138
ISSN 2181-922X 138
—
151
“Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar
takomili
Ruzmetov Shahzodbek
1
Abstrakt
Mumtoz adabiyotimizda poetika ilmi alohida ahamiyatga ega
bo‘lib, tahlil va talqinning asosiy obyekti sifatida salmoqli o‘rin egallaydi.
Ushbu maqolada turkiy adabiyotda mavjud ikki yirik asar – Alisher Navoiy
va Lamii Chalabiylarning “Farhod va Shirin” dostonlari qiyoslanilgan. Far-
hod obrazining genezisi, navoiyshunoslikda amalga oshirilgan tadqiqot-
lar borasida olimlarning fikrlari o‘rganilib, tahlil qilingan. Shakl jihatidan
Navoiy masnaviysidan farq qiluvchi Usmonli turk shoiri Lamii Chalabiy-
ning “Farhod va Shirin” dostonidagi lirik janrlar xususida so‘z yuritilib,
vazn va shakl nuqtayi nazaridan farqli o‘rinlar tahlilga tortilgan. Qiyoslar
natijasida dostonlarning kompozitsiyasiga xos xususiyatlar, qahramonlar
tasviri, voqealar ifodasida she’r navlarining o‘ziga xosligi masalalari ochib
berilgan. Har ikki ijodkorning mavzuga yondashishdagi o‘xshash va farq-
li tomonlari aniqlanilgan. Badiiy mahorat masalasi, asar arxitektonikasi
hamda hajm nuqtayi nazaridan ijodkorlar ijodi qiyosiy o‘rganilib, ilmiy xu-
losalar chiqarilgan.
Kalit so‘zlar:
poetika, vazn, genezis, syujet, obraz, lirik janr, kom-
pozitsiya, ramal, hazaj, mujtass, muzori, hasbi hol, qasida, g‘azal, tarji’band,
tarkibband.
Kirish
Sharq mumtoz poetik tahlilida adabiy tur va janrlar aso-
siy obyekt bo‘lib, nazm va nasr yo‘nalishida yaratilgan badiiy asar-
lar, ulardagi janrlar takomili masalasi shoirlarning poetik mahor-
atidan darak beruvchi belgi sifatida ahamiyatlidir. Xususan, ishqiy
mavzudagi dostonlarda mavzu va ritm, janrlar masalasi, sayyor syu-
jet va g‘oyalarning ifodalanishi mavzu doirasiga ko‘ra salmoqli o‘rin
egallab, bu turkumga kiruvchi “Farhod va Shirin” dostonini sharq
adabiyotida mavjud Farhod qissalari bilan qiyosiy o‘rganish komil
inson sifatida gavdalanuvchi Farhod obrazining rivojlanish tadriji-
1
Ruzmetov Shahzodbek Ulug‘bekovich
– Toshkent iqtisodiyot va pedagogika
instituti
E-mail:
Shahruzmetov@gmail.com
ORCID ID:
0009-0009-1277-7283
Iqtibos uchun:
Ruzmetov, Sh. 2024. “Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar ta-
komili. O‘zbekiston: til va madaniyat”. 1(2): 138-151.
Uzbekistan: Language and Culture 2024/1(2)
139
ni kuzatish nuqtayi nazaridan, ayniqsa, muhimdir. H. Arasli o‘zbek
va ozarbayjon adabiy aloqalari mavzusida olib borgan tadqiqot ish-
larida shu masalaga alohida ahamiyat beradi. H. Arasli “Farhod va
Shirin” haqida fikr yuritib, Navoiy dostoniga asos bo‘lgan manbalar
qatorida XIV asr ozarbayjon shoiri Orif Ardabiliy yaratgan “Farhod-
noma” asarini ham sanab o‘tadi. Shuningdek, “Xusrav va Shirin” tar-
ixini o‘rganishga bag‘ishlangan dastlabki ishlardan yana biri sifatida
chex sharqshunosi G.Duda tomonidan yaratilgan kattagina mono-
grafiyani ko‘rsatish mumkin. Said Nafisiy, Ali Asg‘ar Hikmat kabi
Eron adabiyotshunoslarining asarlarida ham “Farhod va Shirin” qis-
sasi va uning tarixi haqidagi fikrlar mavjud. Chet el sharqshunos
-
ligida “Farhod va Shirin” yoki “Xusrav va Shirin” to‘g‘risidagi qayd va
mulohazalar to‘g‘risida so‘z borar ekan, dastlab turk adabiyotshuno-
si Ogah Sirri Levendning Navoiyning hayoti va ijodini o‘rganishga
bag‘ishlangan ishlarini nazarga olish lozim. Milliy navoiyshunos-
ligimizda esa “Farhod va Shirin” dostoni bo‘yicha professor Sodirx-
on Erkinov tadqiqot olib borgan bo‘lsalar, u kishi o‘z tadqiqotlari-
da aynan Lamii Chalabiyning asarini topa olmagani va Ogah Sirri
Levendning katologidagi manbalardan foydalanganligini aytadi.
Usmonli turk adabiyoti va bugungi kun navoiyshunosligi nuqtayi
nazridan bu ikkala dostonni tahlilga tortish, undagi lirik janrlarga
munosabat bildirish fanning yangi qirralarini kashf etish uchun asos
vazifasini bajaradi.
Asosiy qism
Lamii Chalabiyning “Farhod va Shirin” dostoni shoir ijodining
cho‘qqisi bo‘lib, u haqida qardosh olimlar tomonidan ko‘plab
tadqiqotlar amalga oshirilgan. Biroq mazkur ilmiy ishlarda Alisher
Navoiy va Lamii Chalabiyning “Farhod va Shirin” dostonlari qiyosiy
tahlil etilgan emas. Usmonli turk shoiri Lamii Chalabiy Navoiydan
“Farhod va Shirin” dostonini tarjima qilar ekan, unda an’anaviy
mavzu, syujetni saqlab qolgan holatda kompozitsiyaga o‘zgartirishlar
kiritgan. Shoir dastlab asarni Navoiy darajasida yoza olmasligini
aytgan, biroq shoir 16 oy davomida Anado‘li turkchasida “Ferhad ile
Shirin” masnaviysini yozib tugatgan. Asar Navoiydan tarjima shaklida
bitilgan bo‘lsa ham kompozitsiya, janr va vaznda individuallik
holatlarining mavjud ekanligiga guvoh bo‘ldik. Misol uchun, Alisher
Navoiyning “Farhod va Shirin” dostoni hazaji musaddasi mahzuf
(ruknlari va taqti’: mafoiylun mafoiylun fauvlun
V — — — /V — — —/
V — —)
vaznida yozilgan, 54 bob, 5782 baytdan iborat. [Sirojiddinov,
2018, 103] Lamiyning dostoni Navoiynikidan baytlar hajmiga ko‘ra
“Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar takomili
140
2365 bayt ko‘proq bo‘lib, umumiy 54 bob, 8157 baytni tashkil qiladi.
Navoiydan farqli ravishda Lamii Chalabiyda doston vaznlari aralash
holatda kelgan. Hazaj, ramal, muzori’ va mujtass bahrlari barobar
qo‘llanilgan. Dostonda qasida, g‘azal, tarji’band, tarkibband janrlarini
kuzatish mumkin. Asar garchand hazaj bahrida yozilgan bo‘lsa ham
ichidagi lirik janrlarda ramali musammani mahzuf (ruknlari va
taqti’: foilotun, foilotun, foilotun, foilun
— V— —/—V — —/—V—
—/—V —)
, mujtassi musammani maxbuni mahzuf (ruknlari va
taqti’: mafoilun failotun mafoilun failun
V—V—/VV— —/ V—V—/
VV— ),
muzoriyi musammani axrabi makfufi mahzuf (
— —V/—V—V
/ V— —V—/V—
), muzoriyi musammmani axrab (
— —V/—V— —
/ — —V/—V— —
)
vaznlarida bitilgan. Asar shaklan musaddas
ko‘rinishda ifodalansa-da, shoir o‘z ijodida individuallikka intilib,
asarda musamman shaklidan ham foydalangan, bu qasida, g‘azal
janrlarida namoyon bo‘ladi.
Doston tarkibida uchrovchi qasida janri Sharq adabiyotida
dastlab paydo bo‘lgan she’r shakllaridan biri bo‘lib, u arabcha
“maqsad”, “niyat” ma’nolarini bildiradi. Qasida biror tarixiy shaxs,
hukmdor yoki voqeaga bag‘ishlab yoziladigan katta hajmli she’r turi
hisoblanib, qasidalar hajman 12 baytdan bir necha yuz baytgacha
bo‘lishi mumkin. Qasida janridan g‘azal janri o‘sib chiqqanligi tufayli
ularning qofiyalanishi bir xil bo‘lib, g‘azal singari a-a, b-a, d-a, e-a …
tarzidadir. Ayrim hollarda masnaviy ko‘rinishida ham qofiyalanishi
mumkin. Qasida tuzilishiga ko‘ra 2 xil bo‘ladi:
1. Qasidai tom (to‘liq qasida) – bunda qasida to‘rt qismdan
tarkib topadi:
a) nasib – lirik kirish (tabiat tasviri);
b) gurizgoh – nasib bilan madhni bog‘lovchi, 4-5 baytdan
tashkil topuvchi qism;
s) madh – asosiy qism;
d) qasd – mamduh (madh etilayotgan shaxs)ga niyat va istak-
lar bildirilagan qism.
2. Qasidai mujarrada (chala qasida) – bunda faqat madh
keltiriladi.
Qasidalar mavzusiga ko‘ra vasf, madh, hajv, marsiya, muno-
jot va falsafiy qasidalarga bo‘linadi. Turkiy adabiyotdagi ilk qasida
“Devonu lug‘otit turk”da “qo‘nug‘” shaklida uchraydi. [Sirojiddinov,
2018, 317]
Dostonda keltirilgan dastlabki qasida I bobda keltirilganligi
uchun hamd xarakteriga ega. 26 bayt, 52 misrani tashkil qiluvchi
qasida tuzilishiga ko‘ra qasidai mujarrada shaklida. Qofiyalanishi
Shahzodbek RUZMETOV
141
a-a, a-a, a-a, a-b, d-a, e-a …. ko‘rinishida bo‘lib, ramali musammani
mahzuf vaznida yozilgan.
Ey kemâl-i sun‘ına eşkâl-i ‘
âlem
‘ayn-ı dâl
— V— —/—V — —/—V — —/—V —
Hatt-i dest-i kudretüŋden nakş-ı
âdem
bir misâl
— V— —/ —V — —/ —V — —/—V —
Midhatungde andalib-i natika mebhuti lal
— V— —/ —V — —/ —V — —/—V —
Fikretungde Shah-baz-i akile bi perr u bal
— V— —/ —V — —/ —V — —/—V —
Dostonning ikkinchi bobida keltirilgan keyingi 29 bayt, 58
misrani tashkil qiluvchi qasida ham qasidai mujarrada shaklida
bo‘lib, hamd xarakteriga ega. Ahamiyatli jihati shundaki, ushbu qa-
sidaning so‘nggiga qadar shoir qofiyalanib keluvchi ikkinchi misra
-
da “Kalimayi shahodat”ni qo‘llaydi. Qasida g‘azal kabi a-a, b-a, d-a
… ko‘rinishida qofiyalanib, mujtass bahrining mujtassi musammani
maxbuni mahzuf vaznida yozilgan.
Cihân u câna pür oldı ol iy göŋül
âgâh
V—V—/VV— —/ V—V—/VV—
Nidâ-yı eşhedü en lâ-ilâhe ille’llâh
V—V—/VV— —/ V—V—/VV—
Dostonning VI bobi payg‘ambarimiz Muhammad (s.a.v.)
madhiga bag‘ishlangan bo‘lib, undan so‘ng 76 bayt, 152 misrani
tashkil qiluvchi qasidai tom keltirilgan. Qasidaning dastlabki 4 bay-
ti arabiy so‘zlardan iborat bo‘lib, keyingi baytlar turkiyda keltiriladi.
Qasida mulamma san’ati asosiga qurilgan, nafaqat dastlabki 8 mis-
ra, balki qasidaning keyingi o‘rinlarida ham arabiy so‘zlarga duch
kelishimiz mumkin. Qasida a-a, b-a, d-a … ko‘rinishida qofiyalanib,
muzoriyi musammani axrabi makfufi mahzuf vaznida yozilgan.
Mihmân-ı sadr-ı suffe -imi‘râc
-ı
Rûh-ı
— —V/—V—V / V— —V—/V—
Kuds Sultân
-ı çâr
- bâliş –i eyvân
-ı
kibriyâ
— —V/—V—V / V— —V—/V—
Namuŋla buldı cümle cih
ân
‘izzet ü
şeref
— —V/—V—V / V— —V—/V—
Ahmed ü Muhammed ü Mahmûd u Mustafâ
— —V/—V—V / V— —V—/V—
Lamii asaridagi keyingi qasida IX bobdan o‘rin olgan bo‘lib,
hukmdor Yovuz Sulton Selim I ga bag‘ishlangan. Qasida 60 bayt, 120
misrani tashkil qiladi. Qasidai tom xarakteriga ega ushbu qasida mu-
zoriyi musammmani axrab vaznida yozilgan.
“Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar takomili
142
Medhüŋ iderken iy
şâh
bu
şi‘r
-i hûb u dil – hâh
— —V/—V— — / — —V/—V— —
Hâtifden oldı nâgâh
âşufte
göŋle mülhem
— —V/—V— — / — —V/—V— —
Doston tarkibida keluvchi keying janr bu g‘azal janridir.
Lamiining dostoni tarkibida 10 ta g‘azalga duch kelamiz.
Ma’lumki, g‘azal arabchadan olingan bo‘lib, “ayollarga oshiqo-
na so‘z”, “ishq izhor qilish” ma’nolarini bildirib, a-a, b-a, d-a, e-a… tar-
zida qofiyalanuvchi, 3 baytdan 19 baytgacha hajmda bo‘lgan baytli
she’r shaklidir. Adabiyotshunoslikda g‘azal janri haqida ilk ma’lu-
mot Shams Qays Roziyning “Al-Mo‘jam” asarida (XIII asr) keltirilgan.
Olim bunda g‘azalning asosiy lug‘aviy ma’nosi ayollarga muhabbat
qo‘yish bilan bog‘liq ekanligiga e’tibor qaratadi. O‘zbek adabiyotida
5-10 baytli g‘azallar ko‘p uchraydi.
“G‘azalning birinchi bayti matla’ yoki mabda’, oxirgi bayti esa
maqta’ deb ataladi va maqta’da shoir taxallusi qo‘llaniladi. Agar ik-
kinchi bayt ham matla’ singari qofiyalansa, ya’ni g‘azal qo‘sh mat
-
la’ga ega bo‘lsa, “husni matla’” yoki “zebi matla’”li g‘azal deb ataladi.
G‘azalning dastlabki namunalari VIII–IX asrlarda arab adabiyotida
paydo bo‘lgan, fors-tojik adabiyotida ilk g‘azal yozgan shoir sifati-
da Ro‘dakiy tilga olinadi. O‘zbek adabiyotida esa dastlabki g‘azal
Rabg‘uziyning “Qisasi Rabg‘uziy” asarida (XIV asr) uchraydi. G‘azal-
ning dostonlar tarkibida uchrashi ilk bor Xorazmiyning “Muhabbat-
noma”sidan (1353–1354) boshlanadi. G‘azallarni mavzusiga ko‘ra
shartli ravishda quyidagicha tasnif qilish mumkin:
1. Hаmd g‘azallar.
2. Nа’t g‘azallar.
3. Оshiqоna yoki ishqiy mavzudagi g‘azallar.
4. Orifona yoki tasavvufiy-falsafiy mavzudagi g‘azallar.
5. Аxloqiy-ta’limiу mаvzudagi g‘azallar.
6. Ijtimоiy mavzudagi g‘azallar.
7. Rindоna g‘azаllar.
8. Tаbiat tasviri аks etgan g‘azallar.
9. Наjviy mavzudagi g‘azallar.
