42
C.460.
6.
Муругова Е. В. Словообразование современного английского языка: Учебное пособие
для студентов 4-го курса. – Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009. – C.89.
ОСОБЕННОСТИ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Икрамова Мунира Маруфжановна, магистрант,
Узбекский государственный университет мировых языков,
Аннотация:
В статье
рассматривается явление заимствования лексики между
языками, в частности, между английским и русским языками.
Изучаются причины
возникновения молодежного сленга в русском языке, а также особенности его
использования.
Ключевые слова:
сленг, заимствования, экзотизмы, иноязычные вкрапления.
Лексические заимствования проникают из одного языка в другой по многим
причинам: благодаря развитию торговых связей, науки и техники, а также в результате
завоевания одних народов другими. Словарный состав самого английского языка не
является исключением, и в нём присутствует великое множество иноязычных
заимствований. Они происходили на протяжении огромного периода исторического
развития в основном из латинского, французского и скандинавского языков, часть из
которых «была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в
основное лексическое ядро». Многие слова заимствовались вместе с объектами
материальной культуры и их обозначением. Так произошло, например, со словом wine (лат.
vinum), beet (лат. beta), cap (лат. cappa) и т.д. Подобные слова, попав в английский язык,
прошли традиционный путь неологизмов, а именно: часть из их претерпела некоторые
изменения, ассимилировалась и вошла в его состав, перестав восприниматься как
заимствования. Часть заимствований отсеялась в процессе исторического развития, стала
малоупотребительной и вышла из обихода, как например, слово obequitate – ‘подъезжать
верхом на лошади’ (лат. equus ‘конь’).
Благодаря глобализации те же процессы происходят между английским и русским
языками сегодня. Только в отличие от того, как это было в древние времена, когда слово
заимствовалось, и его приживление или отсеивание занимало целые века, в сегодняшнем
мире данные процессы идут в десятки раз быстрее. Научно-технический прогресс,
например, диктует как необычайно быстрое вхождение в обиход нового слова – названия
изобретения, так и отбрасывание этого слова в область архаичных. Так произошло со
словом pager – ‘пейджер’, которое два – три десятилетия назад было ещё
широкоупотребительным, «популярным» неологизмом и техническим изобретением,
однако сейчас вышло из употребления вместе с самим предметом. Кроме этого,
существенную роль в судьбе заимствований играют и веяния моды: «К этой группе можно
отнести также те заимствования, которые <…> вытеснили (частично или полностью) ранее
освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо
прейскурант), имидж (вместо образ)».
Причины, по которым русским языком заимствуются слова из английского, а не
какого-либо другого языка многочисленны. Среди них Ж.В. Лихачёва выделяет такие, как
43
«преобладание английского языка во всемирной паутине; показ мод и активное
употребление заимствований медийными людьми; наличие мощной, развитой экономики в
англоговорящих странах; расширение зарубежного туризма; стремление россиян
воспринимать информацию на английском языке». Всё это определяет моду употреблять
английские слова вместе или вместо русских. Помимо этого, причина беспрепятственного
распространения и широкого употребления английских слов заключается и в отсутствии
государственной программы по защите родного языка, какой, например, может
похвастаться Франция или Испания. Данные страны, невзирая на процессы глобализации и
интегрированность в современное политическое, экономическое и цифровое пространство,
защищают государственный язык и внедряют собственные термины (ср. англ. computer,
рус. компьютер, исп. ordenador, фр. ordinateur).
В силу вышеупомянутых причин языковые процессы происходят между русским и
английским языками как эксплицитно (посредством научно-технического прогресса,
благодаря моде и т.д.), так и имплицитно. Эксплицитным заимствованиям уделяется
наибольшее внимание в работах таких исследователей, как О.С. Амосова, Ж.В. Лихачёва,
Н.В. Бегларян и др., равно как и способам заимствования, среди которых наиболее
распространены
такие
как
калькирование,
транслитерация,
транскрипция,
словообразование и языковая игра. Примером калькирования может служить
sky-scraper –
небоскрёб;
транслитерации
– loser – лузер,
транскрипции
– party – пати,
словообразования
– bucks – баксы,
языковой игры
– flood – флудить.
Данные способы заимствования мы относим к области эксплицитных, поскольку
новое слово предстаёт носителю русского языка в наиболее прозрачной форме. На письме
оно отображается кириллицей, что даёт возможность прочитать его любому носителю
языка; произносится согласно фонетическим нормам русского языка и содержит звуки,
похожие на язык-оригинал, но адаптированные под русское произношение; а многие
заимствованные слова даже следуют словообразовательным моделям русского языка.
Таким образом, эксплицитные заимствования сознательно и беспрепятственно
поглощаются основной массой носителей языка и предъявляют требования лишь к общей
информированности реципиентов, желанию идти в ногу со временем.
Функционирование заимствований зависит от степени освоенности англицизмов
русском языком. Критерии освоенности разработаны Л.П. Крысиным, Ю.С. Сорокиной. К
ним относится:
1. Графическое освоение – это способность передать звуковое значение
заимствования с помощью русской графики. Это означает, что заимствованное слово
должно быть записано на русском языке таким образом, чтобы его произношение было
близко к оригинальному.
2. Грамматическое освоение – это способность заимствования подчиняться
грамматическим нормам русского языка. Заимствованное слово должно быть способно
изменяться по падежам, числам, лицам и другим грамматическим категориям русского
языка.
3. Семантическая самостоятельность – это способность заимствования иметь свое
собственное значение и быть понятным без прямого обращения к оригинальному языку.
Заимствованное слово должно иметь определенное значение в рамках русского языка,
независимо от его значений в других языках.
44
4. Словообразовательная активность – это способность заимствования участвовать в
процессах словообразования русского языка. Заимствованное слово должно быть способно
образовывать производные слова, суффиксы и префиксы которых совпадают с русскими
словообразовательными моделями.
На основе этих признаков выделяют 3 вида иноязычных слов:
1. Заимствования – это слова, которые успешно освоены русским языком и стали его
неотъемлемой частью. Они прошли все или большинство вышеупомянутых критериев
освоенности, включая графическое и грамматическое освоение, семантическую
самостоятельность и словообразовательную активность. Заимствования активно
используются в речи, имеют широкий диапазон значений и не вызывают затруднений в
восприятии для носителей русского языка.
2. Экзотизмы – это слова, которые сохранили свою лингвистическую и культурную
специфичность и не полностью ассимилированы русским языком. Они часто используются
для обозначения понятий или объектов, характерных для определенных культур или стран.
Экзотизмы могут иметь ограниченую грамматическую освоенность и оставаться более
ощутимыми как заимствования.
3. Иноязычные вкрапления – это слова, которые не были полностью освоены
русским языком и не вписываются в его грамматические и семантические нормы. Они
могут быть использованы как иноязычные цитаты, фразы или термины, часто в
специализированных областях знаний или среди ограниченной группы людей. Иноязычные
вкрапления могут вызывать трудности в понимании и использовании для носителей
русского языка.
Как известно, экзотизмы по семантике обозначают реалии «иностранной» жизни,
иноязычные вкрапления передаются графически латиницей. Наблюдение над
функционированием заимствований в молодежном жаргоне показывает, что в жаргонной
лексике представлены только заимствования, в различной степени освоенные языком.
Экзотизмы и иноязычные вкрапления отсутствуют. Это объясняется тем, что молодежный
жаргон ориентирован на устную форму общения, а не на письменные тексты.
Большинство заимствований в жаргоне отражают звуковой, а не графический облик
слова, т. е. заимствуются путем так называемой практической транскрипции. При этом
огласовка жаргонизма близка к заимствованию:
браза – бро, братан (от англ. Brother);
берздэй – день рождения (от англ, birthday); воч – часы (от англ, watch); зиппер – молния
(от англ, zipper); кантри – дача (от англ, country); мэн – мужчина (от англ, man); сейшн
(дринк-сейшн) – тусовка, вечеринка (от англ. Session and to drink); стрит – улица (от англ,
street); траблс – ужас (от англ, trouble); фейс (фэйс) – лицо (от англ. face).
Таким образом за счет развития торговых связей, науки и техники, язык пополняется
новыми словами. Язык динамичен и не стоит на месте, постоянно развивается и
пополняется. Большое количество заимствований в русский язык поступает с английского
языка и их функционирование зависит от степени освоенности англицизмов русском
языком.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Бегларян С.Г. Заимствование англицизмов в русском языке. Молодой учёный. 2014; №
1, – С. 674.
45
2.
Лихачева Ж. В. О способах заимствования в современном русском языке на примере
молодежного сленга //Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – №. 4 (30). –
С. 146.
3.
Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета //Русский
язык в научном освещении. – 2001. – Т. 1. – С. 90-106. 45 Сорокина Ю. С.
Психотерапевтическая лексика в современном разговорном языке (на материале
публикаций англоязычных и русскоязычных социальных сетей) //Актуальные вопросы
современной лингвистики. – 2022. – С. 151.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕКЛАМНЫХ
ОБЪЯВЛЕНИЯХ
(ПРИМЕРЫ ИЗ РЕСПУБЛИКИ КАРАКАЛПАКСТАН)
Кабулов С.Т., PhD, доцент КГУ им. Бердаха
Якупова Д.М., магистрант
КГУ им. Бердаха
Аннотация:
в
данной
статье
рассматривается
распространение
пунктуационных, орфографических и грамматических ошибок, сфокусировавшись на
примерах из Республики Каракалпакстан.
Ключевые слова:
реклама, орфография, грамматика, метод.
Рекламные объявления играют важную роль в привлечении внимания
потенциальных клиентов и продвижении товаров и услуг. Однако, несмотря на их
значимость, они часто содержат грамматические и орфографические ошибки, которые
могут негативно сказаться на восприятии их содержимого. В данной статье мы обратим
внимание на такие ошибки в рекламных текстах, сфокусировавшись на примерах из
Республики Каракалпакстан.
Реклама -
1. Оповещение различными способами для создания широкой
известности кому- чему– н, с целью привлечения потребителей, зрителей
(1)
Реклама
-
(от лат.
reclamare
— «утверждать, выкрикивать, протестовать») —
информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием
любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение
внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и
его продвижение на рынке
.(2)
Появление новых более совершенных средств массовой коммуникации дало
возможность рекламе достигнуть гигантских масштабов. По месту и способу размещения
существует следующие виды рекламоносителей: телевизионная, радио, печатная,
наружная, при справочном обслуживании, транспортная, реклама в кинотеатрах, прямая
почтовая рассылка, Интернет-реклама, реклама в местах продаж, вирусная реклама. (3)
Нас интересует печатная реклама. Одной из разновидностей рекламного текста
являются рекламные объявления. Можно сказать, что они являются основной частью
рекламной кампании. Назначение их вполне очевидно – они нужны для того, чтобы марка
товара или услуги осела в памяти потребителя, и у него возникло желание купить то, что
предлагает рекламодатель. Во многом успех рекламной кампании зависит от рекламных