К вопросу словосочетания и дискурсивных единиц в корейском языке

Annotasiya

Изучение синтаксиса в последнее время дополняется взаимоотношением языка и мысли - область совместного исследования философии, психологии, филологии, языкознания и многих других наук. Это приводит к актуализации коммуникативного аспекта изучения языка, в частности, корейского.

Manba turi: Konferentsiyalar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2024
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Azimova А. (2024). К вопросу словосочетания и дискурсивных единиц в корейском языке . Lingvistika Va Xorijiy Tillarni o’qitishning Dolzarb Masalalari: Yutuqlar Va Innovatsiyalar, 1(1), 9–15. https://doi.org/10.47689/TOPICAL-TILTFL-vol1-iss1-2024-pp9-15
Amira Azimova, O'zbekiston Davlat Jahon tillari universiteti
Старший-преподаватель
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Изучение синтаксиса в последнее время дополняется взаимоотношением языка и мысли - область совместного исследования философии, психологии, филологии, языкознания и многих других наук. Это приводит к актуализации коммуникативного аспекта изучения языка, в частности, корейского.


background image

9

5.Nawrızbaeva S.T. Фразеологические единицы в каракалпакгого-русском словаре. -
Tashkent. 1972.
6.Vinogradov, V. V. (1977). Selected Works. Lexicology and lexicography. Nauka.

К ВОПРОСУ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ДИСКУРСИВНЫХ ЕДИНИЦ В

КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Азимова Амира Муминовна, Старший-преподаватель

Узбекский государственный университет мировых языков

Изучение синтаксиса в последнее время дополняется взаимоотношением языка и

мысли – область совместного исследования философии, психологии, филологии,
языкознания и многих других наук. Это приводит к актуализации коммуникативного
аспекта изучения языка, в частности, корейского. Актуальность изучения данной темы
заключается в том, в корейском языке вопрос синтаксической единицы имеет разные точки
зрения и теории. Чаще всего, вопрос касается категоризации словосочетания и как
начальной синтаксической единицы. В изучении коммуникативных единиц особо важными
стали научные труды Ко Джонок. Ким Фил [5], а также и Лим Су, Пак Сон Гу и других [10],
исследовавших не только коммуникативные единицы, но и пословицы и поговорки в
корейском языке. Важна роль научных трудов корейских и европейских ученых, таких как:
Kim Phil. Korean Studies. Journal of the Central Asian Association for Korean Studies. Korea.
(2001г.), Климас И.С. Краткие сведения по некоторым вопросам фразеологии русского
языка. Курск. (1998г.), Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в

идиоматике речемыслительной деятельности. М., (1999г.),

문금현

.

국어의

관용

표현

연구

.

태학사

(2002

),

서정수

.

국어문법

.

한양대학교

출판부

(1996

),

남기심

.

표준국어문법론

.

탄출판사

(2006

),

문금현

.

국어의

관용

표현

연구

.

태학사

(2002

),

박영원

.

양재찬

.

한국속담

~

성어

백과사전

.

서울

. 2002

.

Сосредоточенность в синтаксисе таких специальных языковых средств, без которых

это общение не может быть осуществлено, определяет отношение синтаксиса к другим
сферам грамматического строя языка, прежде всего к морфологии. Единицы морфологии
неоднородны. С одной стороны, это слова как носители лексико-грамматических значений,
как лексемы, объединяющиеся в грамматические классы (части речи) и лексико-
грамматические разряды. Функционируя в сообщении и для сообщения, слова имеют еще
и другое назначение: они выступают как единицы номинации, называния. Знаменательное
слово существует как название - предмета, признака, действия, состояния. Собранные в
словаре, слова представляют именно этот, называющий аспект языковой системы. С другой
стороны, единицами морфологии являются формы слов. Природа их очень сложна. Формы
слова принадлежат слову, организуют и представляют его. Но функционируют они в
синтаксической конструкции (начиная с элементарных соединений и кончая сложным
текстом), и в этом смысле можно утверждать, что морфология служит синтаксису. Однако
такое утверждение упрощенно представляет реальные отношения в языке. Формы слов
имеют свои собственные, морфологические значения. Сложившись на основе


background image

10

синтаксического функционирования форм слов, абстрагировавшись от их синтаксических
функций, эти значения существуют как принадлежащие уже самой морфологической
форме. Будучи носителем таких отвлеченных значений, морфологическая форма слова в
возможностях своего функционирования оказывается ограниченной этими значениями, она
уже сама диктует синтаксису тот или иной выбор морфологических средств. Таким
образом, морфологические формы, их значения в определенный, данный момент
существования языка взаимодействуют с синтаксическими конструкциями, с правилами их
построения не как сфера, подчиненная со сферой подчиняющей, а как сфера,
располагающая арсеналом собственных средств, со сферой, без этого арсенала практически
не существующей. Термин "синтаксис" имеет несколько значений: 1) синтаксисом
называется вся та область грамматического строя языка, которая охватывает разнообразные
конструкции:

