Практика, новые технологии и носители языка в обучении иностранным языкам

CC BY f
223-225
61
25
Поделиться
Фернандес, Д. (2022). Практика, новые технологии и носители языка в обучении иностранным языкам. Современные лингвистические исследования: зарубежный опыт, перспективные исследования и инновационные методы преподавания языков, (1), 223–225. https://doi.org/10.47689/linguistic-research-vol-iss1-pp223-225
Джейм Фернандес, Самаркандский государственный институт иностранных языков

áster Departamento de lengua española e italiana

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Узбекистан – многоязычная страна, в которой сосуществуют многие национальности со своими языками, многие являются потомками с родным языком, отличным от языка страны. Несмотря на это, они смогли выучить до четырех или пяти языков, не изучая их по книгам. Лингвистическая практика и погружение, в котором они живут, делают его идеальным местом для изучения нескольких языков одновременно. Практика достижения теории, а не наоборот, должна быть краеугольным камнем, с помощью которого можно развивать преподавание языка. Новые технологии повлияли на это развитие, но они также неуместно используются теми, кто хочет выучить язык, так что они делают всю работу за них, не пытаясь понять причину вещей. Наконец, присутствие носителя языка позволяет проводить практику в классе. Ключевые слова; обучение, язык, родной, практика, технология.


background image

223

LA PRÁCTICA, NUEVAS TECNOLOGÍAS Y NATIVOS EN LA

ENSEÑANZA DE LOS IDIOMAS EXTRANJEROS

Jaime Fernández Fernández

Máster Departamento de lengua española e italiana Samarcanda

Resumen.Uzbekistán es un país multilingue en el conviven muchas nacionalidades

con sus propios idiomas, muchos son descendientes con una lengua materna diferente al del
país. Aún así han podido aprender hasta cuatro o cinco idiomas sin tener que estudiarlo en
los libros. La práctica e inmersión lingüística en la que viven hace que sea un lugar ideal
para la adquisición de varios idiomas a la vez. La práctica para llegar a la teoría y no al
revés, debe ser la piedra angular por la que se pueden desarrollar la enseñanza del idioma.
Las nueva tecnologías han influido en este desarrollo pero también son utilizadas
inadecuadamente por aquellos que quieren aprender el idioma, de forma que le hagan todo
el trabajo sin que se esfuercen en comprender el por qué de las cosas. Finalmente la
presencia del nativo hace posible que la práctica se lleve a las aulas. Palabras claves;
enseñanza, idioma, nativo, práctica, tecnología.

Abstract. Uzbekistan is a multilingual country where a lot of nationalities live

together with their owns languages, many of them are descendant with another diferent
mother tong of this country. Still they learnt untill four or five languages without learning
on books. The practice and linguistic immersion where they are living, makes an ideal place
for the acquisition of several languages at once. The practice to get the theory and not the
opposite, should be the angular stone through can develop the teaching of language. The
new technologies had influenced in this develop but also are using badly for who wants to
learn a language, so can do all the job without making any effort to understand it. Finally
the presence of the native makes possible the practice to the classrooms.


Un compatriota español, José de Caso (1850 – 1928) cuenta que hace más de un siglo

un lingüista francés muy estudioso, y con una gran capacidad de aprender idiomas, se fue a
Alemania para hablar su idioma como un nativo. Él que tenía una mente privilegiada, se
estudió toda la gramática y verbos irregulares de memoria en una semana, pero cuando fue a
la Universidad alemana no entendía ni “jota”. Recordó que las palabras alemanas tenía
raíces griegas y encontró un libro con nada menos que mil raíces, y se lo aprendió todo en
cuatro días, cuando fue de nuevo a la universidad nada entendía. El único recurso, que le
quedaba en aquella época era estudiarse el diccionario de treinta mil palabras en un mes a
razón de mil por día. De nada le sirvió.

La humillación tras humillación le fue seguida cuando en su viaje unos obreros

franceses hablaban el alemán como si fuera su lengua materna, en su espacio de trabajo.
Estos no se instruían en la escuelas de las palabras y de los diccionarios, no en sus páginas
inanimadas, sino en la escuela de las cosas y a su vista. “Como conocían los útiles, las
primeras materias, las operaciones, todo el mecanismo de su oficio, sabían de antemano el
sentido de las frases. La realidad, por tanto, le servía de profesor de idiomas”(Caso de,
2008:257). Por tanto se puede decir que si cualquier persona quiere saber oír y hablar un
idioma que no lo ha oído o hablado nunca solo visto en las páginas de un libro, es como
querer la nota final antes de hacer el examen.

Lo que el pasó a este señor se sigue viendo hoy en día cuando anteponemos la teoría

de la enseñanza de las lenguas a la práctica, como si la primera fuese el antecedente y la
segunda la consecuencia. Este caso que he expuesto anteriormente se sigue dando hoy en


background image

224

día en multitud de casos en todo el mundo e incluso no muy lejos de nosotros. El resultado
de la enseñanza del idioma es que la persona extienda su uso más allá de los límites que se
encierre al comenzarla. Por tanto el principio para la enseñanza de un idioma debe ser el
siguiente: la enseñanza de un idioma debe tener por base la práctica, debe fundarse en
ejercicios para que aprendan el uso de la lengua. Y por último la teoría nace de la reflexión
sobre ese uso, y en él tiene su destino inmediato.

Este razonamiento se puede observar en el mismo Uzbekistán donde conviven

nacionalidades diferentes con sus tradiciones e idiomas. Véase hijos o nietos de turcomanos
sabiendo hablar cinco idiomas (tayiko, turcomano, uzbeco, inglés, ruso), o tayikos sabiendo
además de su lengua materna, el uzbeco, ruso, inglés y otra lengua como el español. Esta
sociedad multilinguista propicia que el aprendizaje del idioma se pueda trasladar a las
propias aulas, en base a la práctica del lenguaje y a una inmersión lo máximo que se pueda
en el idioma que se quiera aprender. Además puedo dar otro ejemplo que gracias a la
posición de la práctica como base, un descendiente de otra nacionalidad dominó el francés
queriendo y acercándose a turistas franceses casi cada día para practicar y aprender el
idioma.

Por lo que por un lado encontramos que la enseñanza que surge de los profesores

debe anteponer la práctica como base para llegar a la teoría. Pero por otro lado el interés del
estudiante, del alumno de querer aprenderlo. Su motivación para hablar ese idioma concreto
que ha elegido entre otros muchos y la de querer siempre aprenderlo atendiendo a sus
razones. Esto es importante cuando pensamos el por qué los estudiantes aprenden un idioma
u otro. Cuando realicé mi máster el primer día de clase nos reunieron con todos los que iban
a ser nuestro profesores, y el coordinador nos dijo lo siguiente: “Bueno, en Madrid hay más
de cuatro mil másteres, vosotros habéis elegido este entre todos ellos, será por alguna razón
especial”. Entonces cada uno fuimos diciendo nuestras razones por la que cursábamos este
máster concreto.

Esa motivación se le une otro elemento que he encontrado en las aulas a lo largo del

presente año académico, y es la utilización de las nuevas tecnologías en el aprendizaje.
Quiero antes de todo comentar que en el mundo en el cual vivimos, se ha desarrollado de
una forma brutal las nuevas tecnologías de la comunicación, desde la televisión hasta
nuestros aparatos móviles, con el fin de acercarnos lo más posible entre nosotros
compartiendo toda clase de experiencias. Un gran aspecto positivo pero que se tuerce
cuando se aplica en la enseñanza por lo más jóvenes. Toda tecnología debe ser considerada
como una herramienta de aprendizaje y no como el fin mismo o resultado del aprendizaje.
La traducción directa por los medios tecnológicos no es un buen método con el que se pueda
contar a largo plazo.

