяет выделить эмоционально значимые элементы предложения. При
изменении обычного порядка слов акцентируется именно эмоциональная часть
высказывания. Например, конструкция «Как же я устал!» подчёркивает эмоциональное
состояние говорящего за счёт нестандартного расположения слов.
3.

Интонационные и фонетические средства. Интонация в русском языке играет

важную роль в передаче эмоциональных оттенков. Специфические просодические
особенности, такие как варьирование громкости, длительности и тембра голоса, помогают
различать радость, печаль, удивление или гнев. Такие средства особенно важны в устной
речи, где невербальные сигналы дополняют смысловую нагрузку.
4.

Стилистические приёмы. Метафоры, гиперболы и ирония – это неотъемлемые

элементы русского речевого творчества. Их использование позволяет передавать сложные
эмоциональные состояния и создавать эмоционально насыщенные тексты. Например,
метафорическое выражение «сердце бьется как молот» ярко передаёт интенсивность
переживаний.

Сопоставительный анализ показывает, что эмоциональное выражение в языке зависит

от историко-культурного контекста и традиций речевой культуры:


background image

235

Английский язык: Хотя английский язык обладает развитой системой

эмоциональных лексических средств, его структура зачастую более стандартизирована. В
английской речи часто используется фиксированный порядок слов и менее гибкая система
морфологических изменений, что несколько ограничивает вариативность экспрессивных
конструкций. Однако интонационные средства и идиоматические выражения активно
компенсируют эту особенность.

Испанский и итальянский языки: Эти языки славятся своей эмоциональностью, чему

способствует богатая система вокалических интонаций и экспрессивная жестовая
коммуникация. Сравнительно с русским языком, в испанских и итальянских речевых
конструкциях наблюдается более ярко выраженный ритмический и мелодичный характер,
что способствует передаче эмоций, однако гибкость синтаксиса и богатство лексических
средств в русском языке остаются уникальными [2].

Китайский язык: В китайском языке эмоциональное содержание часто передаётся

через тональную систему и контекстуальные маркеры, что резко контрастирует с русской
системой, где интонация, синтаксис и лексика работают синергетически. Ограниченность
морфологических изменений в китайском языке компенсируется использованием
фиксированных выражений и идиом, однако эмоциональная нюансировка может быть
менее дифференцированной.

Таким образом, русские речевые конструкции демонстрируют высокую степень

выразительности за счёт сочетания гибкости синтаксиса, богатства лексических и
интонационных средств, что позволяет не только передавать эмоциональное состояние, но
и создавать сложные эмоциональные картины. При этом каждая языковая система имеет
свои

преимущества,

обусловленные

культурно-историческими

традициями

и

особенностями коммуникативных практик.

Изучение эмоционального интеллекта в языке открывает новые горизонты в

понимании того, как эмоции интегрированы в языковую систему. Анализ русских речевых
конструкций выявил их уникальные возможности в передаче эмоциональной окраски через
разнообразные лексико-грамматические, синтаксические и интонационные средства.
Сравнительный анализ с другими языками подчеркивает, что, несмотря на универсальность
эмоциональной коммуникации, каждая культура формирует собственные специфические
средства выражения чувств. Дальнейшие исследования в данной области могут
способствовать развитию межкультурной коммуникации и углублению теоретических
основ эмоционального интеллекта в лингвистике.

Список использованной литературы:

1.

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //

Вопросы языкознания – 1995. – № 1. - С. 37 –65.

2.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русское слово, 1996.

3.

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Прогресс, 1990.

4.

Носенко Э.Л. Особенности речи в эмоциональной напряженности. –Днепропетровск:

ДГУ,1975.

5.

Шаховский В.И. Текст и его когнетивно-эмотивные метаморфозы. –Волгоград:

Перемена, 1997.

Библиографические ссылки

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания - 1995. -№ 1. - С. 37-65.

Вежбипкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русское слово, 1996.

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Прогресс, 1990.

Носенко Э.Л. Особенности речи в эмоциональной напряженности. -Днепропетровск: ДГУД975.

Шаховский В.И. Текст и его когнетивно-эмотивные метаморфозы. -Волгоград: Перемена, 1997.