образующиеся

по

определенным

правилам

соединения

слов

(знаменательного слова и формы знаменательного слова, нескольких форм слов), простые
и сложные предложения; 2) синтаксисом называется вся та область грамматической науки,
которая изучает конструкции, правила их образования (включая сюда и правила участия в
их строении других языковых единиц) и функционирования; 3) синтаксисом
(словосочетания, предложения) называется вся система грамматических свойств
соответствующих единиц (для слова и формы слова - система их конструктивных свойств).

Синтаксис как область грамматического строя языка объединяет в своих границах

такие единицы, которые или непосредственно формируют сообщение, или служат
компонентами формирующей его конструкции. Такими синтаксическими единицами
являются словосочетание, простое предложение и сложное предложение. В сферу
синтаксиса входят также единицы сообщения, которые не имеют собственных
грамматических характеристик и объединяются с грамматическими предложениями
функционально. Кроме названных единиц, принадлежащих только синтаксису, в его сферу
входят также единицы, принадлежащие другим областям языка и участвующие в
образовании синтаксических единиц; это - слово и форма слова. Эти единицы принадлежат
не только синтаксису, но также лексике и морфологии; ниже они определяются и
характеризуются только со стороны своих синтаксических свойств.

Форма слова имеет свои синтаксические функции, которые или целиком опираются

на ее морфологическое значение (такова, например, функция объекта у формы с

//

[ыль//рыль] при переходном глаголе или функция подлежащего у называющей формы

имени, т.е

주격

(именительный падеж), или - во многих случаях - выходят за рамки этого

значения. В синтаксических конструкциях вступают в сложное взаимодействие
морфологическое значение самой формы слова и ее значение как члена такой конструкции.
Так, в предложениях:

어머니가

아이를

먹인다

[омонига аирыль могинда] -

Мама кормит ребенка

.

формировании значения члена предложения - имени в форме винительного падежа
взаимодействуют следующие языковые факторы: 1) морфологическое значение самой
формы - объектное; 2) лексическая семантика существительного (одушевленность,
личность); 3) значение сказуемого (непроизвольное состояние) и т.д.

Грамматические связи этих единиц представляют собой связи единиц организующих

и организуемых, конструирующих и конструируемых. В то же время эти единицы


background image

11

существуют в языке как такие, которые обладают каждая своим комплексом языковых
свойств и характеристик; у каждой из этих единиц есть свое значение, свои правила
формальных изменений, функционирования и сочетаемости с другими единицами. Этот
комплекс языковых характеристик, в равной степени существенных и действующих всегда
совместно, является основанием для сопоставления синтаксических единиц по всей системе
их признаков, а не только по внешнему сходству формальной организации или по наиболее
очевидным чертам различия.

Синтаксические единицы имеют парадигматические свойства, входят в определенные

парадигматические отношения. Парадигматические отношения в синтаксисе могут
пониматься или широко, как принадлежащие языковой системе отношения конструкций с
близкими грамматическими значениями, или более узко, как формальные изменения самой
конструкции. Каждая единица в синтаксисе - как сама конструкция, так и единица,
участвующая в ее построении, - имеет свое языковое значение (значения). Для синтаксиса
существенно как лексическое, так и грамматическое значение слова. Этими значениями
регулируется сочетаемость слов, правила образования словосочетаний, участие слова (в той
или другой его форме либо формах) в построении предложения. В синтаксисе сложно
взаимодействуют морфологическое значение формы слова и ее синтаксические функции,
на основе которых в конечном счете и образовалось в языке ее морфологическое значение.

Словосочетание, построенное по тому или иному отвлеченному образцу, в

предложении всегда заключает в себе какую-то информацию; но, в отличие от
предложения, словосочетание никогда не является относительно законченным
сообщением, относящим эту информацию в тот или иной объективно-модальный и
временной план. В этом смысле правомерно противопоставление словосочетания как
единицы именующей, т. е. такой, которая не заключает в себе относительно законченного
сообщения, предложению как единице сообщающей, т. е. такой, которая является
относительно законченным сообщением.

Рассмотрим ниже отрывки из произведений, где присутствует сочетания, несущие

семантическое своеобразие:

옛날

아흔살

먹은

우공이란

노인이

있었다

.

우공은

사는

앞에

사방

칠백

리이

길이나

되는

태행산과

왕옥산이

있어서

왕래가

불편했다

.

그래서

그는

가족들과

함께

두산을

깎아서

없애는

작업을

시작했다

.

돌을

깨고

흙을

파서

삼태기로

발해까지

갖다

버리고

오는데

꼬박

일년이

걸렸다

.

사람들은

비웃으나

우공은

내가

죽으면

아들이

하고

아들은

손자를

나을

테고

손자는

아들을

낳을

테니

자자손손

계속해서

산을

깎을

것이다

.

언젠가는

저산도

깎여

평평해지겠지

.

라고

말했다

.

그런데

야기를

드는

태행산과왕옥산을

지키는

사신들은

우공의

일이

계속된다면

큰일이라고

생각해

옥항상해제에게

가서

호소를

하였다

.

그러자

우고의

감동한

상제는

산을

옮겨다가

하나는

동쪽에

하나는

남쪽에

옮겨놓았다는

이야기에서

유련한다

.

«Жил давным-давно один старик по имени Угон. Дом его находился посреди двух

очень высоких гор высотой свыше 10 миль, на которые Угон уже не в силах был лазить.
Угону было 90 лет. Тогда он решил, что уберет горы, и приступил со своей семьей к работе.


background image

12

Они кололи камни, рыли землю уже почти год и за это время вырыли только лишь
небольшую яму. Люди стали надсмехаться над ними. Тогда Угон сказал: «Когда я умру,
продолжат мои дети, дети родят внуков, у внуков будут свои дети, они продолжат дело,
которое начал их предок. Когда-нибудь эти горы исчезнут, и не будут доставлять
неудобства людям. Услышав это, горы пожаловались богам, которые их охраняли. Боги,
видя усердие Угона, перенесли горы: одну на восток, другую на юг.

Словосочетание в корейском языке не может "перейти" в предложение, стать

предложением: это единицы разного синтаксического качества, с разными
синтаксическими признаками. В вышеприведенном примере словосочетания обладают
грамматически признаками словосочетания: 1) формальная и лексико-семантическая
организация, предопределенная тем или иным видом подчинительной (присловной) связи;
2) языковое значение, равное отношению, возникающему при такой связи; 3) возможности
изменения, определяющиеся правилами формоизменения главенствующего слова; 4) свои
собственные правила распространения и вхождения в более сложные, развернутые
конструкции той же самой грамматической природы.

Ни по одной из этих характеристик (существующих, как и характеристики любой

другой языковой единицы, всегда нераздельно, в комплексе) словосочетание не совпадает
с предложением, которое имеет комплекс своих - и совершенно иных - языковых
характеристик.

Как считается в грамматике корейского языка, словосочетание может быть

свободным и несвободным

. В свободном словосочетании полностью сохраняются

самостоятельные лексические значения входящих в него знаменательных слов:

책을

읽다

[чегиль икда] - читать книгу,

시내에서

살다

[синесо салда]– жить в городе,

아들에게

심부름을

시키다

[адыреге шимбурымыль шикхида]-поручать детям,,

천천히

가다

[чончони када] - идти медленно

재수가

있다

[чесуга итта]- везет

В несвободных словосочетаниях лексическая самостоятельность одного из компонентов
ослаблена или утрачена, и такое словосочетание в целом по характеру своего значения
приближается к отдельному слову.

Свободные словосочетания

могут быть лексически не ограниченными и лексически

ограниченными. Первые образуются на основе связей, не ограниченных лексико-
семантически, вторые - на основе связей, лексико-семантически ограниченных или
закрытых. Степень лексико-семантической ограниченности может быть очень различна; в
большинстве случаев при образовании словосочетаний действуют те или другие
ограничения, идущие от лексических значений соединяющихся слов; такие ограничения
отмечены при описании подчинительных связей слов, а также при описании значений форм
слов.

Как отмечалось ранее, словосочетание имеет свое значение: это - то отношение,

которое возникает между знаменательными словами, соединившимися на основе того или
другого вида подчинительной связи. Значение словосочетания лежит в области
грамматической семантики. Характер его двойственный. Для одних словосочетаний


background image

13

значение целиком определяется грамматическими значениями соединившихся слов и
характером связи; таковы, например, определительные отношения при согласовании

어머니의

동생의

친구

, ; для других словосочетаний - и таких большинство - самый

характер связи предопределяется фактором не только грамматическим, но и лексико-
семантическим:

밥을

먹다

[пабыль мокда] - есть кашу

책을

보다

[чегыль икда] - читать книгу

시험을

보다

[шиомыль пода] - сдавать экзамен

Например, в словосочетании, возникающем на основе соединения глагола с винительным
падежом беспредложным, значения объектное:

책을

읽다

[чегыль икда] - читать книгу,

и обстоятельственное: (

시간

동안

읽다

[хан шиган тонган икда] -читать час)

разграничиваются на основе лексической семантики зависимого слова, обусловливающей
собою разный характер связи: управление в первом случае и падежное примыкание - во
втором.

В зависимости от той реальной ситуации, которую словосочетание называет в данном,

конкретном предложении, одно и то же словосочетание может обозначать разные
отношения:

우리

[ури бан]мой класс: (класс, в котором я учусь), (класс, в котором я учу),

(класс, в котором я работаю),

아버지의

책상

[абожиэ чексанг] стол отца: (стол, который принадлежит отцу),

(стол, за которым работает отец), (стол, который сделал отец)

Существуют словосочетания, совмещающие в себе два значения (два разных

отношения). Таковы словосочетания типа:

영어

공부

[йонго конгбу] – учиться английскому языку

문병

[мунпйонг] – посещение больного,

졸업식

[чоропшик]– выпускной вечер

Вне языкового окружения (контекста) здесь можно констатировать только значение

отношения действия и предмета, с которым это действие связано. Словосочетание имеет
систему изменений, целиком предопределенную системой форм стержневого слова. Если
стержневое слово не имеет форм изменения, то не изменяется и словосочетание:

제일

빠르게

[чеиль парыге] – очень быстро

생각보다

[сенгакпода] – думать

Изменение словосочетания совпадает или с формоизменением стержневого слова:

책을

읽다

[чегыль икда] – читать книгу,

책을

읽는다

[чегыль инында] – читаю книгу


background image

14

책을

읽으면서

[чегыль ильгыменсо] – читая книгу

이웃의

[иусэ чиб] – дом соседей

이웃의

집으로

[иусэ чибыро] – домой к соседям

이웃의

집에서

[иусэ чибесо] – дома у соседей

빨리

가다

[палли када] – идти быстро

빨리

간다

[палли канда] – иду быстро

빨리

갔다

[палли катта] – шел быстро

Все эти изменения не связаны с выявлением каких-либо частных грамматических

значений словосочетания: характер отношений между словами при таких изменениях,
производных от формального изменения стержневого слова, остается тем же самым.

По своему составу словосочетания могут быть простыми, сложными и

комбинированными. Простое словосочетание образуется на основе:

1) одиночной сильной или слабой связи: согласования:

[сэ чиб] – новый дом

부산시

[пусанши] – город Пусан

одиночного управления:

집을

짓다

[чибыль читта] – строить дом

국을

먹다

[кугыль мокда] – есть суп

или примыкания:

걸어서

간다

[коросо канда] - ходить пешком

천원

짜리

[чонвончари] – по тысяча сум

2) двойной сильной связи:

학생

책을

준다

[хаксенг чегыль чунда] – давать учебную книгу

오리발을

내밀다

[ури парыль немилда] – говорить неправду

3) такого соединения сильной и слабой связи, при котором слабая связь возможна

только при наличии сильной связи:

비행기를

태운다

[пихенгирыль тхеунда] – посадить самолет

손을

보다

[соныль пода] – бить рукой

Как единый компонент словосочетания ведут себя также примыкающие группы;
следовательно, простыми являются такие словосочетания, как

하루가

갈수록

[харуга кальсурок] – уходят дни

듣다

[маль тытта] слышать речь, быть послушным

Соответственно простые словосочетания могут быть двучленными, трехчленными.
Таким образом, словосочетания в современном корейском языке требует не только

семантического анализа, но и анализа состава, например, многочленные комбинированные


background image

15

словосочетания, характерные для официальной, деловой, научной, специальной речи.
Функционируя в предложении, словосочетания занимают в нем разные позиции; при этом
они могут претерпевать существенные формальные и семантические изменения.
Немаловажно рассмотреть и лексический состав словосочетания.

ЛИТЕРАТУРА:

1.

Абдулкасимова О.О. Способы перевода фразеологических единиц с английского на

узбекский язык // Хорижий тилларни укитиш жараенида янги педагогик технлогияларни
куллаш; – Тошкент, 2005 - С.24.
2.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1970.

3.

Багаутдинова Г.А. Отражение культурно-национальных особенностей в

фразеологических единицах, кодирующих психическую деятельность человека //
Глобализация и национальная самобытность. Форум языков. – Казань, 2003. – С. 113-119.
4.

Геращенко О.В. Обыгрывание фразеологических единиц как один из способов

создания комического эффекта в китайском языке // Востоковедение и Африканистика в
университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы;
– Санкт-Петербург, 2006 - С. 90.
5.

Ко Джонок. Исследования корейских пословиц и поговорок, перевод под руководством

Перилкова Г.П. – М.: Восточная литература, 1994.
6.

Ким Фил. Современная грамматика корейского языка. – Алма-Ата: КазГУ. 2003.

7.

Кодухов В.И. Введение в языкознание. 2-е изд. – М.: Наука. 1987.

8.

Красных В.В. Язык, сознание, коммуникация. Сборник статей. – М.: Диалог-МГУ.1999.

9.

Лим Су. Корейские народные изречения. – М.: Восточная литература, 1982.

10.

Пак Сон Гу Национальная специфика фразеологизмов русского и корейского языков //

Язык, сознание, коммуникация Сб.статей / Отв. Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.:
Диалог-МГУ, 1999.

ИНТЕРНЕТ-ССЫЛКИ

http://world.lib.ru/k/kim_o_i/koreanstudiesrtf.shtml

http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_07.pdf

http://www.lo-zawa.narod.ru/

http://www.philology.ru/linguistics2/zhukov-91.htm


SYMBOLIC MEANINGS OF NUMBERS IN PROVERBS

Aimukhammetova Aziza Makhsetbaevna, PhD student

Nukus State Pedagogical Institute named after Ajiniyaz

Abstract: It is well known that in the oral tradition, literature, ethnography and worldview

of the peoples of the world, the number system has a special significance. For this reason, their
meanings in the text of the work have been specially studied in the field of folklore and literature.
The article examines the proverbs of English and Karakalpak language and its functional-
semantic features of the numbers encountered in the text of folk proverbs.

Keywords: Numbers, symbolic, proverbs, one, two, three, seven.


A proverb is a short word that expresses traditional truth or useful wisdom. It is clear that

proverbs are based on common sense or practical experience. Any proverb contains a self-evident

Bibliografik manbalar

Абдулкасимова О.О. Способы перевода фразеологических единиц с английского на узбекский язык // Хорижий тилларни укитиш жараенида янги псдагогик технлогияларни куллаш; - Тошкент, 2005 - С.24.

Бабкин А.М. Русская фразеология, се развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.

Багаутдинова Г. А. Отражение культурно-национальных особенностей в

фразеологических единицах, кодирующих психическую деятельность человека // Глобализация и национальная самобытность. Форум языков. - Казань, 2003. - С. 113-119.

Геращенко О.В. Обыгрывание фразеологических единиц как один из способов создания комического эффекта в китайском языке // Востоковедение и Африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы; - Санкт-Петербург, 2006 - С. 90.

Ко Джонок. Исследования корейских пословиц и поговорок, перевод под руководством Псрилкова Г.П. - М.: Восточная литература, 1994.

Ким Фил. Современная грамматика корейского языка. - Алма-Ата: КазГУ. 2003.

Кодухов В.И. Введение в языкознание. 2-е изд. - М.: Наука. 1987.

Красных В.В. Язык, сознание, коммуникация. Сборник статей. - М.: Диалог-МГУ. 1999.

Лим Су. Корейские народные изречения. - М.: Восточная литература, 1982.

Пак Сон Гу Национальная специфика фразеологизмов русского и корейского языков // Язык, сознание, коммуникация Сб.статей / Отв. Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Диалог-МГУ, 1999.

http://world.lib.ni/k/kim о i/koreanstudiesrtf.shtmlhttp://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/isk 07.pdf http://www.lo-zawa.narod.nl/

http://www.philologv.ru/linguistics2/zhukov-91 .htm