Особенности молодежного сленга в русском языке

CC BY f
42-45
0
0
Поделиться
Икрамова, М. (2024). Особенности молодежного сленга в русском языке . Актуальные вопросы лингвистики и преподавания иностранных языков: достижения и инновации, 1(1), 42–45. https://doi.org/10.47689/TOPICAL-TILTFL-vol1-iss1-2024-pp42-45
Мунира Икрамова, Узбекский государственный университет мировых языков
магистрант
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматривается явление заимствования лексики между языками, в частности, между английским и русским языками. Изучаются причины возникновения молодежного сленга в русском языке, а также особенности его использования.


background image

42

C.460.
6.

Муругова Е. В. Словообразование современного английского языка: Учебное пособие

для студентов 4-го курса. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. – C.89.

ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Икрамова Мунира Маруфжановна, магистрант,

Узбекский государственный университет мировых языков,

Аннотация:

В статье

рассматривается явление заимствования лексики между

языками, в частности, между английским и русским языками.

Изучаются причины

возникновения молодежного сленга в русском языке, а также особенности его
использования.

Ключевые слова:

сленг, заимствования, экзотизмы, иноязычные вкрапления.


Лексические заимствования проникают из одного языка в другой по многим

причинам: благодаря развитию торговых связей, науки и техники, а также в результате
завоевания одних народов другими. Словарный состав самого английского языка не
является исключением, и в нём присутствует великое множество иноязычных
заимствований. Они происходили на протяжении огромного периода исторического
развития в основном из латинского, французского и скандинавского языков, часть из
которых «была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в
основное лексическое ядро». Многие слова заимствовались вместе с объектами
материальной культуры и их обозначением. Так произошло, например, со словом wine (лат.
vinum), beet (лат. beta), cap (лат. cappa) и т.д. Подобные слова, попав в английский язык,
прошли традиционный путь неологизмов, а именно: часть из их претерпела некоторые
изменения, ассимилировалась и вошла в его состав, перестав восприниматься как
заимствования. Часть заимствований отсеялась в процессе исторического развития, стала
малоупотребительной и вышла из обихода, как например, слово obequitate – ‘подъезжать
верхом на лошади’ (лат. equus ‘конь’).

Благодаря глобализации те же процессы происходят между английским и русским

языками сегодня. Только в отличие от того, как это было в древние времена, когда слово
заимствовалось, и его приживление или отсеивание занимало целые века, в сегодняшнем
мире данные процессы идут в десятки раз быстрее. Научно-технический прогресс,
например, диктует как необычайно быстрое вхождение в обиход нового слова – названия
изобретения, так и отбрасывание этого слова в область архаичных. Так произошло со
словом pager – ‘пейджер’, которое два – три десятилетия назад было ещё
широкоупотребительным, «популярным» неологизмом и техническим изобретением,
однако сейчас вышло из употребления вместе с самим предметом. Кроме этого,
существенную роль в судьбе заимствований играют и веяния моды: «К этой группе можно
отнести также те заимствования, которые <…> вытеснили (частично или полностью) ранее
освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо
прейскурант), имидж (вместо образ)».

Причины, по которым русским языком заимствуются слова из английского, а не

какого-либо другого языка многочисленны. Среди них Ж.В. Лихачёва выделяет такие, как


background image

43

«преобладание английского языка во всемирной паутине; показ мод и активное
употребление заимствований медийными людьми; наличие мощной, развитой экономики в
англоговорящих странах; расширение зарубежного туризма; стремление россиян
воспринимать информацию на английском языке». Всё это определяет моду употреблять
английские слова вместе или вместо русских. Помимо этого, причина беспрепятственного
распространения и широкого употребления английских слов заключается и в отсутствии
государственной программы по защите родного языка, какой, например, может
похвастаться Франция или Испания. Данные страны, невзирая на процессы глобализации и
интегрированность в современное политическое, экономическое и цифровое пространство,
защищают государственный язык и внедряют собственные термины (ср. англ. computer,
рус. компьютер, исп. ordenador, фр. ordinateur).

В силу вышеупомянутых причин языковые процессы происходят между русским и

английским языками как эксплицитно (посредством научно-технического прогресса,
благодаря моде и т.д.), так и имплицитно. Эксплицитным заимствованиям уделяется
наибольшее внимание в работах таких исследователей, как О.С. Амосова, Ж.В. Лихачёва,
Н.В. Бегларян и др., равно как и способам заимствования, среди которых наиболее
распространены

такие

как

калькирование,

транслитерация,

транскрипция,

словообразование и языковая игра. Примером калькирования может служить

sky-scraper –

небоскрёб;

транслитерации

– loser – лузер,

транскрипции

– party – пати,

словообразования

– bucks – баксы,

языковой игры

– flood – флудить.

Данные способы заимствования мы относим к области эксплицитных, поскольку

новое слово предстаёт носителю русского языка в наиболее прозрачной форме. На письме
оно отображается кириллицей, что даёт возможность прочитать его любому носителю
языка; произносится согласно фонетическим нормам русского языка и содержит звуки,
похожие на язык-оригинал, но адаптированные под русское произношение; а многие
заимствованные слова даже следуют словообразовательным моделям русского языка.
Таким образом, эксплицитные заимствования сознательно и беспрепятственно
поглощаются основной массой носителей языка и предъявляют требования лишь к общей
информированности реципиентов, желанию идти в ногу со временем.

Функционирование заимствований зависит от степени освоенности англицизмов

русском языком. Критерии освоенности разработаны Л.П. Крысиным, Ю.С. Сорокиной. К
ним относится:

1. Графическое освоение – это способность передать звуковое значение

заимствования с помощью русской графики. Это означает, что заимствованное слово
должно быть записано на русском языке таким образом, чтобы его произношение было
близко к оригинальному.

2. Грамматическое освоение – это способность заимствования подчиняться

грамматическим нормам русского языка. Заимствованное слово должно быть способно
изменяться по падежам, числам, лицам и другим грамматическим категориям русского
языка.

3. Семантическая самостоятельность – это способность заимствования иметь свое

собственное значение и быть понятным без прямого обращения к оригинальному языку.
Заимствованное слово должно иметь определенное значение в рамках русского языка,
независимо от его значений в других языках.


background image

44

4. Словообразовательная активность – это способность заимствования участвовать в

процессах словообразования русского языка. Заимствованное слово должно быть способно
образовывать производные слова, суффиксы и префиксы которых совпадают с русскими
словообразовательными моделями.
На основе этих признаков выделяют 3 вида иноязычных слов:

1. Заимствования – это слова, которые успешно освоены русским языком и стали его

неотъемлемой частью. Они прошли все или большинство вышеупомянутых критериев
освоенности, включая графическое и грамматическое освоение, семантическую
самостоятельность и словообразовательную активность. Заимствования активно
используются в речи, имеют широкий диапазон значений и не вызывают затруднений в
восприятии для носителей русского языка.

2. Экзотизмы – это слова, которые сохранили свою лингвистическую и культурную

специфичность и не полностью ассимилированы русским языком. Они часто используются
для обозначения понятий или объектов, характерных для определенных культур или стран.
Экзотизмы могут иметь ограниченую грамматическую освоенность и оставаться более
ощутимыми как заимствования.

3. Иноязычные вкрапления – это слова, которые не были полностью освоены

русским языком и не вписываются в его грамматические и семантические нормы. Они
могут быть использованы как иноязычные цитаты, фразы или термины, часто в
специализированных областях знаний или среди ограниченной группы людей. Иноязычные
вкрапления могут вызывать трудности в понимании и использовании для носителей
русского языка.

Как известно, экзотизмы по семантике обозначают реалии «иностранной» жизни,

иноязычные вкрапления передаются графически латиницей. Наблюдение над
функционированием заимствований в молодежном жаргоне показывает, что в жаргонной
лексике представлены только заимствования, в различной степени освоенные языком.
Экзотизмы и иноязычные вкрапления отсутствуют. Это объясняется тем, что молодежный
жаргон ориентирован на устную форму общения, а не на письменные тексты.

Большинство заимствований в жаргоне отражают звуковой, а не графический облик

слова, т. е. заимствуются путем так называемой практической транскрипции. При этом
огласовка жаргонизма близка к заимствованию:

браза – бро, братан (от англ. Brother);

берздэй – день рождения (от англ, birthday); воч – часы (от англ, watch); зиппер – молния
(от англ, zipper); кантри – дача (от англ, country); мэн – мужчина (от англ, man); сейшн
(дринк-сейшн) – тусовка, вечеринка (от англ. Session and to drink); стрит – улица (от англ,
street); траблс – ужас (от англ, trouble); фейс (фэйс) – лицо (от англ. face).

Таким образом за счет развития торговых связей, науки и техники, язык пополняется

новыми словами. Язык динамичен и не стоит на месте, постоянно развивается и
пополняется. Большое количество заимствований в русский язык поступает с английского
языка и их функционирование зависит от степени освоенности англицизмов русском
языком.

ЛИТЕРАТУРА:

1.

Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке. Молодой учёный. 2014; №

1, – С. 674.


background image

45

2.

Лихачева Ж. В. О способах заимствования в современном русском языке на примере

молодежного сленга //Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – №. 4 (30). –
С. 146.
3.

Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета //Русский

язык в научном освещении. – 2001. – Т. 1. – С. 90-106. 45 Сорокина Ю. С.
Психотерапевтическая лексика в современном разговорном языке (на материале
публикаций англоязычных и русскоязычных социальных сетей) //Актуальные вопросы
современной лингвистики. – 2022. – С. 151.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕКЛАМНЫХ

ОБЪЯВЛЕНИЯХ

(ПРИМЕРЫ ИЗ РЕСПУБЛИКИ КАРАКАЛПАКСТАН)

Кабулов С.Т., PhD, доцент КГУ им. Бердаха

Якупова Д.М., магистрант

КГУ им. Бердаха

Аннотация:

в

данной

статье

рассматривается

распространение

пунктуационных, орфографических и грамматических ошибок, сфокусировавшись на
примерах из Республики Каракалпакстан.

Ключевые слова:

реклама, орфография, грамматика, метод.


Рекламные объявления играют важную роль в привлечении внимания

потенциальных клиентов и продвижении товаров и услуг. Однако, несмотря на их
значимость, они часто содержат грамматические и орфографические ошибки, которые
могут негативно сказаться на восприятии их содержимого. В данной статье мы обратим
внимание на такие ошибки в рекламных текстах, сфокусировавшись на примерах из
Республики Каракалпакстан.

Реклама -

1. Оповещение различными способами для создания широкой

известности кому- чему– н, с целью привлечения потребителей, зрителей

(1)

Реклама

-

(от лат.

reclamare

— «утверждать, выкрикивать, протестовать») —

информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием
любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение
внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и
его продвижение на рынке

.(2)

Появление новых более совершенных средств массовой коммуникации дало

возможность рекламе достигнуть гигантских масштабов. По месту и способу размещения
существует следующие виды рекламоносителей: телевизионная, радио, печатная,
наружная, при справочном обслуживании, транспортная, реклама в кинотеатрах, прямая
почтовая рассылка, Интернет-реклама, реклама в местах продаж, вирусная реклама. (3)

Нас интересует печатная реклама. Одной из разновидностей рекламного текста

являются рекламные объявления. Можно сказать, что они являются основной частью
рекламной кампании. Назначение их вполне очевидно – они нужны для того, чтобы марка
товара или услуги осела в памяти потребителя, и у него возникло желание купить то, что
предлагает рекламодатель. Во многом успех рекламной кампании зависит от рекламных

Библиографические ссылки

Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке. Молодой учёный. 2014; № 1,-С. 674.

Лихачева Ж. В. О способах заимствования в современном русском языке на примере молодежного сленга //Наука о человеке: гуманитарные исследования. - 2017. - №. 4 (30). -С. 146.

Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета //Русский язык в научном освещении. - 2001. - Т. 1. - С. 90-106. 45 Сорокина Ю. С. Психотерапевтическая лексика в современном разговорном языке (на материале публикаций англоязычных и русскоязычных социальных сетей) //Актуальные вопросы современной лингвистики. - 2022. - С. 151.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов