PAREMIOLOGICAL UNITS FORMED IN THE LEXICON OF ENGLISH RIDDLES AND THEIR TRANSLATION FEATURES

Аннотация

This article examines paremiological units derived from the lexical field of English riddles and explores their translation features into other languages, with a particular focus on Uzbek. The study analyzes the linguistic and cultural characteristics that shape the structure, semantics, and pragmatic functions of riddles in the English language. It highlights the challenges of conveying wordplay, metaphor, and culturally bound imagery during the translation process. The research employs comparative and descriptive methods to identify semantic shifts, lexical adaptations, and strategies for preserving the intended meaning and stylistic nuances of riddles. The findings contribute to the field of translation studies by offering practical recommendations for rendering paremiological units accurately and culturally appropriately in cross-linguistic contexts.

Тип источника: Журналы
Годы охвата с 2022
inLibrary
Google Scholar
 
Выпуск:
Отрасль знаний
f
165-168

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Жуманиязова N. (2025). PAREMIOLOGICAL UNITS FORMED IN THE LEXICON OF ENGLISH RIDDLES AND THEIR TRANSLATION FEATURES. Журнал мультидисциплинарных наук и инноваций, 1(6), 165–168. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/jmsi/article/view/133655
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This article examines paremiological units derived from the lexical field of English riddles and explores their translation features into other languages, with a particular focus on Uzbek. The study analyzes the linguistic and cultural characteristics that shape the structure, semantics, and pragmatic functions of riddles in the English language. It highlights the challenges of conveying wordplay, metaphor, and culturally bound imagery during the translation process. The research employs comparative and descriptive methods to identify semantic shifts, lexical adaptations, and strategies for preserving the intended meaning and stylistic nuances of riddles. The findings contribute to the field of translation studies by offering practical recommendations for rendering paremiological units accurately and culturally appropriately in cross-linguistic contexts.


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 7, 2025

165

PAREMIOLOGICAL UNITS FORMED IN THE LEXICON OF ENGLISH RIDDLES

AND THEIR TRANSLATION FEATURES

Jumaniyazova Nasiba Kerimbay kizi

Urganch Ranch Technology University

ABSTRACT

: This article examines paremiological units derived from the lexical field of

English riddles and explores their translation features into other languages, with a particular

focus on Uzbek. The study analyzes the linguistic and cultural characteristics that shape the

structure, semantics, and pragmatic functions of riddles in the English language. It highlights the

challenges of conveying wordplay, metaphor, and culturally bound imagery during the

translation process. The research employs comparative and descriptive methods to identify

semantic shifts, lexical adaptations, and strategies for preserving the intended meaning and

stylistic nuances of riddles. The findings contribute to the field of translation studies by offering

practical recommendations for rendering paremiological units accurately and culturally

appropriately in cross-linguistic contexts.

Keywords

: paremiological units, English riddles, translation strategies, cultural adaptation,

lexical semantics, metaphor, idiomatic expressions.

INTRODUCTION

Paremiological units, as fixed expressions that encapsulate cultural wisdom and traditional

knowledge, play a significant role in shaping the linguistic identity of a speech community. In

the English language, riddles represent a unique subtype of paremiological discourse,

distinguished by their playful use of language, metaphorical construction, and implicit

communicative intent. These units often employ lexical devices such as puns, homonyms, and

semantic ambiguity to challenge the listener’s interpretive skills. In addition to their

entertainment function, riddles serve as tools for cultural transmission, preserving historical

narratives, moral lessons, and societal values. The translation of riddles poses considerable

challenges for linguists and translators alike, as their meaning is frequently intertwined with

specific cultural references and linguistic peculiarities. Literal translation often fails to capture

the intended humor, imagery, or wordplay, while excessive adaptation risks distorting the

original meaning. Therefore, effective translation strategies must balance semantic accuracy with

the preservation of stylistic and pragmatic effects. In recent years, translation studies have

increasingly focused on the intercultural aspects of paremiology, highlighting the necessity of

interdisciplinary approaches that draw upon linguistics, semiotics, cultural anthropology, and

cognitive science. This research aims to contribute to that growing div of scholarship by

analyzing English riddle-based paremiological units, identifying the linguistic mechanisms that

underpin their construction, and evaluating translation strategies that ensure functional and

cultural equivalence in the target language.

The significance of this study lies in its potential to enhance the quality of cross-linguistic

communication, promote intercultural understanding, and preserve the creative and didactic

dimensions of riddles in translation. By examining authentic examples and applying both

comparative and descriptive methodologies, the research seeks to provide practical insights for


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 7, 2025

166

translators, educators, and researchers working at the intersection of paremiology and translation

studies.

MAIN BODY

1. Linguistic features of english riddle-based paremiological units

English riddles, as a subtype of paremiological units, are characterized by a deliberate

manipulation of linguistic form and meaning. They frequently employ:

Phonological devices

such as alliteration, rhyme, and assonance, which enhance

memorability and aesthetic appeal.

Lexical ambiguity

, often through the use of homonyms, homophones, and polysemy, which

creates the puzzle-like nature of the riddle.

Metaphorical and allegorical structures

that require the listener to make conceptual

connections beyond the literal level.

Syntactic parallelism

or inversion, which serves to foreground key elements or to disguise

the actual meaning.

These features make riddles not merely a form of entertainment but a complex linguistic

phenomenon that challenges semantic interpretation.

2. Cultural context in the interpretation of riddles

Riddles are embedded in the cultural and historical background of the community that creates

them. Many English riddles draw on references to:

Traditional folklore and nursery rhymes.

Commonplace objects and phenomena specific to English-speaking cultures.

Historical events, idiomatic expressions, and social practices that may be unfamiliar to

speakers of other languages.

For example, the riddle

“What has keys but can’t open locks?”

relies on the cultural familiarity

with the concept of a “keyboard.” In another context where computers or pianos are uncommon,

the intended humor or logic may not be apparent. This cultural embedding means that translators

must possess not only linguistic competence but also a deep understanding of the cultural

framework in which the riddle operates.

3. Challenges in translating english riddles into uzbek

Translating riddle-based paremiological units from English into Uzbek presents several

difficulties:

Loss of wordplay

: Puns often do not have direct lexical equivalents, leading to diminished

humor or impact.

Semantic shifts

: The connotative meaning of certain terms may differ across cultures.

Cultural untranslatability

: When the riddle references concepts, idioms, or realia that have

no direct counterpart in the target culture.

For instance, the English riddle

“Why did the scarecrow win an award? Because he was

outstanding in his field.”

involves a play on the idiomatic phrase “outstanding in his field” and


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 7, 2025

167

its literal agricultural meaning. Translating this into Uzbek while maintaining both meanings

often requires creative rephrasing or adaptation.

4. Translation strategies for preserving meaning and style

To address these challenges, translators may adopt several strategies:

Literal translation with explanatory notes

– suitable for academic contexts where

preserving the original form is essential.

Functional equivalence

– replacing the original riddle with one in the target language that

conveys a similar meaning and effect.

Cultural substitution

– replacing culturally specific references with those familiar to the

target audience.

Reconstruction of wordplay

– creating a new linguistic puzzle in the target language that

mirrors the logic or humor of the original.

For example, if a riddle relies on homophony that cannot be replicated in Uzbek, the translator

might construct an alternative play on words using Uzbek homophones to produce a comparable

effect.

5. Implications for translation studies and paremiology

The study of riddles within the framework of paremiology offers valuable insights into the

interaction between language, culture, and cognition. For translators, understanding the

underlying structure of riddles and their cultural associations is crucial to maintaining their

communicative function in translation. Moreover, this field bridges theoretical linguistics with

applied translation practices, highlighting the importance of interdisciplinary competence.

CONCLUSION

The analysis of paremiological units derived from the lexicon of English riddles demonstrates

that they are not merely playful language constructs but culturally and cognitively significant

artifacts. They encapsulate collective wisdom, social values, and traditional knowledge, often

expressed through metaphor, allegory, and complex wordplay. These characteristics make

riddles a rich yet challenging material for translation. Translating English riddle-based

paremiological units into Uzbek reveals several recurrent difficulties, including the

untranslatability of puns, the cultural specificity of certain images, and the risk of semantic

distortion. The findings suggest that no single translation strategy can fully address all challenges;

instead, translators should apply a flexible, context-dependent approach that balances literal

meaning with cultural and stylistic equivalence. Functional equivalence, cultural substitution,

and creative reconstruction of wordplay emerge as particularly effective techniques for

preserving the original’s communicative intent and aesthetic appeal. This research underscores

the need for translators to possess not only linguistic proficiency but also deep cultural literacy

and creative problem-solving skills. Moreover, the comparative study of riddles contributes to

the broader field of paremiology by illuminating how language, culture, and cognitive patterns

interact in the creation and interpretation of fixed expressions.

Future studies could expand the scope by examining other genres of paremiological discourse,

conducting empirical tests of translation reception among target audiences, and integrating

insights from cognitive linguistics to further explain how riddles are processed and understood

across languages. In doing so, translation studies can continue to develop methods that ensure


background image

https://ijmri.de/index.php/jmsi

volume 4, issue 7, 2025

168

both the fidelity and cultural resonance of these unique verbal art forms.

REFERENCES

1. Prokhorova, L. P., Potapova, N. V., & Zavyalova, G. A. (2023). Cognitive-pragmatic

potential of riddles in literary discourse. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and

Semantics, 14(4), 1271–1288. journals.rudn.ru

2. Ramírez Rodríguez, P. (2024). Paremiology and translation: Addressing cognitive

challenges in translator training. Sandebar, 35, 63–82. revistaseug.ugr.es

3. Khatamova, D. (2022). Equivalence and adequacy as core criteria. In: Proceedings of the

Translation Forum – 2022 (Oriens). oriens.uz

4. Challenges in Translating Paremiological Units. (2024). Excellencia / Multijournals —

article (review/analytical piece) on the translation complexities of paremies and similar fixed

expressions. multijournals.org

5. Prokhorova, L. P., Potapova, N. V., & Zavyalova, G. A. (2023). Cognitive analysis of

riddles and cultural comment: research experience. (See discussion and examples in RUDN

Journal). journals.rudn.ru

6. (useful resource for other articles in this volume)

7. Linguistic and cultural analysis of paremiologically significant units in Uzbek literature.

(2025). InLibrary.uz — article (local research, paremiology and cultural context analysis).

InLibrary

8. Til va Adabiyot (Electronic journal). (2023). Special issue on paremiology and small

folklore genres — this journal collects local research on proverbs, riddles and

paremiography. tilvaadabiyat.uz

9. Agostini, A., Madatov, A., etc. (2021). UZWORDNET: A lexical-semantic database for the

Uzbek language. (WordNet/lexical resources for Uzbek — a comparative and lexicographic

resource). ResearchGate

10. Paremiology and translation: addressing cognitive frameworks in translator training —

comprehensive experience and methodological recommendations (review/source

compendium). (2024). revistaseug.ugr.esmultijournals.org

11. Medieval / corpus-based studies on riddles and pedagogical applications (Digital

Medievalist; paper on medieval riddles and pedagogy, useful for historical-genre

background). (2022–2024). journal.digitalmedievalist.orgtheriddleages.bham.ac.uk

Библиографические ссылки

Prokhorova, L. P., Potapova, N. V., & Zavyalova, G. A. (2023). Cognitive-pragmatic potential of riddles in literary discourse. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 14(4), 1271–1288. journals.rudn.ru

Ramírez Rodríguez, P. (2024). Paremiology and translation: Addressing cognitive challenges in translator training. Sandebar, 35, 63–82. revistaseug.ugr.es

Khatamova, D. (2022). Equivalence and adequacy as core criteria. In: Proceedings of the Translation Forum – 2022 (Oriens). oriens.uz

Challenges in Translating Paremiological Units. (2024). Excellencia / Multijournals — article (review/analytical piece) on the translation complexities of paremies and similar fixed expressions. multijournals.org

Prokhorova, L. P., Potapova, N. V., & Zavyalova, G. A. (2023). Cognitive analysis of riddles and cultural comment: research experience. (See discussion and examples in RUDN Journal). journals.rudn.ru

(useful resource for other articles in this volume)

Linguistic and cultural analysis of paremiologically significant units in Uzbek literature. (2025). InLibrary.uz — article (local research, paremiology and cultural context analysis). InLibrary

Til va Adabiyot (Electronic journal). (2023). Special issue on paremiology and small folklore genres — this journal collects local research on proverbs, riddles and paremiography. tilvaadabiyat.uz

Agostini, A., Madatov, A., etc. (2021). UZWORDNET: A lexical-semantic database for the Uzbek language. (WordNet/lexical resources for Uzbek — a comparative and lexicographic resource). ResearchGate

Paremiology and translation: addressing cognitive frameworks in translator training — comprehensive experience and methodological recommendations (review/source compendium). (2024). revistaseug.ugr.esmultijournals.org

Medieval / corpus-based studies on riddles and pedagogical applications (Digital Medievalist; paper on medieval riddles and pedagogy, useful for historical-genre background). (2022–2024). journal.digitalmedievalist.orgtheriddleages.bham.ac.uk