IMPORTANT DIRECTIONS IN THE TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS

Аннотация

The translation of texts in the technical field requires special approaches for the correct transmission of specific terminology and lexical concepts. Since the translation of texts related to the field of technology has important scientific and practical significance, the skill and knowledge of the translator are very important in this translation process. This article examines the main approaches and methods for translating textual texts from English into Uzbek.

 

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2024
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
404-408
4

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Худойбердиева D. . (2025). IMPORTANT DIRECTIONS IN THE TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS. Журнал прикладных и социальных наук, 1(4), 404–408. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/jasss/article/view/109585
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

The translation of texts in the technical field requires special approaches for the correct transmission of specific terminology and lexical concepts. Since the translation of texts related to the field of technology has important scientific and practical significance, the skill and knowledge of the translator are very important in this translation process. This article examines the main approaches and methods for translating textual texts from English into Uzbek.

 


background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

404

IMPORTANT DIRECTIONS IN THE TRANSLATION OF TECHNICAL TEXTS

Khudoyberdieva Dilshoda Qosim kizi

Denov Entrepreneurship and Pedagogy Institute,

PhD student

Annotation:

The translation of texts in the technical field requires special approaches for the

correct transmission of specific terminology and lexical concepts. Since the translation of texts

related to the field of technology has important scientific and practical significance, the skill and

knowledge of the translator are very important in this translation process. This article examines

the main approaches and methods for translating textual texts from English into Uzbek.

Keywords:

terminography, cultural context, automated translation, machine translation,

technical texts, household appliances, instructions.

TEXNIKA SOHASIGA OID MATNLAR TARJIMASIDAGI MUHIM YO‘NALISHLAR

Xudoyberdiyeva Dilshoda Qosim qizi

Denov Tadbirkorlik va Pedagogika

Instituti tayanch doktoranti

dilshidahudoyberdiyeva@gmail.com

Annotatsiya:

Texnika yo`nalishidagi matnlar tarjimasi, xususiy terminologiya va leksik

tushunchalarni to‘g‘ri yetkazish uchun alohida yondashuvlarni talab etadi. Texnika sohasiga oid

matnlarni tarjima qilish muhim ilmiy va amaliy ahamiyatga ega ekanligi bois bu tarjima

jarayonida tarjimonning mahorati va bilimi juda muhim hisoblanadi. Ushbu maqolada ingliz

tilidagi texnika sohasiga oid matnlarni o‘zbek tiliga tarjima qilish bo‘yicha asosiy yondashuvlar

va usullar ko‘rib chiqiladi.

Kalit so‘zlar:

terminografiya, madaniy kontekst, avtomatlashtirilgan tarjima, mashina tarjimasi,

texnik matnlar, maishiy texnika, yo‘riqnoma.

ВАЖНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К

ТЕХНИЧЕСКОЙ ОБЛАСТИ

Худойбердиева Дилшода Касим кизи

Институт предпринимательства и педагогики

Денов поддержка докторанта

Аннотация:

Перевод текстов технического направления требует особых подходов для

правильной передачи частной терминологии и лексических понятий. Поскольку перевод

текстов, относящихся к области техники, имеет важное научное и практическое значение,


background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

405

мастерство и знания переводчика в этом процессе перевода очень важны. В данной статье

рассматриваются основные подходы и методы перевода технических текстов с

английского языка на узбекский язык.

Ключевые слова:

терминография, культурный контекст, автоматизированный перевод,

машинный перевод, технические тексты, бытовая техника, инструкция.

INTRODUCTION

Currently, as in all fields, the technology sector is developing very rapidly, which further

increases the importance of accurately translating texts related to the field of technology. When

translating into the target language, the precise meaning of these terms must be preserved, and

this requires the translator to be highly skilled. It is crucial for the translator to utilize specialized

dictionaries, online databases, and advanced scientific literature. Additionally, modern software

can be employed to address challenges in the fields of research and technology. This process

plays a vital role in ensuring the accuracy and comprehensibility of the translation.

Literatures analysis.

In translating texts related to the technical field, the consistent study of

technical terms is crucial. At the international level, machine translation, artificial intelligence,

and automated translation play a significant role in research. For example, the book “Machine

Translation and Post-Editing” by Brown and Mark, published in 2018, analyzed the possibilities

of creating high-quality translations using NMT (neural machine translation). This book has

made a substantial contribution to the development of translation technologies worldwide [1].
M. Azizov (2022) studied the capabilities of computer-assisted translation tools such as SDL

Trados and MemoQ in translating technical texts. His research demonstrates that translation

memory (TM) technologies enable consistent use of technical terminology in the Uzbek

language and facilitate translators’ work. For instance, technical terms like “Engine power” can

be translated uniformly through TM, which helps maintain consistency in technical

documentation [2].

Research methodology.

The given article presents a comparative analysis of the main

approaches to translating technical texts, examining their strengths and weaknesses. Additionally,

it highlights the methods employed in translating household appliance manuals and their impact

on the translation process. Through comparative analysis, the study explores the advantages and

certain limitations of machine translation, artificial intelligence, computer-aided translation tools,

and online translation programs in the process of translating technical texts.

Results and discussion.

Terminology is a constantly evolving field, and creating specialized

dictionaries for machine translation of terms improves the quality of translations. Such important

aspects of terminology are being seriously studied in many foreign countries. However, in Uzbek

linguistics, computational terminography has hardly been explored. Terminography examines the

following:
1) the absence of an exact equivalent for a term in another language;

2) the expression of terms as phrases;


background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

406

3) identifying the style of a text and how the meanings of scientific terms change according to

style;

4) the use of a single lexeme with different meanings within a specific field;

5) the expression of a particular term in different forms across multiple fields [3].

It is necessary to translate technical texts clearly and fluently. Such texts are often complex, so it

is essential to simplify and clearly express any ambiguous parts.

It is advisable to translate complex legal and scientific expressions in a clear and simple manner.

Simplifying complex terminology in technical texts helps readers and users better understand the

subject matter. At the same time, technical materials may be read by people with various levels

of knowledge. Therefore, when the text is written in plain language, it reaches a wider audience.

In short, simple and fluent translation of technical texts ensures their comprehensibility and

usefulness.
Translators prefer to use the imperative mood in the instruction sections of household appliance

manuals and the infinitive in industrial equipment documentation. This idea is also reflected in

B.N. Klimzo’s book “The Craftsmanship of a Technical Translator”: instructions for performing

various actions in English manuals are expressed by the infinitive, and in the translation process,

the perfect imperative verb form is translated with the infinitive form, for example, “remove”,

“pull”, “melt” and so on. “Turn off electrical power supply – Elektr tarmog‘ini o‘chiring” [4].
The importance of cultural context is especially evident in the process of translating terms in

technical texts. A context-based approach implies the necessity of understanding context in

technical texts. Texts in technical fields may often appear to lack context. Nevertheless, the

meaning of each word and phrase is consistently dependent on the context. Therefore, it is

necessary to translate based on the context. Among translation methods, the “contextual-

associative translation” method signifies that during the translation process, the meaning of a

word is determined by its context, and to fully and correctly convey the meaning intended by the

translator, it is necessary to consider its various associations. The scientific approach to the

contextual-associative method of translation will be important to translate necessary terminology

related to technical texts.
In the process of technical translation, numerous discrepancies are identified between English

and Uzbek languages, which is not surprising since they belong to different language groups

(Germanic and Turkic). These discrepancies occur at all levels, including grammatical, lexical,

stylistic, and syntactic. It is crucial to identify and understand the specific features of English

scientific and technical language and examine them through the lens of difficulties associated

with translating technical manuals [5]. When translating, the translator must not only possess

deep knowledge of both languages but also have the skill to translate based on context.
We can see the importance of providing context-based word translations in the translation

process through the following technical text example. In the instruction manual for the

“Chopper”

household appliance, the section stating

“Before using the product for the first time,

thoroughly clean the parts that come into contact with food”

demonstrates how to translate

“food”

lexeme in target language. In English, the word

“food”

is translated into Uzbek as

“oziq-

ovqat, ovqat”

, but if we translate it simply as “ovqat” during the translation process, the meaning


background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

407

can become unclear. A chopper is a tool that minces ingredients, not intended for cooking or

serving food. Therefore, depending on the context, if the word “food” is translated as

“ingredients(mahsulotlar)” in this case, the meaning is more accurately preserved. We translated

it as “Mahsulotni birinchi marta ishlatishdan oldin,

mahsulotlar

solinadigan qismini yaxshilab

tozalang” in Uzbek language. Thus, when translating any text from one language to another, it is

crucial to fully and correctly understand the context.
One of the increasingly popular translation approaches today is automated translation.

Automated translation plays an important role in translating technical texts, especially words and

phrases in manuals and texts related to household appliances. The reason is that the translator

accurately and widely applies the word in the context with the help of background knowledge.
Machine translation saves time and allows for the translation of large volumes of text in a short

period. The human factor is also important in this process, as the translator further refines the

translation, potentially altering the translation of words and phrases in a way that is characteristic

of their language culture. While machine translation has several advantages, we can also observe

some shortcomings in the translation process. For example, when translating the manual for a

“blender”

household appliance through machine translation, the English word

“Mill”

may be

translated in a way that contradicts the context of the text. We can see that the phrase “Never put

hands or other objects (e.g. Spoons) into the Container or the Mill when the unit is operating” is

translated into Uzbek as follows: “Jihoz ishlayotgan vaqtda hech qachon qo‘lingizni yoki boshqa

narsalarni (masalan, qoshiq) idishga yoki

maydalagichga

qo‘ymang.” In this translation, the

word mill is translated as mill, but the word mill has no logical connection to the blender kitchen

appliance. Therefore, based on the context, we translated the word

“mill”

as

“maydalagich”

in

Uzbek language and this translation has logical consistency and is understandable to the reader.

CONCLUSION.

Translation of texts in the field of technology has its own difficulties, but these

difficulties can be overcome with the help of correct approaches and methods. One of the

important issues is the translation of texts in the technical field and the study of industry

terminology.
Translation of textual texts is of great scientific and practical importance, therefore the skill and

knowledge of the translator are very important. Translators must be aware of the latest

innovations, scientific approaches, and theories to constantly translate technical texts, as there

are constant developments and changes in the field of technology. In this article, we examine

main methods and approaches of translating technical texts from English into Uzbek language.

REFERENCES:

1. Jumayeva D.K. Tarjima sohasida innovatsion yondashuvlar: sun`iy intellekt, mashina

tarjimasi va kelajakdagi imkoniyatlar. “Modern trends of teaching in the context of innovative

and digital technologies in higher education: Prospects, Problems and Solutions” International

scientific and practical conference, November 29, 2024.


background image

Volume 15 Issue 05, May 2025

Impact factor: 2019: 4.679 2020: 5.015 2021: 5.436, 2022: 5.242, 2023:

6.995, 2024 7.75

http://www.internationaljournal.co.in/index.php/jasass

408

2. Azizov M. (2022) Terminology management and translation memory for consistency in

Uzbek translations: A case study with SDL Trados and MemoQ. Uzbek Journal of Translation

and Interpretation Studies, 10(3), 56-73.
3. Abduraxmonova N., Babajanov U. Ochiq manbali terminologik ma’lumotlar bazasini

loyihalashtirish// Academic Research in Educational Sciences, VOLUME 2/ ISSUE 1/2021
4. Klimzo B.N. The Craft of a Technical Translator. Poland: Walent, 2023.
5. Djalilova U. Texnik matnlarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar. Xorijiy lingvistika va

lingvodidaktika. 2025

Библиографические ссылки

Jumayeva D.K. Tarjima sohasida innovatsion yondashuvlar: sun`iy intellekt, mashina tarjimasi va kelajakdagi imkoniyatlar. “Modern trends of teaching in the context of innovative and digital technologies in higher education: Prospects, Problems and Solutions” International scientific and practical conference, November 29, 2024.

Azizov M. (2022) Terminology management and translation memory for consistency in Uzbek translations: A case study with SDL Trados and MemoQ. Uzbek Journal of Translation and Interpretation Studies, 10(3), 56-73.

Abduraxmonova N., Babajanov U. Ochiq manbali terminologik ma’lumotlar bazasini loyihalashtirish// Academic Research in Educational Sciences, VOLUME 2/ ISSUE 1/2021

Klimzo B.N. The Craft of a Technical Translator. Poland: Walent, 2023.

Djalilova U. Texnik matnlarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar. Xorijiy lingvistika va lingvodidaktika. 2025