La adquisición de un idioma consiste en llevar el idioma a la práctica. Y no se puede

alcanzar dicho objetivo si los que aprenden dicho idioma buscan frases completas en
internet por ejemplo para expresarse. Esto es una lacra que al final tendrá consecuencias
para el propio alumnado. El modo “fácil” que tienen para contestar a las preguntas de
gramáticas o de este tipo, entra en contraposición cuando se le hace preguntas en las que
deben razonar el porqué se ha llegado a dicha teoría, además esta facilidad desmotiva por
esforzarse en aprender el idioma.

¿Cómo atajar este problema? Debemos ser conscientes, todos los que aprendemos un

idioma independientemente de su edad, que las herramientas se nos ha dado para utilizarlas
no para hacernos todo el trabajo. Hay que enseñar que el uso de las tecnologías no están
para solucionarnos todo sino para ayudarnos en el aprendizaje. Últimamente estoy leyendo
un libro en ruso de mi nivel medio, obviamente no conozco todas las palabras o


background image

225

expresiones, pero hago uso de las tecnologías para saber el significado de las palabras que
desconozco y las apunto para recordarlas, no traduzco el libro entero a mi idioma porque
sino me lo hubiera comprado en español. Cual ha sido mi sorpresa que cuando leemos un
texto o historia y pido que me traduzcan ciertas frases o palabras, exista una aplicación en la
cual ya te lo traduce directamente haciéndole una foto o simplemente con el texto en el
móvil. Esto es un gran problema sobre todo de mentalidad, de cómo se puede aprender un
idioma, el que el propio alumno ha escogido por sus motivaciones, no es posible interactuar
con una persona utilizando ese tipo de tecnologías, debemos hacerles ver que dicho método
no le va a llevar a hablar, a practicar el idioma. Les pongo un ejemplo, en nuestro
departamento, no hace mucho se ha traducido una gran obra uzbeca, escrita en uzbeco, que
se llama “Shaitan” al ruso por una de nuestras profesoras, ahora imaginémonos que el
traductor del futuro que ha sido enseñado a través de dichas aplicaciones lo traduce, al
español u otro idioma, utilizándolas. De ninguna forma obtendríamos el mismo resultado,
ya que para traducir obras literarias o de otra índole se debe conocer el espíritu de las
palabras.

Los malos hábitos si no se corrigen desde el primer momento, se agrandarán hasta

que la persona en cuestión que aprende un idioma le será mucho más difícil y doloroso
separarse de ellos, pues estará totalmente perdido sin saber qué hacer ya que no lo ha
estudiado debidamente. Es como una especie de adicción que con el tiempo se hace difícil el
dejarla, pero nuestro deber como enseñantes es prevenirles de las consecuencias que
devienen de esos hábitos.

El papel del nativo creo que es muy importante para atajar la escasa práctica del

alumnado y que puedan practicar todo lo que pueda; las clases de conversación, la creación
de un grupo o club de conversación fuera de clases en un entorno más informal, o incluso
hacer excursiones de inmersión para que aprendan de forma más directa las acciones y
vocabulario, puede hacerles profundizar más en el aprendizaje del idioma.

En conclusión podemos decir que la falta de práctica ha llevado a que los estudiantes

aprendan a través de métodos donde la práctica es una consecuencia del aprendizaje de la
teoría, donde los ejercicios se realizan meramente para comprobar lo dicho en clase.
Además la introducción de las nuevas tecnologías ha llevado a que piensen que pueden
hacerles todo el trabajo y que no se esfuercen en el aprendizaje, llevando a la contra que la
adquisición del idioma es llevarlo a la práctica, haciéndolos dependientes y adquiriendo
malos hábitos los cuales no le harán nada bueno en el futuro. Por último el papel del nativo
es importante porque constituye una fuente directa de interacción con quien es posible la
práctica aún no teniendo una gran inmersión lingüística.

Bibliografía

1. Caso de, José. “La enseñanza del idioma”. Letras, Vol.2, Nº44, 2008. Págs 255-262

Библиографические ссылки

Caso de, Jose. La ensenanza del idioma . Letras, Vol.2, N44,2008. rags 255-262

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов