The art of translation

inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
  • Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
  • Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
CC BY f
146-149
0
0
Поделиться
Ортикова, М., & Темурова, Н. (2024). The art of translation . СМИ. Язык и культура. Перевод., 1(1), 146–149. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/media-language-culture/article/view/28910
Мехрихон Ортикова, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
студентка Факультета теории и практики перевода
Нигина Темурова, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои
Научный руководитель: учитель
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

This artcle is about translation problems and their solutions, especially, in written form which was known as a literal translation. There is given several transformation techniques through the explanations and examples for them. Also, it covers lexical and grammatical problems in uzbek-english translation.


background image

“Media. Til va madaniyat. Tarjima” talabalar ilmiy-amaliy konferensiyasi - 2023

146

THE ART OF TRANSLATION

Mehrixon ORTIQOVA

student of the Faculty of Theory and Practice

of Translation TSUULL

Scientific supervisor: Nigina TEMUROVA

teacher of TSUULL

Annotation.

This artcle is about translation problems and their solutions,

especially, in written form which was known as a literal translation. There is given
several transformation techniques through the explanations and examples for them.
Also, it covers lexical and grammatical problems in uzbek-english translation.

Key words.

Translation, transformation, borrowing, calque, metaphoric

transformation, syntax, lexicon, grammar, language families.

Translation is the source of communication and exchangeing information between

two languages.It opens us the doors of unlimited knowledge in every field. From the

past till today individuals were aware of masterpieces of foregn literature and universal

discoveries only through it. According to Italo Calvino: “Without translation, I would

be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally.

He introduces me to the world"

36

. Translatior is someone who re-creates a new universe

inside the author's work of art while turning it into other language. It is a complex and

intricate task that requires deep understanding of both the source and target languages,

as well as a profound knowledge of the subject matter being translated. The person who

wants to translate one appropriate article to another language should be possessed high

level linguistic abilities, including good range of vocabulary, grammar and syntax

knowledge. His task is not only working on words or phrases, but also capturing the

essence and subtleties of the source language. As Jorge Gonzalez Moore said: “The

translator is the author’s accomplice”

37

. In order to stay in equal position with writer,

translatior also should be artstic person who can express the same emotions like the

hero of the book, even if there is no equivalents of the words that was told by character

in target language. To deal with this problems translator should be flexible and creative.

This skills, especially, would be demanded in literal form of translation, beacuse in this

36

https ://en.wikipedia. org/wiki/Italo_Calvino

37

https ://prism.lib. asu. edu/collections/70186


background image

“Media. Til va madaniyat. Tarjima” talabalar ilmiy-amaliy konferensiyasi - 2023

147

type, it really matters how meaning comes into, not formulation of part of speech. In

this case, I am going to explore every avenue of literal translation and analyse it's

problems which we might come across while translation process.

Literal translation is the translation that reproduces communicatively irrelevant

elements of the source text. This usually happens when the translator copies the source

language form on this or that level of the language. When we work on uzbek-english

translation, the main problem will be word order. Because this languages depended in

two different language families. As conversation goes on, parts of speech changes its

order in translated version of text. Noun becomes ajective or verb turns into object.

This situation obligates us to change lexical and syntactical forms of words with

keeping exactly the same meaning in target language. Another challenge is verb tense.

Languages may have different ways of expressing past, present, and future actions. For

instance, in English we have sixteen tenses while in Uzbek they are only three. It may

cause lots of difficulties in terms of making compount and simple sentences.

Another main challenges in translation is dealing with lexical problems. These

problems arise when there are words or terms in the source language that do not have

a direct equivalent in the target language. Translators must find creative solutions to

accurately convey the meaning of these words while considering the cultural and

linguistic context. As an example I am going to show several problematic situations

and their solutions from the book of " Alice in wonderland". The book starts like that:

"Once upon a time..." Fairy tales which we used to listen intently in our childhood

usually began with these words and come to an end like this: "... and their dreams come

true"

35

.

And let's see it's translated form.

"Bor ekanda yo'q ekan..." bolaligimizda jon qulog'imiz bilan tinglaganimiz

ertaklar, odatda shunday boshlanib, "... murod maqsadiga yetibdi" qabilida tugardi.

First of all, translator used several types of transformation techniques in order to

keep cultural and ideomatic equalaty. If we translate the phrase of " Once upon a time"

word by word, it will be " Bir payt" or " paytlardan biri" in uzbek. But our national fairy


background image

“Media. Til va madaniyat. Tarjima” talabalar ilmiy-amaliy konferensiyasi - 2023

148

tales never starts like that. Instead, we use some unchangeble lexical unities. So in these

case, translator used one of them and made metaphoric transformation. Also, in original

text, there was written "... and their dreams come true". Again, translator used our

national fairy tale ending phrase "murod- maqsadiga yetibdi". Because if we translate

original form straightly, in Uzbek it sounds like "... va ularning orzulari ushalibdi".

However, we never end our stories like that. That is why translator must be sensitive to

the cultural differences between languages. He need to understand the cultural

connotations, idiomatic expressions, and social norms of both the source and target

languages in order to produce an accurate and culturally appropriate translation. This

requires a deep understanding of the cultural background and context in which the

original text was written. Another lexical problem is dealing with idiomatic expressions

or cultural references that may not have a direct translation. Translators must carefully

consider the cultural and historical background of both languages to find appropriate

equivalents or adapt the expression to make it understandable in the target language.

For example, every nation has it's own celebrations, holidays, foods and clothes which

we can't find it's alternative. In that cases, we use several types of transformation

techniques like borrowing and calque. Borrowing is type of lexical transformation that

means to not translate culture, medicine, technique words, but transfer them into

translating text without any change. As a matter of the fact, we will never find

alternatives for them, because they all has unique appearance, usage methods and shape.

For instance: do'ppi, sombrero, telephone, television and ext. Calque is also type

transformation means "half translation". There will be two words with one appropriate

meaning and we translate one part of it. For example, "mini-skirt", in Uzbek it will be

"mini-yubka". Because "mini" universal standart word. Also, we have ideoms which

we can not translate word- by-word because it's metaphoric structure. As everyone

knows, that in ideoms every word will be used in it’s another hidden meaning. In this

situation, translator ought to find clear equivalent for them in target language. To give

an example, in Uzbek folklore, fox represents gimmick person, wolf is stupid, bear is

careless. However, in other cultures fox is symbol of loyalty. So in this case, translator

should pay attention in every detail when he working on ideoms and have to use faithful


background image

“Media. Til va madaniyat. Tarjima” talabalar ilmiy-amaliy konferensiyasi - 2023

149

transformation which means “translation of meanings”. For example, in English we

have idiom "when pigs fly". But we don't translate it into Uzbek like "cho'chqalar

uchganda". Instead, we say "tuyaning dumi yerga tegganda" because they both have the

same meaning and it will be the clearest alternative for them. Overall, lexical problems

require translators to be resourceful and creative in finding solutions that maintain the

integrity of the original message while adapting it to the target language. It is a constant

balancing act between linguistic accuracy and cultural understanding.

“The main concern of art of translation is to determine appropriate translation

methods for the widest possible range of texts and to give insight into the translation

process, into the relations between thought and language, culture and speech”

36

. It can

be bridge of opportunities which connects two different countries and their literature.

The best translators of all centuries were poets and writters who could translate the

languae of their hearts for readers but the masters of translation were persons who could

feel that heart beat, understand it in foregn language and present it to another nations.

This is why, translation is also known as an art, which holds unrepedable grace in it’s

every chapter.

References

1.

Kerroll L. Alisa mo’jizalar mamlakatida: Ertak-qissa. L. Kerroll (tarjimon

M.Otaboyeva) - T: Sharq, 2015 - 176 b.

2.

Прошина З. Г. Tеория перевода (с английского языка на русский и с

русского языка на английский): Уч. на англ. яз. - Владивосток: Изд-во Дальневост.
ун-та, 2008. - 278 с.

3.

VALIYEVA, NARGIZAXON. "Анализ стилистических средств в переводе

произведения Александра Файнберга «Город милый. Голубая бездна» с русского
на английский язык." Scienceweb academic papers collection (2022).

4.

Яшина Н. К. Учебное пособие по письменному переводу. - Владимир:

ВлГУ, 2016. - 152 с.

5.

G ‘ofurov I. Tarjima nazariyasi: Oliy o ‘quv yurtlari uchun o‘quv qollanma. -

T.: Tafakkur-Bo‘stoni, 2012. - 216 b.

6.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Italo_Calvino

.

7.

https: //prism.lib.asu.edu/collections/70186.

Библиографические ссылки

Kerroll L. Alisa mo’jizalar mamlakatida: Ertak-qissa. L. Kerroll (tarjimon M.Otaboyeva) - T: Sharq, 2015 - 176 b.

Прошина 3. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. - Владивосток: Изд-во Дальневост, ун-та, 2008. - 278 с.

VALIYEVA, NARGIZAXON. "Анализ стилистических средств в переводе произведения Александра Файнберга «Город милый. Голубая бездна» с русского на английский язык." Scienceweb academic papers collection (2022).

Яшина H. К. Учебное пособие по письменному переводу. - Владимир: ВлГУ,2016. - 152 с.

G ‘ofurov I. Tarjima nazariyasi: Oliy о ‘quv yurtlari uchun o'quv qollanma. -T.: Tafakkur-Bo‘stoni, 2012. - 216 b.

https: //en.wikipedia.org/wiki/Italo_Calvino.https: //prism.lib.asu.edu/collections/70186.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов