Перевод текстов и правовых документов по защите гражданских прав

Аннотация

В данной статье исследуется значение точного и эффективного перевода текстовых и юридических документов в контексте защиты гражданских прав. В нем также рассматриваются проблемы, связанные с переводом юридических текстов, и подчеркивается важность лингвистической и культурной компетентности в процессе перевода. Кроме того, в статье рассматривается место письменных и устных переводчиков при переводе юридических документов и их роль в общении лиц с ограниченным знанием языка и юридическим профессионализмом.

CC BY f
164-165
28

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
Поделиться
Шерматова K. (2024). Перевод текстов и правовых документов по защите гражданских прав. Переводоведение и лингвистика в эпоху цифровых технологий: изучение передовых подходов, 1(1), 164–165. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/linguistics-digital-age/article/view/35010
Хуршида Шерматова, Самаркандский государственный институт иностранных языков
Студентка
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье исследуется значение точного и эффективного перевода текстовых и юридических документов в контексте защиты гражданских прав. В нем также рассматриваются проблемы, связанные с переводом юридических текстов, и подчеркивается важность лингвистической и культурной компетентности в процессе перевода. Кроме того, в статье рассматривается место письменных и устных переводчиков при переводе юридических документов и их роль в общении лиц с ограниченным знанием языка и юридическим профессионализмом.


background image

RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy

maqolalar to‘plami May – 2024

www.samdchti.uz

164

TRANSLATION OF TEXTS AND LEGAL DOCUMENTS

ON THE PROTECTION OF CIVIL RIGHTS

Shermatova Khurshida

Student of Samarkand State Institute of Foreign Languages

Abstract—

This article explores the significance of accurate and effective translation of texts and legal documents in the context of

civil rights protection. It also examines the challenges involved in translating legal texts, and emphasizes the importance of
linguistic and cultural competence in the translation process. Besides, the article discusses the place of translators and interpreters
while translating legal documents and their role in communication between individuals with limited language proficiency and legal
professionalisms.

Key words

— civil rights, language barriers, legal documents, accurate translation, individuals, analysis, interpreters, translators,

cultural context, concept.

Anotatsiya —

Ushbu maqola fuqarolik huquqlarini himoya qilish kontekstida matn va huquqiy hujjatlarni to‘g‘ri va samarali

tarjima qilishning ahamiyatini o‘rganadi. Shuningdek, u yuridik matnlarni tarjima qilish bilan bog‘liq muammolarni ko‘rib chiqadi
va tarjima jarayonida lingvistik va madaniy malakaning muhimligini ta’kidlaydi. Bundan tashqari, maqolada tarjimon va
tarjimonlarning huquqiy hujjatlarni tarjima qilishda tutgan o‘rni va ularning til bilimi va yuridik kasbiy malakasi cheklangan
shaxslar o‘rtasidagi muloqotdagi o‘rni muhokama qilinadi.

Kalit so‘zlar —

fuqarolik huquqlari, til to‘siqlari, huquqiy hujjatlar, aniq tarjima, shaxslar, tahlil, tarjimonlar, madaniy kontekst,

tushuncha

Аннотация

— В данной статье исследуется значение точного и эффективного перевода текстовых и юридических

документов в контексте защиты гражданских прав. В нем также рассматриваются проблемы, связанные с переводом
юридических текстов, и подчеркивается важность лингвистической и культурной компетентности в процессе перевода.
Кроме того, в статье рассматривается место письменных и устных переводчиков при переводе юридических документов и
их роль в общении лиц с ограниченным знанием языка и юридическим профессионализмом.

Ключевые слова

— гражданские права, языковые барьеры, юридические документы, точный перевод, отдельные лица,

анализ, устные переводчики, культурный контекст, концепция.

1.

I

NTRODUCTION

Interpreters and translators have international legal frame work for human rights and freedoms, supported by most countries in the
world, but not all human rights documents can be translated in the exact same way across cultures. When working with original
human rights texts it is essential to be particularly careful and understand any relevant legal concepts that might influence the
meaning of the text. For ensuring justice and equality for all individuals the protection of civil rights is a fundamental aspect. And
in order to safeguard the civil rights of people accurate and reliable translation of the text and legal documents is essential. That's
why translators and interpreters play a crucial role in bridging linguistic gaps while they participate in legal processes.

2.

M

AIN PART

There is given several methods which may be useful for learning article and for deeper understanding of the topic. Most translators
and interpreters use the method of analysis for accurately conveyed the meaning of the legal text:
1. Statistical analysis is the process of collecting and analyzing large volumes of data in order to identify trends and develop
valuable insights.
2. Comparative analysis: Compare translation of legal and law documents across different languages, legal systems and cultural
context. In order to compare terminology, concept and legal system.
3. Thematic analysis: This type of analysis identifies recurring themes patterns, and insight from data collecting from interviews
forms group, and document analysis
For interpreters when time is limited have another method. For example:
1. Note-taking. Interpreters often take notes during the interpretation to help them keep track of the content. To hold reference for
difficult or technical terms.
2. Listening. Interpreters need to be able to actively listen to the speaker in order to accurately interpret what is being said.
3. Repeating. Interpreter may repeat back to the speaker what they have said in order to understand.


background image

RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy

maqolalar to‘plami May – 2024

www.samdchti.uz

165

“So far we have been examining some specialist, terms actually used by lawyers in the course of business. But in dealing with text
concerned with court procedures translators with often face a considerable mixture of styles and registers. There is the legalese of
the professional lawyers, the everyday language of the lay witness and litigants the slang of the police and the criminal underworld
and the often extremely technical jargon of the reports and testimony of expert witnesses who may be doctors, surgeons, forensic
pathologists, bankers, brokers, architects, builders, technicians, or members of any professions whatever, depending on facts of the
case. In other word by no means every term in a legal text for translation belongs to the law itself, and in fact it is often the
technical issues at stake that give translators most trouble” [ E.A. Varo, Hughes, 2001,20].
Results. Professional translators play a vital role in the translation of legal documents related to civil rights protection as they have
the linguistic skills and legal expertise necessary to produce accurate and reliable translations. Legal texts are often highly technical
and precise making it deep understanding of the legal concepts involved in order to translate them effectively. In addition to
linguistic and legal knowledge, translators also need to be close with the cultural context in which legal texts are used. This is
particularly important in the translation of civil rights documents as the protection of civil rights may be vary significantly between
different jurisdiction.
Legal translation can be further classified according to different criteria. For instance, legal translation has been classified
according to the subject matter of the SL text into the following categories: (1) translating domestic. Status and international
treaties; (2) translating private legal documents; (3) translation legal scholarly works; and (4) translating case law. Legal translation
can also be divided according to the status of the original texts: (1) translating enforceable law e.g. Statutes and (2) translating non-
enforceable law, e.g. legal scholarly works.
Discussion. Although the importance of accurate and culturally appropriate translation in the protection of civil rights widely
acknowledged, there are still many challenges that need to be addressed in this area. For example, legal texts are often complex and
technical, making them difficult to translate accurately without a deep understanding of the legal concepts involved. Additionally,
the cultural and linguistic nuances of legal language can vary greatly between different jurisdictions posing further challenges for
translators working in this field. “It is clear that in order to express all of the connotations of legal phrases, the translator must
become a lawyer: linguist in order to realize functional equivalence. A deeper understanding of law is necessary for an accurate
translation because legal translation and legal interpretation are inextricably linked” [Jungfeng Z.2023, 32]. Furthermore, the
impact of translation on legal outcomes the effectiveness of different translation modalities (such as machine translation or human
interpretation) and the influence of cultural and linguistic factors on the translation of legal documents should be examined. This
method can help to young translators and interpreters avoid mistakes which may occur due to diverse law documents and texts of
every continent and cultural nuances. Different countries have different law, constitution and rights and knowing perfectly
terminology related to law helps translator to overcome with problems when they are translating texts and legal documents.

3.

C

ONCLUSION

In conclusion, the translation of text and legal documents plays a crucial role in ensuring the protection of civil rights. Accurate and
comprehensive translations are essential for individuals to fully understand their rights and access the legal system effectively.
Inaccurate or incomplete translations can result in misunderstandings, barriers to justice, and violations of civil rights. It is
imperative that translators are skilled in both the language and legal terminology to ensure the accurate transmission of
information. By prioritizing high-quality translation services, we can help uphold civil rights and ensure that individuals are able to
exercise their rights and seek justice without language barriers.

4.

R

EFERENCES

[1]

Defeng L. Jungfeng Z. Victoria L. Cheng L. Springer Singapore, New advances in legal translation and interpreting, March

3,2023, 243-p.

[2]

Deborali C. Translating Law Multilingual Matters, April 12,2007, 208-p.

[3]

Enrique A.V. Brian H. Legal Translation Explained, Routledge, August 1,2001, 216-p.

[4]

Ian M. Basil H. The translator as Communicator, Routledge, December 12,1996, 260-p.

[5]

Ruth Moris. Interpreting in legal context: Consecutive and Simultanious Interpretation, Burtonsvelli, Linstok Press, 2000,345-

p.

[6]

Sara L. Meng J. The Oxford Handbook of translation and Social practices May 2,2020, Oxford University, 635-p.

[7]

Bahodir Abdimital ughli Abdirasulov. (2023). Ethical Challenges in Translating Children’s Literature. Journal of Intellectual

Property and Human Rights, 2(12), 143–145. Retrieved from

http://journals.academiczone.net/index.php/jiphr/article/view/1877.

[8]

Asror, Y. (2023). Comparative Analysis of Linguocultural Units in English and Uzbek Mass Media Texts. INTERNATIONAL

JOURNAL OF LANGUAGE LEARNING AND APPLIED LINGUISTICS, 2(3), 124-127.

[9]

Kushbakova, M., Shahram, A., & Zarina, R. INTERULTURAL TRAINING AT EARLIER STAGES–AS AN

INNOVATIONAL PROJECT AT EFL TEACHING.

Zbiór artykułów naukowych recenzowanych.

, 72.

[10]

Shahram, A., & Zarina, R. MODERN LANGUAGE TEACHERS IN FOREIGN LANGUAGES (US EXPERIENCE).

Zbiór

artykułów naukowych recenzowanych.

, 277.


background image

RAQAMLI TEXNOLOGIYALAR DAVRIDA TARJIMASHUNOSLIK VA LINGVISTIKA: ZAMONAVIY YONDASHUVLAR TADQIQI” nomli ilmiy

maqolalar to‘plami May – 2024

www.samdchti.uz

166

Библиографические ссылки

(1) Defcng L. Jungfcng Z. Victoria L. Cheng L. Springer Singapore, New advances in legal translation and interpreting, March 3,2023, 243-p.

Dcborali C. Translating Law Multilingual Matters, April 12,2007, 208-p.

Enrique A.V. Brian H. Legal Translation Explained, Routledge, August 1,2001,216-p.

|4| Ian M. Basil H. The translator as Communicator, Routledge, December 12,1996, 260-p.

|5| Ruth Moris. Interpreting in legal context: Consecutive and Simultanious Interpretation. Burtonsvelli, Linstok Press, 2000,345-P-

Sara L. Meng J. The Oxford Handbook of translation and Social practices May 2,2020, Oxford University, 635-p.

Bahodir Abdimital ughli Abdirasulov. (2023). Ethical Challenges in Translating Children’s Literature. Journal of Intellectual Property and Human Rights, 2(12), 143-145. Retrieved from http://joumals.academiczone.net/index.php/jiphr/article/view/1877.

|8| Asror, Y. (2023). Comparative Analysis of Linguocultural Units in English and Uzbek Mass Media Texts. INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE LEARNING AND APPLIED LINGUISTICS, 2(3), 124-127.

(9) Kushbakova, M., Shahram, A., & Zarina, R. INTERULTURAL TRAINING AT EARLIER STAGES–AS AN INNOVATIONAL PROJECT AT EFL TEACHING. Zbiór artykułów naukowych recenzowanych., 72

Shahram, A., & Zarina, R. MODERN LANGUAGE TEACHERS IN FOREIGN LANGUAGES (US EXPERIENCE). Zbior artykulow naukowych recenzowanych., 277.