Aslida, bunday tasnif nisbiy bo‘lib, ba’zan Alisher Navoiyning
ishqiy mavzudagi g‘azallari tarkibida (ko‘pincha maqta’dan oldingi
baytda) ijtimoiy masalalar bilan bog‘liq baytlar, tabiat tasviri aks et-
gan g‘azallarida yor tasviri va h.k. mazmunidagi baytlarni ham kuza-
tish mumkin”. [Sirojiddinov, 2018, 293]
Lamii dostonining XXVII bobi Farhodning ishq o‘tini yashira
olmagani haqida bo‘lib, mavzu Navoiy bilan bir xil, lekin turk shoiri
Shahzodbek RUZMETOV
143
bu o‘rinda 7 baytli musamman ko‘rinishida g‘azal keltirgan. Ushbu
g‘azal muzoriyi musammani axrabi makfufi mahzuf (
— —V/—V—V
/ V— —V—/—V—
) vaznida yozilgan. Shoir garchand hazaj bahridan
chekingan bo‘lsa ham shunisi ahamiyatliki, muzori bahri hazajni es-
latadi, ya’ni birinchi va uchinchi ruknda hazaj vazni rukni, ikkinchi
va to‘rtinchi juft misralarda ramal bahri vaznlari ko‘zga tashlanadi.
G‘azal “do‘st” radifi bilan keladi.
Kıldı tecellî cânuma bir kez cemâl dûst
— —V/—V—V / V— —V—/—V—
Yıllar durur gözümde uçar uş hayâl-i dust…
— —V/—V—V / V— —V—/—V—
Virmez kimesne gerçi o cândan nişâne hîç
— —V/—V—V / V— —V—/—V—
Gitmez velî göŋülden
ümîz-i
visâl-i dust
— —V/—V—V / V— —V—/—V—
Ushbu lirik parcha masnaviy tarkibida g‘azal sifatida kelsa
ham yuqorida ko‘rganingizdek maqta’da shoir taxallusi keltirilmay-
di.
Doston tarkibidagi keying g‘azal XXIX bobda keltirilgan. Far-
hodning Yaman yurtiga borgani va Shopur bilan do‘st tutingani tas-
viriga bag‘ishlangan bo‘lib, 14 misra, 7 baytni tashkil qiluvchi ushbu
g‘azal ramali musammani maxbuni mahzuf (
V V — —/ V V — — / V
V — —/ V V — )
vaznida yozilgan.
Tutalum mey göŋül açar leb-i dilber yirine,
V V — —/ V V — — / V V — —/ V V —
Bize cân mı virür ol bûse-i
şekker
yirine…
V V — —/ V V — — / V V — —/ V V —
Dil-i zârum gibi ger badiye-i gamda kalam,
V V — —/ V V — — / V V — —/ V V —
Döşenem hâr-ı mugaylânuŋı pister yirine.
V V — —/ V V — — / V V — —/ V V —
Yetti baytni tashkil qilgan bu g‘azal masnaviy tarkibida g‘azal
sifatida uchrasa-da yuqorida ko‘rganingizdek maqta’da shoir taxal-
lusi keltirilmaydi. Shoir g‘azalga taxallussiz yakun yasab, g‘azal shak-
lini ham o‘zgartirgan.
Doston tarkibida keluvchi keyingi g‘azal XXXI bobda bo‘lib,
ushbu bob Farhodning tog‘dagi toshlarni yakson qilishi, Shirin bi-
lan uchrashuv va hushdan ayrilish voqeasiga bag‘ishlanadi. Shoir
bu o‘rinda ham 14 misra, 7 baytlik “Yitar” radifli g‘azalini keltirgan
bo‘lib, muzoriyi musammani axrabi makfufi mahzuf (
—
—V/—V—V / V— —V—/—V—
) vaznidan foydalangan.
“Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar takomili
144
İy
mâh-ı hüsn cânuma mihrüŋ ziyâ yiter
— —V/—V—V / V— —V—/—V—
Hâküm zer itmege nazaruŋ kîmiyâ yiter
— —V/—V—V / V— —V—/—V—
Bu g‘azal ham yuqoridagilari kabi maqta’siz keltirlgan.
XXXIV bobda keltirilgan keyingi g‘azal ham 7 baytni tashkil
qiluvchi “Gelur” radifli g‘azalidir. Bu bob “Bahr un-najot” hovuziga
suv ochilgani, Farhod Shirin va uning otini ko‘tarib ariqdan o‘tka-
zib qo‘ygani bayoni haqida bo‘lib, undagi g‘azal ramali musammani
maxbuni mahzuf (
V V — —/ V V — — / V V — —/ V V —)
vaznida
yozilgan.
Yine açıldı cihân
şol
gül-i ra‘nâ mı gelür
V V — —/ V V — — / V V — —/ V V —
Segrişür gözlerüm ol nerges-i
şehlâ
mı gelür
V V — —/ V V — — / V V — —/ V V —
Bu g‘azal vazni ham boshqalari singari qaytalanuvchi xarak-
terda bo‘lib, maqta’da taxallus keltirilmagan.
Lamii dostonida keltirilgan beshinchi g‘azal masnaviyning
XXXV bobidan joy olgan, bu bob Mehinbonuning Farhod sharafiga
ziyofat bergani, Shirin qo‘lidan may ichgan Farhodning hushdan
ayrilishi bayoniga bag‘ishlangan. Bu bobda boshqalaridan farqli o‘la-
roq ikkita g‘azal o‘rin egallagan bo‘lib, dastlabki g‘azal 7 baytni tash-
kil etib, bu hazaji musammani solim (
V — — —/ V— — — / V — —
—/ V — — —)
vaznida yozilgan.
Sunaldan sâkî-i ‘
ışkuŋ
baŋa câm-ı gam-efzâyı
V — — —/ V— — — / V — — —/ V — — —
Bugün bezm-i cihân içre benem
şeydâ
vü rüsvâyî
V — — —/ V— — — / V — — —/ V — — —
G‘azal uchun ishqiy mavzudagi dostonlarga mo‘ljallangan
hazaj bahrining musammani solim shaklidan foydalanilgan. Lekin
avvalgilari singari bu g‘azalda ham maqta’da taxallusiga duch kel-
maymiz.
O‘ttiz beshinchi bobda keltirilgan ikkinchi g‘azal ramal
bahrining ramali musammani mahzuf vaznida (
— V — —/— V — —
/— V — —/— V — —)
yozilgan bo‘lib, shoir “egler beni” so‘zini radif
sifatida qo‘llaydi.
Sâkıyâ sanma
şarâb
-ı hoş-güvâr egler beni,
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Bezm-i ‘
ışk
içre hayâl-i la‘l-i yâr egler beni…
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Lâmi‘î ser-menzil-i fülk-i fenâdur maksadum,
Shahzodbek RUZMETOV
145
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Vâh kim pâ-bend oldı kayd u kâr egler beni.
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
G‘azal 8 bayt, 16 misrani tashkil etib, boshqa g‘azallardan
farqli ravishda bu g‘azalning maqta’ qismida Lamii o‘z taxallusini
qo‘llaydi.
Doston tarkibida keluvchi yеttinchi g‘azal masnaviyning XLIII
bobidan o‘rin egallagan bo‘lib, bu bob Farhodning Salosil g‘oridagi
qiyinchiliklari, Shirinning hajrida ozor chekib nola qilgani zikriga
bag‘ishlangan bo‘lib, shoir bu bobda qahramonning lirik kechinma-
larini ramali musammani mahzuf vaznida yozilgan 7 baytli “ag‘lar
bana” radifli g‘azalida tasvirlaydi.
İy
perî kan yaşüm içün ins ü cân aglar baŋa
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Acıyup deryâ gibi
çeşm-i
cihân aglar baŋa
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Ne ola cânum zahmına rahm eyleseŋ bir gün diyüp
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Ki ol garîb
üftâde
hâlin her zemân aglar baŋa
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Masnaviy tarkibidan o‘rin egallagan sakkizinchi g‘azal ramali
musammani mahzuf (
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —)
vaznida bo‘lib, 5 baytni tashkil qiladi. XLIV bobdan olingan bu g‘azal-
da Farhodning hayot ekanligidan xabar topgan Shirinning unga
jo‘natgan maktubiga Farhodning javobi lirik ko‘rinishda aks etgan.
Nâme ki ol cândan gelür menşûr-ı ikbâlümdür ol
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Mihr-i mühri levh-i dilde nakş-ı
âmâlümdür
ol
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Kur‘a-i devlet gibi tûmârı
üzre
yazılan
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Hatır-ı dil-bestemi açmag içün fâlümdür ol…
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
İy
sabâ gül gibi aç bu nâfe-i ser-besteyi
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Kim ezelden dilde ‘ukdem cânda eşkâlümdür ol
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Yuqoridagi bobdan so‘ng shakl saqlangan holatda, ya’ni ra-
mali musammani mahzuf (
— V — —/— V — — /— V — —/— V
— —)
ko‘rinishida 7 baytli yana bir g‘azal keltirilgan bo‘lib,
u dostondagi sakkizinchi g‘azal hisoblanadi. Unda Shirinning xatini
“Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar takomili
146
o‘qigan oshiqning hushdan ayrilishi, Farhodning javob xati xususida
so‘z boradi. G‘azal hasbi hol ko‘rinishda bo‘lib unda oshiqning holati
o‘z tilidan keltirilgan.
Gün yüzüŋ hicriyle mâhum gicedür gündüz baŋa
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Veh niçe bî-tâli‘am açmaz sitârem yüz baŋa…
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
İşidüp
ben bülbülüŋ feryâdını
şeb-tâ-seher
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Gül kulag olmış durur bâg içre nerges göz baŋa
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Hasretüŋden iy saçı ve’l-leyli yüzi ve’d-duhâ
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Âh
kim oldı berâber gice vü gündüz baŋa
— V — —/— V — — /— V — —/— V — —
Lamii ijodidan o‘rin egallagan so‘nggi o‘ninchi g‘azal doston-
ning XLVI bobidan o‘rin egallagan bo‘lib, unda Farhodning maktubi-
ni o‘qigan Shirinning iztiroblari haqida so‘z boradi. G‘azal mujtassi
musammani maxbuni mahzuf (ruknlari va taqti’: mafoilun failotun
mafoilun failun
V—V—/VV— —/ V—V—/VV— )
vaznida yozilgan
bo‘lib, 9 bayt 18 misrani tashkil etadi. Bu g‘azal o‘zidan avvalgi ak-
sariyat g‘azallardan maqta’ qismida shoirning taxallusi qo‘llanilgani
bilan farq qiladi.
Gam-ı diyârı mı yâ derd-i yârı mı diyelüm
V—V—/VV— —/ V—V—/VV—
Firâk u hasret-i rûy-ı nigârı mı diyelüm
V—V—/VV— —/ V—V—/VV—
Gözüŋ ki tâk-ı kaşuŋdan düşürdi câm-ı dili
V—V—/VV— —/ V—V—/VV—
Cefâ taşından iren inkisârı mı diyelüm…
V—V—/VV— —/ V—V—/VV—
Cefâ-yı zülf ü ruhından sorarsa Lâmi‘î yâr
V—V—/VV— —/ V—V—/VV—
Firâk-ı genci mi yâ zehr-i mârı mı diyelüm
V—V—/VV— —/ V—V—/VV—
Ushbu g‘azal bilan Lamii Chalabiy ijodidagi g‘azal janriga oid
lirik parchalar o‘z nihoyasiga yеtadi. Biz quyida shoir ijodida uchrov
-
chi tarji’band janridagi lirik parchalar tahlili va ularda qo‘llanilgan
vazinlar xususida so‘z yuritamiz.
Tarji’band bandli she’r shakllaridan biri hisoblanib, arabcha
“takrorlab bog‘lamoq” ma’nosini anglatadi. Adabiy istiloh sifatida
Shahzodbek RUZMETOV
147
esa bir necha banddan iborat, g‘azal kabi qofiyalanadigan, birinchi
bandning maqta’si qolgan bandlarning so‘ngida ham takrorlanadi-
gan she’r turi hisoblanadi. Bandlar so‘ngidagi o‘zaro qofiyalanuvchi
bayt barcha tarji’xonalarni o‘zaro bog‘laydi va vosila bayt deb yu-
ritiladi. Odatda, tarji’bandlar har biri 5-12 baytdan iborat bir necha
banddan tashkil topadigan janr bo‘lib, b
andlar takrorlanuvchi bayt
— tarjiʼ vositasida oʻzaro bogʻlanishi sababli tarji’band deb yuriti
-
ladi. Keltirilgan barcha bandlarning so‘ngida o‘zaro takrorlanadigan
bayt bilan mazmun jihatidan uzviy bog‘lanib keladi. Tarji’banddagi
ushbu takrorlanadigan bayt bayt boshi deb yuritiladi. “Shayx Ah-
mad ibn Xudoydod Taroziy “Funun ul-balogʻa” asarida tarji’bandni
5 turga ajratadi:
1) har bandning qofiyasi boshqacha boʻladi, lekin bayt takrori
saqlanadi;
2) barcha bandlar bir qofiyada aytilib, tarjiʼ bayti takrorlan
-
maydi, balki har bandning oxirida boshqa bir bayt keladi;
3) barcha bandlar, jumladan tarjiʼ baytlar ham bir qofiyada
yoziladi;
4) har bir band alohida, shuningdek, tarjiʼ baytlar ham gʻazal
kabi qofiyalanadi (1misrasida qofiya boʻlmaydi) va ularni jam etsa,
yaxlit gʻazal koʻrinishini oladi;
5) har bir bandning ham, tarjiʼ baytning ham qofiyasi alohi
-
da-alohida
boʻladi”.
Turkiy adabiyotimizda tarji’bandning dastlabki namunasi
atoqli shoirimiz, Hofiz Xorazmiy ijodida uchraydi. Uning lirik devoni
-
ga 3 ta tarji’band kiritilgan. Biz quyida Lamii ijodidan o‘rin egallagan
1 ta tarji’band va tarkibband xususida so‘z yuritamiz.
Dostondagi tarji’band masnaviyning XXXV bobidan joy ol-
gan bo‘lib, bu bob Mehinbonuning Farhod sharafiga ziyofat bergani,
Shirin qo‘lidan may ichgan Farhodning hushdan ayrilishi bayoniga
bag‘ishlangan. Bu bobda yuqorida tilga olganimizdek, ikkita g‘azal,
masnaviy ko‘rinishidagi matndan so‘ng hazaji musaddasi axrabi
maqbuzi mahzuf (
— — V / V— V — / V — — )
vaznida yozilgan
bir tarji’band o‘rin egallagan. Ushbu tarji’band musaddas shaklida
bo‘lib, 9 band, 91 bayt, 182 misrani tashkil etadi.
Yârab bu ne câm-ı pür-safâdur
— — V / V— V — / V — —
Kim
âyine-i
Huzâ-nümâdur
— — V / V— V — / V — —
Bir cür‘ası biŋ hayât-ı ‘
âlem
— — V / V— V — / V — —
“Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar takomili
148
Bilsem bu ne
çeşme-i
bekâdur
— — V / V— V — / V — —
Yanında güneş serâb-ı bî-nem
— — V / V— V — / V — —
Sâkî bu ne od sıfatlu mâdur
— — V / V— V — / V — —
Encüm nazarında zerreden kem
— — V / V— V — / V — —
Her pertevi
Şemsi
Ve’dduhâdur…
— — V / V— V — / V — —
İy
gûşe-be-gûşe isteyen var
— — V / V— V — / V — —
Cân dîdesin aç senüŋledür yâr
— — V / V— V — / V — —
Lamii dostonidan o‘rin egallagan tarkibband LII bobdan o‘rin
egallagan. Bu bobda Shirinning Farhod ishqida jon bergani, buni bil-
gan Mehinbonuning hayotdan ko‘z yumishi bilan bog‘liq tasvirlar
keltirilgan bo‘lib, ushbu tarji’band marsiya xarakteriga ega. Muzoriyi
musammani axrabi makfufi mahzuf (
— — V / — V— V / V — —
V /— V—)
vaznida yozilgan ushbu tarji’band 144 misra, 72 baytni
tashkil qiladi. Bu tarji’band 9 bandni o‘zida mujassam etgan.
Shayx Ahmad ibn Xudoydod Taroziy o‘zining “Funun ul-ba-
log‘a” asarida tarji’band xususida so‘z yuritar ekan, uning bir nech-
ta turlariga to‘xtaladi, xususan, tarji’bandning to‘rtinchi turi haqida
so‘z yuritib, unda takrorlanib keluvchi baytning mavjud emasligi,
bunday tarji’bandda har band oxirida boshqa-boshqa bayt kelishi va
ularning har birida qofiyaning bir xil kelishi aytilgan. Agar qofiyasi
takrorlanuvchi baytlarni bir etsa, bir band bo‘lishini ta’kidlaydi.
Mülk-i cihân ki hâsılı bâd-ı hevâ-y-imiş
— — V / — V— V / V — — V /— V—
Seyl-i fenâ yüzinde yapılmış binâ-y-imiş
— — V / — V— V / V — — V /— V—
Ol
şeh
kanı ki s
âyesi
gerdû n -pen
âh
idi
— — V / — V— V / V — — V /— V—
Ba htı dira htı ‘
âleme h o ş
tekye - g
âh
idi…
— — V / — V— V / V — — V /— V—
Bu derd kana boyadı ru h s
ârını
gülü
ŋ
— — V / — V— V / V — — V /— V—
Bu gamdan irdi göklere fery
âdı
bülbülü
ŋ
…
— — V / — V— V / V — — V /— V—
Kanı
şu
verd -i t
âze
ki anı bâg
- b â n -ı
devr
Shahzodbek RUZMETOV
149
— — V / — V— V / V — — V /— V—
Hû
n - ı
cigerle bisler idi s
âl
ü m
âh
idi…
— — V / — V— V / V — — V /— V—
Ahamiyatli jihati shundaki, Ahmad Taroziy va Lamii Chalabiy
tarji’band sifatida e’tirof etgan lirik parchani biz bugungi adabiyot-
shunoslikda tarkibband sifatida o‘rganamiz. “Tarkibband “biriktirib
bog‘lamoq” ma’nosini bildirib, qofiyalanish tizimi va hajmiga ko‘ra
tarji’bandga yaqin turadi. Faqat undan farqli o‘laroq tarkibbandda
har bandning maqta’si o‘zaro qofiyalanuvchi va bir-birini takrorla
-
maydigan mustaqil baytlardan iborat bo‘ladi” [Sirojiddinov, 2018,
300].
Xulosa
Xulosa sifatida shuni aytish mumkinki, Lamiida Navoiydan
farqli ravishda g‘azal, tarji’band, tarkibband, qasida janrlaridagi lirik
parchalar mavjud. Turk shoiri ijodi-da janrlar takomili va vaznlar xil-
ma-xilligi kuzatilgan. Alisher Navoiyda salaflarga ergashgan holatda
vaznlar an’anaviy ko‘rinishda bo‘lib, o‘zgarishlar va turli vaznlardan
foydalanish o‘rinlari mavjud emas. Masnaviy to‘liq musaddas shaklida
yozilgan. Lamii Chalabiyda esa vaznlar aralash holatda kelgan hazaj,
ramal, mujtass, muzori bahrlari barobar qo‘llanilgan. Qasidalar
kelgan o‘rinlarda vazn va shakl o‘zgargan, ya’ni musamman shaklda
poetik fikr ifodalangan. Dostonning hajmi Navoiy va Lamiiyda bir xil
54 bobni tashkil qiladi, lekin baytlar soni Lamiida 2365 bayt ko‘proq
bo‘lib, asarning kirish qismidagi qasidalar, asosiy qismdagi g‘azal,
tarji’band, tarkibband hisobiga hajm ortgan. Turkiy dunyoning ikki
zabardast vakili mumtoz adabiyotning “Xamsa” asarini yaratar ekan
salaflarga ergashadi, Navoiy syujetda Xusravni Farhodga almashtirib,
voqealar rivojida tub burilishlar yasasa, Lamii Chalabiy janrlarda
o‘ziga xos shakllardan foydalanadi. Bu xamsanavislikning tadriji va
yangi ko‘rinishi sifatida fanning dolzarb va qiziqarli tomonlarini
ochishda yetakchi ahamiyat kasb etadi. Bu kabi tahlillar, qiyosiy
yondashuvlar zamonaviy navoiyshunoslikning rivojiga o‘z hissasini
qo‘shadi.
Adabiyotlar
Farhod va Shirin. 2020. Doston. Toshkent, G‘afur G‘ulom nomidagi nashri-
yot-manba ijodiy uyi.
Hasan Ali Esir, Lâmiî Çelebi. 2017 Ferhâd ile Şîrîn. Ankara
Agâh Sırrı Levend (1965). “Lamiî’nin Ferhâd u Şîrîn’i”. Türk Dili Araştırma
YıllığıBelleten (1964’ten Ayrıbasım): Ankara: Türk Tarih Kuru
-
mu Basımevi.
“Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar takomili
150
Sirojiddinov Sh, Yusupova D. 2018. Navoiyshunoslik. Toshkent, Tamaddun.
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü.
2017. Ferhâd ile Şîrîn. Ankar.
“Bursalı Lâmiî Çelebi›nin Ferhâd u Şîrîn›inin Ali Şîr Nevaî’nin Ferhâd u
Şîrîn›i ile Mukayesesi». İstanbul Üniversitesi edebiyat Fakülte
-
si Türk Dili ve edebiyatı Dergisi (Prof. Dr. Kemâl YaVUZ Özel
Sayısı) 50: 39-64.
Эркинов С. 1986. “Хамса” анъаналари//Алишер Навоий “Хамса”си.
Тадқиқотлар // Тошкент, Фан.
Юсупова Д. 2011. Алишер Навоий “Хамса”сида мазмун ва ритмнинг
бадиий уйғунлиги. Тошкент, “MUMTOZ SO‘Z”.
Эркинов Содирхон. 1971. Навоий “Фарҳод ва Ширин”и ва унинг
қиёсий таҳлили”. Тoshkent, “Фан”.
Қаюмов А. 2014. Ўзбек хамсашунослигининг адабий илдизлари //
Ўзбек адабиётшунослигида талқин ва таҳлил муаммолари.
Илмий-назарий анжуман материаллари. Тoшкент. – Б.10-
12.
Yusupova, D. (2022). « Xamsa» dostonlarini o ‘qitishda zamonaviy
texnologiyalar va metodlardan foydalanish (“Farhod va Shirin”
misolida).
Uzbekistan: Language and Culture
,
1
(1).
ATAMAN, Kemal Yavuz, and Dilnavoz YUSUPOVA. “GLOBAL/KÜRESEL
ŞAHSİYET OLARAK ALİ ŞİR NEVÂYÎ.”
Alisher Navo’i and 21 st
century
1.1 (2024).
Юсупова, Д. (2016). Ўзбек мумтоз ва миллий уйғониш адабиёти.
Алишер
Навоий даври). Т:“Тамаддун”-2016
.
Jabborov, N. (2024). Artistic Interpretation of the Futuvvat Idea in Alisher
Navoi’s Works. SPAST Reports, 1(1).
Genre Evolution in the Epics of “Farkhod and
Shirin”
Ruzmetov Shahzodbek
1
Abstract
In our classical literature, the science of poetics acquires special
importance and occupies a significant place as the main object of analysis
and interpretation. This article compares two major works of Turkic liter-
ature – the epics “Farhad and Shirin” by Alisher Navoi and Lamia Chalabi.
The opinions of scientists, who have worked on the genesis of Farhad’s im-
age and research conducted in Navoi science, were studied and analyzed.
1
Ruzmetov Shakhzodbek Ulugbekovich
– Tashkent economical and pedagogical in-
stitute.
E-mail:
Shahruzmetov@gmail.com
ORCID ID:
0009-0009-1277-7283
For citation:
Ruzmetov, Sh. 2024.
“Genre Evolution in the Epics of “Farkhad and
Shirin”
.
U
zbekistan: Language and Culture.
1(2):
138-151.
Shahzodbek RUZMETOV
151
Lyrical genres in the epic “Farhad and Shirin” the Ottoman Turkish poet
Lamia Chalabi that differs in form from Masnavi’s of Navoi, is considered
in terms of poetic weight and shape, while analyzing different places. As a
result of the comparisons, the peculiarities of the composition of epics, the
images of heroes, the questions of the originality of the varieties of poetry
in the expression of events are revealed. The similarities and differences in
the approach of both authors to the topic are showed. The issues of artistic
craftsmanship, the architectonics of the work, as well as the creativity of
the creators in terms of volume, have been studied comparatively, and sci-
entific conclusions have been concluded.
Key words:
poetics, poetic weight, Genesis, plot, image, lyrical genre,
composition, Ramal, khazaj, mujtass, muzori, Hasbi khol, qasida, Gazelle, tar-
ji’band, tarikhband.
References
Farhod va Shirin. 2020. Doston. Toshkent, G‘afur G‘ulom nomidagi nashri-
yot-manba ijodiy uyi.
Hasan Ali Esir, Lâmiî Çelebi. 2017 Ferhâd ile Şîrîn. Ankara
Agâh Sırrı Levend (1965). “Lamiî’nin Ferhâd u Şîrîn’i”. Türk Dili Araştırma
YıllığıBelleten (1964’ten Ayrıbasım): Ankara: Türk Tarih Kuru
-
mu Basımevi.
Sirojiddinov Sh, Yusupova D. 2018. Navoiyshunoslik. Toshkent, Tamaddun.
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü.
2017. Ferhâd ile Şîrîn. Ankar.
“Bursalı Lâmiî Çelebi›nin Ferhâd u Şîrîn›inin Ali Şîr Nevaî’nin Ferhâd u
Şîrîn›i ile Mukayesesi». İstanbul Üniversitesi edebiyat Fakülte
-
si Türk Dili ve edebiyatı Dergisi (Prof. Dr. Kemâl YaVUZ Özel
Sayısı) 50: 39-64.
Erkinov S. 1986. “Xamsa” an’analari//Alisher Navoiy “Xamsa”si. Tadqiqotlar
// Toshkent, Fan.
Yusupova D. 2011. Alisher Navoiy “Xamsa”sida mazmun va ritmning badiiy
uyg‘unligi. Toshkent, “MUMTOZ SO‘Z”.
Erkinov Sodirxon. 1971. Navoiy “Farhod va Shirin”i va uning qiyosiy tahlili”.
Toshkent, “Fan”.
Qayumov A. 2014. O‘zbek xamsashunosligining adabiy ildizlari // O‘zbek
adabiyotshunosligida talqin va tahlil muammolari. Ilmiy-
nazariy anjuman materiallari. Toshkent. – B.10-12.
Yusupova, D. (2022). “ Xamsa” dostonlarini o ‘qitishda zamonaviy tex-
nologiyalar va metodlardan foydalanish (“Farhod va Shirin”
misolida).
Uzbekistan: Language and Culture
,
1
(1).
ATAMAN, Kemal Yavuz, and Dilnavoz YUSUPOVA. “GLOBAL/KÜRESEL
ŞAHSİYET OLARAK ALİ ŞİR NEVÂYÎ.”
Alisher Navo’i and 21 st
century
1.1 (2024).
Юсупова, Д. (2016). Ўзбек мумтоз ва миллий уйғониш адабиёти.
Алишер
Навоий даври). Т:“Тамаддун”-2016
.
Jabborov, N. (2024). Artistic Interpretation of the Futuvvat Idea in Alisher
Navoi’s Works. SPAST Reports, 1(1).
“Farhod va Shirin” dostonlarida janrlar takomili