Приемы употребления глагольных синонимов в персидском языке

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
48-60
14
2
Поделиться
Азимджанова, Д. (2021). Приемы употребления глагольных синонимов в персидском языке. Востоковедения, 1(1), 48–60. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/15817
Динара Азимджанова, Ташкентский государственный институт востоковедения

кандидат филологических наук, доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматриваются вопросы,  касающиеся способов употребления глагольных синонимов. В частности, отмечается, что круг вопросов, связанных  с  изучением  синонимии  широк.  Интерес  к  изучению  способов  употребления глагольных синонимов представляет интерес и с практической,  и с теоретической точек зрения. Он имеет глубокие социальные корни и тесно связан с вопросами культуры речи, которые охватывают не только нормы языка, но и умелый сознательный отбор языковых средств, а также целесообразное их использование. Стилистическая дифференциация персидского языка, структурное разнообразие глаголов  открывает  широкие  возможности  для  выработки  различных  приемов употребления глагольных синонимов. В выработке различных способов употребления глагольных  синонимов    принимают  участие  не  только  глагольная  часть  сложных глаголов,  но  и  именная  часть.  Кроме  этого,  для  придания  высказыванию  различных стилистических  оттенков  используются  различные  глагольные  фразеологизмы идиоматического характера. Наличие  в  языке  развитой  синонимии  является  показателем  богатства  языка. Функциональная  же  ценность  синонимов  реализуется  в  речи.  Поэтому  при использовании  синонимов  вырабатываются  определенные  приемы,  которые  помогают  раскрыть  индивидуальные  признаки  синонимов,  подчеркнуть  их  характерные особенности, усиливают или, наоборот, уменьшают силу выражаемой экспрессии. С другой стороны, характерные признаки синонимов отличаются разнообразием. Это связано  со  стилистической  и  эмоциональной  окраской,  образностью,  ассоциативностью.  Вот  почему  приемы  употребления  синонимов,  их  стилистические  функции представляют особый интерес.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

48

Форс тилида ҳам қўшма сўз таркибий қисмларининг юқоридаги (сифат-

ловчи (ёки қаратқич)нинг сифатланмиш (ёки қаралмиш)дан олдин келиши)
каби моделлари, яъни بولقم ۀفاضا

ezâfa-ye maqlub

ҳолатида воқеланиши

мавжуд. Шу сабабли бу мавзуни алоҳида тадқиқот объекти бўлиши лозим,
деб ҳисоблаймиз.

Хулоса.

1. Дарий тили узоқ давр мобайнида илмий тадқиқот объекти сифатида

форс тилининг тадқиқига оид ишлар таркибида ўрганилди. Форс тили лекси-
кологияси ва сўз ясалиши тадқиқи натижалари дарий тилининг назарий
масалаларида эътиборга олиниши шарт, бироқ тўлиқ экстраполяция қилина
олмайди. Форс тили сўз ясалиши соҳасидаги тадқиқотлар дарий ва форс
тиллари кесишган ва фарқловчи жиҳатларни белгилашга имкон беради.

2. Дарий ва форс тилларида сўз ясовчи аффикс бир вақтнинг ўзида

категориал белги вазифасини ҳам бажаради. Бу эса эрон тилшунослигида от
ва сифат, аслий сифат ва равиш туркумлари орасига қатъий формал чегара
қўйиб бўлмаслиги ҳақидаги қоиданинг нисбийлигини билдиради.

3. Лексикализация усули орқали сўз ясалишида боғловчили бирикмалар-

нинг қўшма сўзга айланиши юқори кўрсаткичга эга. Дарий тилидаги сўз
бирикмаларининг лексикалашуви жараёни ҳали тўла шаклланмаган бўлиб,
қўшма сўз ва сўз бирикмаси орасидаги чегара ўта шартлидир. Қўшма сўзни
сўз бирикмасидан фарқлашда қўшма сўзга хос фонетик, грамматик ва
семантик белгилар ичида грамматик белги устун туради.

АЗИМДЖАНОВА ДИНАРА

Кандидат филологических наук, доцент, ТГУВ

Приемы употребления глагольных синонимов

в персидском языке

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, касающиеся способов упот-

ребления глагольных синонимов. В частности, отмечается, что круг вопросов, связан-
ных с изучением синонимии широк. Интерес к изучению способов употребления
глагольных синонимов представляет интерес и с практической, и с теоретической
точек зрения. Он имеет глубокие социальные корни и тесно связан с вопросами куль-
туры речи, которые охватывают не только нормы языка, но и умелый сознательный
отбор языковых средств, а также целесообразное их использование.

Стилистическая дифференциация персидского языка, структурное разнообразие

глаголов открывает широкие возможности для выработки различных приемов
употребления глагольных синонимов. В выработке различных способов употребления
глагольных синонимов принимают участие не только глагольная часть сложных
глаголов, но и именная часть. Кроме этого, для придания высказыванию различных


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

49

стилистических оттенков используются различные глагольные фразеологизмы
идиоматического характера.

Наличие в языке развитой синонимии является показателем богатства языка.

Функциональная же ценность синонимов реализуется в речи. Поэтому при
использовании синонимов вырабатываются определенные приемы, которые помо-
гают раскрыть индивидуальные признаки синонимов, подчеркнуть их характерные
особенности, усиливают или, наоборот, уменьшают силу выражаемой экспрессии. С
другой стороны, характерные признаки синонимов отличаются разнообразием. Это
связано со стилистической и эмоциональной окраской, образностью, ассоциатив-
ностью. Вот почему приемы употребления синонимов, их стилистические функции
представляют особый интерес.

Опорные слова и выражения: стилистические функции глаголов - синонимов,

функциональная ценность синонимов, индивидуальные признаки синонимов, приемы
употребления синонимов, стилистические функции синонимов.

Аннотация. Мақолада феъл синонимларидан фойдаланиш усуллари билан боғлиқ

масалалар муҳокама қилинади. Хусусан, синонимикани ўрганиш билан боғлиқ масалалар
доираси кенг эканлиги таъкидланган. Феъл синонимларидан фойдаланиш усулларини
ўрганиш ҳам амалий, ҳам назарий жиҳатдан қизиқиш уйғотади. У чуқур ижтимоий
илдизларга эга ва нутқ маданияти масалалари билан чамбарчас боғлиқ бўлиб, улар
нафақат тил меъёрларини, балки лисоний воситаларни моҳирона онгли равишда
танлашни, шунингдек улардан мақсадга мувофиқ фойдаланишни қамраб олади.

Форс тилининг услубий фарқланиши, феълларнинг таркибий хилма-хиллиги феъл

синонимларидан фойдаланишнинг турли усулларини ишлаб чиқиш учун кенг имкониятлар
очиб беради. Феъл синонимларидан фойдаланишнинг турли усулларини ишлаб чиқишда
нафақат мураккаб феълларнинг феъл қисми, балки номинал қисми ҳам иштирок этади.
Бундан ташқари, баёнотга турли хил услубий соялар бериш учун турли хил идиоматик
феъл фразеологик бирликлари ишлатилади.

Тилда ривожланган синонимиянинг мавжудлиги бу тил бойлигининг кўрсат-

кичидир. Синонимларнинг функционал қиймати нутқда амалга оширилади. Шунинг
учун синонимлардан фойдаланганда синонимларнинг индивидуал белгиларини очиб
беришга, уларнинг характерли хусусиятларини таъкидлашга, ифода этилган
ифода кучини оширишга ёки аксинча, камайтиришга ёрдам берадиган маълум
техникалар ишлаб чиқилади. Бошқа томондан, синонимларнинг характерли
хусусиятлари хилма-хилдир. Бунинг сабаби стилистик ва эмоционал ранг бериш,
образлилик, уюшқоқлик. Шунинг учун синонимлардан фойдаланиш усуллари ва
уларнинг услубий функциялари алоҳида қизиқиш уйғотади.

Таянч сўз ва иборалар: синоним - феълларнинг стилистик функциялари, синоним-

ларнинг функционал қиймати, синонимларнинг индивидуал белгилари, синонимлардан
фойдаланиш усуллари, синонимларнинг услубий функциялари.

Abstract. The article discusses issues related to the ways of using verb synonyms. In

particular, the range of issues related to the study of synonymy is wide. Interest in studying
the ways of using verb synonyms is of interest from both practical and theoretical points of
view. It has deep social roots and is closely related to the issues of the culture of speech,
which cover not only the norms of the language, but also the skillful conscious selection of
linguistic means, as well as their expedient use.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

50

The stylistic differentiation of the Persian language, the structural diversity of verbs

opens up many opportunities for the development of various methods of using verb synonyms.
In the development of various ways of using verb synonyms, not only the verb part of complex
verbs, but also the nominal part participates. In addition, to give the statement different
stylistic shades, various idiomatic verb phraseological units are used.

The presence of a developed synonymy in the language is an indicator of the richness of

the language. The functional value of synonyms is realized in speech. Therefore, when using
synonyms, certain techniques are developed that help to reveal the individual signs of
synonyms, emphasize their characteristic features, enhance or, conversely, reduce the
strength of the expressed expression. On the other hand, the characteristic features of
synonyms are diverse. This is due to the stylistic and emotional coloring, imagery,
associativity. That is why the methods of using synonyms and their stylistic functions are of
particular interest.

Keywords and expressions: stylistic functions of verbs - synonyms, functional value of

synonyms, individual signs of synonyms, methods of using synonyms, stylistic functions of
synonyms.

Введение.

Круг вопросов, связанных с изучением синонимии, а глаголь-

ной, в частности, широк. К числу проблем, представляющих в этой области
теоретический и практический интерес, относится изучение стилистических
функций глаголов-синонимов. Интерес этот закономерен. Он имеет
глубокие социальные корни и тесно связан с вопросами культуры речи,
которые охватывают не только нормы языка, но и умелый сознательный
отбор языковых средств, а также целесообразное их использование.

Наличие в языке развитой синонимии является показателем богатства

языка. Функциональная же ценность синонимов реализуется в речи.
Поэтому при использовании синонимов вырабатываются определенные
приемы, которые помогают раскрыть индивидуальные признаки синонимов,
подчеркнуть их характерные особенности, усиливают или, наоборот,
уменьшают силу выражаемой экспрессии. С другой стороны, характерные
признаки синонимов отличаются разнообразием. Это связано со стилисти-
ческой и эмоциональной окраской, образностью, ассоциативностью. Вот
почему приемы употребления синонимов, их стилистические функции
представляют особый интерес.

Синонимы, будучи одной из категорий языка, являются показателем

богатства языка, создают широкие возможности для речевого творчества,
помогают передать тончайшие смысловые оттенки.

Каждый язык характеризуется наличием различных стилей, отличаю-

щихся своими отличительными чертами. Одной из таких черт является
употребление тех или иных синонимов, используемых в данном стиле. При
употреблении синонимов вырабатываются определенные приемы, которые и
подчеркивают ценность синонимов, раскрывают их индивидуальные приз-
наки, подчеркивают те или иные оттенки значения.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

51

Целью данной статьи является изучение приемов употребления глагольных

синонимов, показать особенности их употребления в зависимости от
стилистической принадлежности и структурного разнообразия. Отсюда и
вытекает основная задача данной статьи – показать наиболее употребительные
приемы употребления глагольных синонимов и выявить их стилистические
особенности. В основу методологии данного небольшого по объему исследо-
вания положении описательный метод. В качестве иллюстративного материала
были использованы произведения иранских писателей современности.

Основная часть.

Наблюдения показывают, что синонимы, в основном,

используются совместно. Причём различные способы их употребления
помогают подчеркнуть тот или иной оттенок значения.

Рассмотрим приемы употребления синонимов, используемые в

персидском языке.

I. Одиночное употребление синонимов

При одиночном использовании синонимов, как правило, не затрагивают-

ся специфические отношения с синонимами своего ряда и данное слово
ведет себя как слово, являющееся единственным для называния того или
иного действия. Другие маркированные в том или ином отношении синони-
мы используются, в основном, для подчеркивания каких-либо стилистичес-
ких оттенков, для эмоционального настроя, социальной градации.

II. Парное употребление синонимов

Наличие в персидском языке социально-стилистической дифференциа-

ции, а также наличие фонетических вариантов определенного количества
простых глаголов создает широкие возможности при использовании этого
стилистического приема. С другой стороны, в языке для обозначения
какого-либо динамического признака предмета существует целая группа
глаголов, каждый из которых отражает тот или иной оттенок, то есть со-
держит качественную характеристику обозначаемого действия. Наличие
таких групп говорит о семантической ёмкости глагола, его способности
передавать тончайшие оттенки значения, о возможности использовать его
как средство эмоционально-экспрессивного отражения действительности.
Поэтому внимание писателей прежде всего и привлекает семантическая
ёмкость глагола, его способность охватывать и передавать многие стороны
реального мира, а также экспрессивность как средство предельной вырази-
тельности и эмоционального отражения фактов действительности. Приём
парного употребления синонимов позволяет наиболее полно характеризо-
вать степень выражаемого действия, его особенности, выразить субъектив-
но-оценочное отношение самого автора или персонажей к характеру
описываемого действия.

В процессе работы нами выделены следующие случаи парного

употребления синонимичных глаголов:

1)

Совместное употребление нейтрального и стилистически или


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

52

эмоционально- окрашенного синонима:

اهنت !مریمیم باوختخر یوت نم هک سوسفا

!مهدب ناج ناریا رد هک دوب نیا میوزرآ

1

afsus ke man tu-ye raxtexāb mimiram. Tanhā ārezu-yam in bud ke dar rāh-e irān jān

bedeham “Жаль, что я умираю в постели! Моим единственным желанием
было умереть (дословно - "отдать жизнь") за Иран!”

درک وداج شیارب

دنکب زادگ هبند ار وا هک تفرگ نم زا نموت هس میهاربا لام ...م


Barāyaš jādu kardam… mollā ebrāhim se tuman az man gereft ke u rā dombe

godāz bokonad “Я колдовал над ней... Мулла Ибрагим взял у меня три ту-
мана, чтобы поворожить над ней.”

ه ردقنیا میوگیم

راک ضوع رد ،دیشابن دیمان و نیبدب م

دیشکب تمحز و دینک

2

Miguyam inqadar ham badbin va nāomid nabāšid. dar evaz kār konid va zahmat bekašid v

...Я говорю: не будьте такими пессимистами и отчаявшимися. Вместо

этого работайте и трудитесь.

Как правило, в этом случае второй синоним, будучи стилистически или

эмоционально маркированным, выражает большую интенсивность действия
или экспрессии, но в то же время такое употребление синонимов "не есть
повторение одной и той же мысли - второй синоним не только

покрывает

значение первого, он

перекрывает

его, и, в целом, оба синонима постав-

ленные рядом достигают большей полноты и выразительности, чем каждый
из них в отдельности.

3

2)

Прием градации нарастающей и убывающей последовательности

В границах синонимического ряда его члены в зависимости от своих

художественно-выразительных качеств, эмоционально-экспрессивной насы-
щенности располагаются по принципу градации:

нарастающей последовательности;
убывающей последовательности.
Фигуры градации придают повествованию особую художественную экс-

прессию, которая орнаментируется синонимическими отношениями различ-
ного стилистического характера. Здесь возможно следующее сочетание
синонимов:

а) синонимическая пара - сочетание двух стилистически нейтральных

глаголов:

1

ص 194 ،ص 251 -.1330 ،تفرعم ،نارهت -.مود دلج .رصاعم یسراف رثن یاه راکهاش

(Masterpieces of contemporary Persian prose. Volume II.- Tehran, Maaref, 1330.- 251 pages, 194
pages )

2

55ص .ص171 -.1342 ،انیس نبا :نارهت -.میسن ،یزاجح دمحم

(Mohammad Hejazi, Nasim.- Tehran: Ibn Sina, 1342- 171 p. P.55)

3

Кузнец М.Д. Стилистичекие функции синонимов// Ученые записки I ЛГПИИЯ.-

Ленинград, 1940.- с. 218- 226. Стр 220 . (Kuznets M.D. Stylistic functions of synonyms //
Uchenye zapiski I LGPII.- Leningrad, 1940.- p. 218- 226. pp. 220)

4

.49 .ص 555 – .1370 ،یردیخ :نارهت -.ناهج و ناریا زورما ناگدنسیون زا هاتوک یاه ناتساد

(Short stories by writers in Iran and the world today..- Tehran: Khidari, 1370, 555 p.,p49)


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

53

نیا تسیاب

درک شا هکت هکت و تفاکش وگنس

1

Bāyest in sangu šekāft va tekke-tekke-yaš kard “Следует расколоть и

разбить вдребезги этот камень.”

میاپ فارشا یگدنز هکت کی هک دمایم رظن هب هک دوب هوکش و للاح اب سلجم نیا یردقب

هدش لا

دش هدنز و تفرگ ناج هراب ود نایناساس

.

2

Beqaqdr-0i in majles bā halāl va šokuh bud ke be naqzar miyāmad ke yek

tekke-ye zendwgi-ye ašrāf-e pāymāl šode –ye sāsāniyān do bāre jān gereft va
zende šod “Это собрание было настолько чистым и торжественным, что
казалось, что воскрес и ожил один эпизод из жизни уничтоженной
сасанидской знати.”

В данном случае, как правило, второй глагол служит цели обобщения

действия, придает высказыванию характер завершенности, законченности.

б)

синонимическая пара - сочетание двух или нескольких глаголов,

один из которых синонимичен (второму) в переносном значении:

دز مهاوخ مهب ار ایند نم تفگیم و دیشورخیم و دیرغیم

3

Miqorrid va mixorušid va migoft man donyā rā beham xāham zad “Он рычал,

вопил и говорил: "Я уничтожу мир".

درخ و هتسخ شنت .درکیم درد وا رس یلو

دوب هدش

4

...vali sar—u dard mikard. Tan-aš xaste va xord šode bud

...Но у неё болела

голова. Тело её было уставшим и разбитым.

в)

Синонимическая пара - сочетание двух глаголов, употреблённых

в переносном смысле.

اخ ،دوب هدرم وا رد یزیچ کی درکیم سح

...دوب هدش شوم

5

Hes mikard yek čiz-i dar u morde bud xāmuš šode bud “Она чувствовала... что-то

умерло в ней, погасло.”

زیگنا تفگش یاه رکف روج رازه

ددرگیم ،دخرچیم مزغم رد

6

.

Hezār jur fekr- hā-ye šegeftangiz dar maqz-am mičarxad, migardad “Тысячи

удивительных мыслей вертится, кружится в моей голове.”

III. Употребление синонимов во избежание повтора

Учитывая многоаспектность употребления и наличие различных спосо-

бов образования глаголов в персидском языке, мы выделили следующие

5

ص 122 ،ص 251 -.1330 ،تفرعم ،نارهت -.مود دلج .رصاعم یسراف رثن یاه راکهاش

(Masterpieces of contemporary Persian prose. Volume II.- Tehran, Maaref, 1330.- 251 pages, 122
pages)

6

ص 170 ،ص 251 -.1330 ،تفرعم ،نارهت -.مود دلج .رصاعم یسراف رثن یاه راکهاش

Masterpieces of contemporary Persian prose. Volume II.- Tehran, Maaref, 1330.- 251 pages, 170
pages

7

(The same source, p. 19) 19 .ص ،عبنم نیمه

8

ص 21 ،ص 172 -.1342 ،ریبک ریما :نارهت -.درگلو گس .تیاده قداص

(Sadegh Hedayat. Stray dog.- Tehran: Amir Kabir, 1342.- 172 p., 21 p)

9

ص 10 ،ص 132 -.1342 ،ریبک ریما :نارهت -.روگب هدنز .تیاده قداص

Sadegh Hedayat. Buried live.- Tehran: Amir Kabir, 1342.- 132 pages, 10 pages


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

54

случаи парного употребления синонимичных глаголов с целью избежать
повторения:

1)

Использование разнокоренных сложных и простых глаголов:

Как правило, в этих целях используются глаголы, относящиеся к одному

стилистическому пласту. А эмоциональная насыщенность достигается бла-
годаря обоюдному воздействию синонимов и контекста, в котором они
употреблены.

مدوخ دوجو ترفن زا ،مدرکیم رارف ایند زا ،تخیر ورف منت زا ناج هک مدیزرلیم نانچ و متفریم

.مورب اجک هب متسنادیمن و متخیرگیم

1

Miraftam va čenān milarzidam ke jān az tan-am foru rixt, az donyā farār mikardam,

az nefrat-e vojud –e xod-am migorixtam va namidānestam kojā baravam

Я шёл и

так дрожал, что душа моя отделилась от тела, я бежал из мира, убегал от
отвращения к собственному существованию и не знал куда мне пойти.

2)

Синонимическая пара - простой глагол и образованный от него

сложный глагол.

.سکعرب نانچمه و تسیرگیم زین وا درکیم هیرگ هبابر رگا

2

Agar rabābe gerye mikard u niz migerist va hamčenān bar’aks

Если Рабабе плакала,

она тоже плакала и наоборот.

منزیم تلغ هک فرط زا ارچ منادیمن

متلغیم مباوختخر رد ،تسا مشچ ولج

.

3

Namidānam čerā az taraf ke qalt mizanam jelow češm ast, dar raxtexāb miqaltam

Я не

знаю почему, когда я переворачиваюсь с боку на бок, он перед глазами. Я
ворочаюсь в своей постели.

Следует отметить, что синонимия затрагивает не только именную часть

сложных глаголов, но и компонирующие глаголы. Поскольку количество
глаголов, используемых в качестве компонирующих не очень велико,
поэтому во избежание повторения одного и того же глагола употребляются
не только другой как простой, так и сложный, но и различные формы одного
глагола. Например:

4

.دنتشگیم دیدپان و دندشیم رادیدپ دوخب دوخ اهنآ

ānhā xod be xod padidār mišodand va

nāpadid migaštand

“ Они сами по себе появлялись и исчезали.”

В следующем примере используются не только синонимичные глаголы

ندش

šodan

и نتشگ

gaštan

"становиться" в качестве компонирующих, но и

вторая форма глагола نتشگ

gaštan:

ندیدرگ

gardidan,

что позволило автору

избежать, казалось бы, неминуемого повторения компонирующего глагола:

1

ص 45 ،ص 104 -.1345 ،یدازآ لعشم :نارهت -.هناورپ .یزاجح دمحم

(Mohamed Hajazi.Butterfly.- Tehran: Mashale azadi, 1345,- 104 p. 45p.)

2

ص 175 ،ص 264 -.1366 ،ریبک ریما :نارهت -.نوخ هرطق هس .تیاده قداص

(Sadegh Hedayat. Three drops of blood.- Tehran: Amir Kabir, 1987.- 264 pages, 175 pages)

3

ص 10 ،ص 132 -.1342 ،ریبک ریما :نارهت -.روگب هدنز .تیاده قداص

(Sadegh Hedayat. Buried live.- Tehran: Amir Kabir, 1342.- 132 pages, 10 p.)

4

(The same source, p.17) 17 ص ،عبنم نیمه


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

55

.دش راک دروم بلاقنا هتیمک ردص ازریم .دیدرگ ملاعا یبلاقنا یروهمج تلود لیکشت رگید زور ود

دنتشگ دزمان اه راک هرادا یارب مه اه رسیمک

1

Do ruz-e digar taškil –e dowlat-e jomhuri-ye enqelābi ‘elām gardid. Mirzāsadr –e

komite –ye enqelāb moqred-e kāršod. Komisar hā ham barāye edāre-ye kār nāmzad
gaštand

Через два дня было объявлено об образовании революционного

республиканского государства. Был представлен председатель революционного
комитета. Также были выбраны комиссары для управления работой.

Также в отношении глагола ندرک kardan "делать", выступающего в

качестве компонирующего и являющего синонимом его книжному
эквиваленту ندومن nemudan. Часто, чтобы избежать повторения вместо
глагола ندرک kardan, употребляемого в качестве комтонирующего, исполь-
зуется глагол ندومن nemudan

.

زا یخرب و دندرکیم لیصحت نآ رد هسنارف یتآ نارکفنشور هک یلاع هسردم هب دش قفوم نلار و

.دوش دراو دندومنیم سیردت نآ رد هسنارف رصاعم نادنمشناد

2

Va rolān movaffaq šod be madrese-ye ‘āli ke rowšanfekrān –e āti-ye ferānse

dar ān tahsil mikardand va barxi az dānešmandān-e moāser-e ferānse dar ān tadris
minemudand vāred šavad “И Ролану удалось поступить в высшее учебное
заведение, где училась будущая французская интеллигенция и некоторые
современные мыслители Франции.”

Замена одного компонирующего глагола на другой касается не только

глаголов ندش

šodan

– نتشگ

gaštan

– ندیدرگ

gardidan,

ندرک

kardan

ندومن

nemudan .

Такая замена возможна и у целого ряда других сложных глаголов.

Например:

نرک ادیپ تردقث

qodrat peydā kardan –

نتفای تردق

qodrat yāftan

"обретать

силу, власть",

ندز ماجل

lejām zadan –

ندرک ماجل

lejām kardan "взнуздывать" и т.п.

-

؟دنکیم لصاح دوبهب ایآ ؟دوشیم هچ وا یرامیب

-

3

دبای دوبهب .درادن یموزل

-

Bimāri-ye u če mišavad? Āyā behbud hāsel mikonad?

-

Lozumi nadārad. Bebud āybad.

“ -

Как его болезнь? Будет ли ему лучше?

-

Нет необходимости. Ему будет лучше.

IV.

Одна из целей употребления синонимов заключается в пояснении,

раскрытии содержания того или иного действия, поступка и тем самым
сделать его более понятным. С этой целью используются отдельные глаголы
и глагольные фразеологизмы идиоматического или неидиоматического
характера, которые отражают содержание понятия или иллюстрируют его в
более насыщенной, образной форме. Нередко в этих случаях используются
пояснительные союзы типа نعی yani "то есть", выражения حلاطصاب

beestelāh,

هب

1

549 ،ص 555 – .1370 ،یردیخ :نارهت -.ناهج و ناریا زورما ناگدنسیون زا هاتوک یاه ناتساد

(Short stories by writers in Iran and the world today.- Tehran: Khidari, 1991. - 555 p. 549 p.)

2

(Art and Literature magazines. - 1987, № 12) № 12 ،1987 – .تایبدا و رنه یاه رتفد

2

.ص 26 ،ص 362 - .1361 ،تفرعم :نارهت - .ناشورف ییایموم .یعیطم رهچونم

(Manouchehr Matiei. Mummy sellers.- Tehran: Maaref, 1361.- 362 p., 26 p)


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

56

لوق

be qol,

сравнительные союзы типа هکنیا دننام

mānand-e inke

,هکنیا لثم mesl-e

inke

и т.п.

1

مهدیم سرد ینعی منکیم سیردت ...نم ...نم :متفگ

goftam: man… man… tadris

mikonam yani dars mideham “ Я сказал: "я...я... даю уроки, то есть преподаю".

مهم رایسب یاه لغش یدصتم و تکلمم اوا هجرد لاجر را ناوج نیا کیدزن ناشیوخ زا رفن دنچ هکیاجنآ زا یلو

لول حلاتصاب و دندوب

گنهو

یم بآ یلیخ ناش

ناشفرح و تفرگ

تشاد اور رد اج همه

vali az ānjā-yu ke čand nafar az xišān-e naqzdik-e in javān az rejāl-e

daraje-ye avval –e mamlakat va motasaddi-ye šoqlhā-ye besyār mohhem budand
va be estelāh lulehengešān xeyli āb migereft va harfešān hame jā dar ravā dāšt

Но ввиду того, что несколько близких родственников этого парня были

важными деятелями страны и занимались очень важной работой и, как
говорится, являлись влиятельными людьми (т.е. их кувшин берет много
воды) и их слова везде имели вес, (т.е. везде имеют эффект)

”…

ن ،تشاد نابز هن

.دوب گنگ یهنعی شوگ ه

2

Na zabān dāšt, na guš, yani gong bud

...У него не было ни языка, ни ушей, т.е.

он был немым.

Иногда для придания повествованию характера иронии, насмешки в

составе сложного глагола используется иноязычное заимствованное слово,
как бы поясняющее, раскрывающее смысл другого слова:

اقآ

تفگ کلتم

،

حلاطصاب و کوج

تفگ تودکنآ

.میدیدنخبم ام و

3

Aqa matalak goft, jowk va beestelah anekdut goft va ma mixandidim

...Господин

острил, рассказывал смешные рассказы и т.н. анекдоты и мы смеялись.”

V.

Противопоставление синонимов по их отличительным признакам

является показателем различия в их значениях. Синонимы, не выходя за
пределы своего ряда, границы которого обозначены различными оттенками
значений, заключенных в одном понятии, могут противопоставляться по своим
семантическим, стилистическим, эмоциональным признакам. И, таким обра-
зом, синонимы могут выполнять роль антонимов. Но если антонимы - это
слова, обозначающие противоположные понятия, то противопоставление
синонимов происходит внутри одного понятия, на более детальном уровне. В
результате, более конкретно, детально характеризуется то или иное понятие,
явление или действие. Как правило, противопоставление синонимов осущест-
вляется при помощи противительных союзов, типа

амма

,

вали -

"но" и т.п.

.دش هناوید وا یلو دش ینج نودیرف هک دندرک نامگ همه

4

1

ص 78 ،ص 104 -.1345 ،یدازآ لعشم :نارهت -.هناورپ .یزاجح دمحم

(Mohamed Hajazi..Butterfly.- Tehran: Mashale azadi, 1345,- 104 p. 78p.)

2

ص 81 ،ص 171 -.1342 ،انیس نبا :نارهت -.میسن .یزاجح دمحم

(Mohamed Hajazi. Breeze.- Tehran: Ibn Sina, 1342.- 171 pages, 81 pages)

3

ص 202 ،ص 247 -.1999 ،ناتسکبزا :دنکشات -.ناریا تایبدا یاه هنومن

(Samples of Iranian literature.- Tashkent: Uzbekistan, 1999.- 247 pages, 202 pages)

4

ص 21 ،ص 251 -.1330 ،تفرعم ،نارهت -.مود دلج .رصاعم یسراف رثن یاه راکهاش


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

57

Hame gomān mikardand ke faridun jenni šod vali u divāne šod “Все

полагали, что Фаридун помешался, но он сошел с ума”.

Противопоставление может быть выражено не только противительными

союзами, но и другими средствами. Например: акцентирование внимания на
одном из синонимов, их смысловым противопоставлением, отрицанием
одного синонима и утверждением другого:

ارب تفگیم و دادیم نامرف وا هب قشع نیا

درک ادف دیاب ار زیچ همه بوبحم تاجن ی

یتح

زین ناج زا

.تشذگ دیاب

1

In ešq be u farmān midād va migoft barāye nejāt-e mahbub hame čiz rā

bāyad fedā kard hattā az jān niz bāyad gozašt

Эта любовь приказывала ей: для спасения любимого надо пожертвовать

всем, даже отдать жизнь.

فرح روشک نیا رد

...تسا تیانج هکلب میا رج ءزج دب

2

Dar in kešvar harf-e bad joz-e jarāyem balke jenayāt ast “В этой стране

плохое слово - проступок, даже преступление.”

VI.

Использование парных синонимов или близких по значению слов с

соединительным союзом -о- в качестве именной части сложного глагола не лишено
экспрессивности. Семантический объем такого сочетания, в силу соедине-
ния двух слов, обладающих своими оттенками значения и стилистическими
нюансами оказывается значительно больше, чем у каждого из слов в
отдельности:

.دشیم لسک و هتسخ ی دوزب یلومعم یاه زاس ز ا هچ رگا

3

agar če az sāzhā-ye ma’muli bezudi xaste-o kasal mišod “ Хотя от

обычных мелодий он вскоре уставал и утомлялся...”

Еще большую выразительность приобретают те глаголы, в состав

именной части которых входят слова, относящиеся к различным
стилистическим пластам:

دوعسم هناخ هب ارچ مدرب دای زا لاصا هک مدش لاح رس و روفیک یردقب نایانشآ و ناتسود تاقلام زا

4

ما هتفر

az molāqāt –e dustān va āšnāyān be qadri keyfur va sar-e hāl šodam ke

aslan az yād bordam čerā be xāne-ye mas’ud raftam

“От встречи с друзьями и

знакомыми я настолько пришел в хорошее настроение, что забыл, зачем
пришел в дом Масуда.”

(Masterpieces of contemporary Persian prose. Volume II.- Tehran, Maaref, 1330.- 251 pages, 21
pages)

1

ص 23 ،ص 362 - .1361 ،تفرعم :نارهت - .ناشورف ییایموم .یعیطم رهچونم

(Manouchehr Matiei. Mummy sellers.- Tehran: Maaref, 1361.- 362 p., 23 p)

2

ص 31 -.1357 ، یبرغ ناملآ -.ناناوجون یاهباتک یناهج عمجم //دنتشاد تسود غار رگیدمه اه مدآ رگا .یرتسکاخ میسن

(Nasim Khakestari. If People Loved Each Other Rag // World Assembly of Adolescent Books.-
West Germany, 1978- 31 p)

3

ص 7 ،ص 251 -.1330 ،تفرعم ،نارهت -.مود دلج .رصاعم یسراف رثن یاه راکهاش

(Masterpieces of contemporary Persian prose. Volume II.- Tehran, Maaref, 1330.- 251 pages, 7 p.)

4

(Weekly Information 1372) 1372 یگتفه تاعلاطا


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

58

VIL. Другим стилистическим приемом употребления синонимов яв-

ляется расположение слов близких по значению один за другим, тем самым создается
единая картина действия. Использование таких синонимов, содержащих
различные признаки одного и того же предмета, явления, поступка или
действия, отражают его с разных сторон, чем и передается полнота характе-
ризуемого действия, сосредотачивается внимание на этих признаках:

....هدش غاد ما هقیقش ،دیشکیم ریت ،درکیم درد مرس تشپ

1

Poš sar-am dard mikard, tir mikašid, šaqiqe-yam dāq šode… “

Мой затылок

болел, ломил, виски жгло.

VIII.

Большой выразительностью обладает прием своеобразного

нанизывания синонимов, т.е. употребления парных синонимов объединенных
бессоюзной связью, имеющих однородную стилистическую окраску. Здесь
значения синонимов объединены, в результате такого использования
синонимов создается картина нарастания действия, и, как правило, заметная
эмоциональность:

دوبان ،موشب مگ ،موشب شومارف ،منکب شومارف ار مدوخ هک ییاج کی رود یلیخ ،رود مورب مهاوخیم

.موشب

2

Mixāham beravam dur, xeyli dur yek jā-yi ke xod-am rā farāmuš bokonam,

farāmuš bešavam, gom bešavam, nābud bešavam “Хочу уйти далеко, очень
далеко, в такое место, где я забуду сам себя, забудусь, потеряюсь, исчезну. ”

Ещё большую выразительность и эмоциональность выражают сочетания

более двух синонимов, употребленных в одном небольшом отрезке.

م هب

.ینزوسب هدرک هراپ هراپ ار نآ .ینک مودم ارنآ اروف هلسارم نیا ندناوخ درجم هب هک هدب لوق ن

شومارف ترطاخ زا یلکب مه یبلاطم ینک یعس دیاب هکلب ،ییامن وحم ار همه نیا اهنت هن ،یهد دابرب ارنآ

...دوش

3

Be man qowl bedeh ke be mojarrad-e xāndan-e in marāsele fowran ānrā

madum koni, ānrā pāre pāre karde besuzani, ānrā barbād dehi, na tanhā in hame
rā mahv nemayi, balke bāyad sa’i koni matālebi ham bekolli az xāterat farāmuš
šavad

“Дай мне слово, что сразу же после чтения этого послания немедленно

его уничтожишь, порвешь, сожжешь, истребишь, не только уничтожишь это
письмо, но должен постараться, чтобы содержание полностью забылось из
твоей памяти”.

IX.

Распространенным стилистическим приемом является сочетание

синонимичного глагола и глагольного фразеологизма идиоматического характера.
Использование идиом в паре с синонимичным ему глаголом, во-первых,
обогащает язык произведения, делает его более сочным, разнообразным; во-
вторых, идиома раскрывает, дополняет значение близкого ей глагола; в-

1

ص 57 ،ص 10 ،ص 132 -.1342 ،ریبک ریما :نارهت -.روگب هدنز .تیاده قداص

(Sadegh Hedayat. Buried live.- Tehran: Amir Kabir, 1342.- 132 pages, 10 pages, 57 p.)

2

((The same source, p. 71) 71 ص ،عبنم نیمه

27ص 45 ،ص 224 -.1332 ،تفرعم ،نارهت -.مود دلج .رصاعم یسراف رثن یاه راکهاش
Contemporary Persian prose masterpieces. Volume II.- Tehran, 51, 1332.- 224 pages, 45 p.)


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

59

третьих, этим приемом передается отношение автора или персонажа к
происходящему, выражаются те или иные чувства: ирония, досада, сожа-
ление, сочувствие, пренебрежение:

ت و دننکیم ییادگ و دننابنجیم مد هکت کی یارب یباصق ناکد ولج هنسرگ گس لثم

دنیوگیم قلم

.

1

Mesl-e sag-e gorosne jelov-e dokān qassābi barāye yek tekke dom

mijambānand va gadāyi mikonand va tamalloq miguyand

“Подобно голодной

собаке они угодничают, попрошайничают и подхалимничают около мясной
лавки ради одного куска. ..”

При пояснении, дополнении сложного глагола идиомой, так же как и при

парном употреблении глаголов, используются пояснительные союзы, типа
ینعی

yani

"то есть", لوق هب

be qowl-e

"по словам, как говорят" и т.п.

ناج دروخرب نیلوا هب صاخشا یضعب تسا روطچ منادیمن

و روج ماع لوق هب ،دنوشیم بلاق کی رد

تخا

.دنیایم

2

Namidānam četowr ast ba’zi ašxās be avvalin barxord jān dar yek qāleb

mišavand, be qowl-e ‘ām jur –o- oxt miyāyand

“Не знаю как получается, что

некоторые люди с первой же встречи сближаются (доел, их душа в одной
рамке) - как говорят люди - становятся друзьями.

X.

Несомненный интерес представляет и парное употребление глагольных

фразеологизмов идиоматического характера. В данном случае использование идиом
усиливает экспрессию стиля, создает впечатление логической полноты и
семантической завершенности:

.دندرکیمن هزات مه هرت شیارب و تشادن گنر یسک شیپ لکا شاد یانح رگید

3

Digar henā-ye dāš akol piš-e kas-i rang nadāšt va barāyaš tarre ham tāze

namikardand “Больше с Даш Аколь никто не считался и его ни во что не
ставили.”

یشچ ار یسک کمن هکیتقو

.دیروایمن شرس یسیپ و دیزودیمن شوپاپ شیارب دید

4

Vaqti ke nān –e kas-i rā čašidid digar barāyaš pāpuš namiduzud va pisi sar-aš

namiyāvarid

Когда вы отведали чей-либо хлеб-соль больше не обводите

вокруг пальца и не делайте ему гадости.”

Здесь употреблены два фразеологических оборота с общим значением

«обманывать», «околпачивать». Каждый из этих оборотов, обладая каким-то
определенным оттенком значения, дополняет, уточняет один другой, чем и
создается более полная эмоционально насыщенная картина.

Выводы.

Из сказанного можно сделать следующие выводы:

1

ص 98 ، ص 251 -.1330 ،تفرعم ،نارهت -.مود دلج .رصاعم یسراف رثن یاه راکهاش

(Contemporary Persian prose masterpieces. Volume II.- Tehran, Maaref, 1330.- 251 pages, 98 p .)

2

ص 23 ،ص 172 -.1342 ،ریبک ریما :نارهت -.درگلو گس .تیاده قداص

(Sadegh Hedayat. Stray dog.- Tehran: Amir Kabir, 1342.- 172 p., 23 p)

3

ص 64 ،ص 172 -.1342 ،ریبک ریما :نارهت -.درگلو گس .تیاده قداص

(Sadegh Hedayat. Stray dog.- Tehran: Amir Kabir, 1342.- 172 p., 64 p,)

4

(The same source, 87 p) ص 87 ،عبنم نیمه


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2021,

1

60

Синонимы, в основном, используются совместно.

Специфические отно-

шения с синонимами своего ряда при одиночном использовании, как
правило, не затрагиваются и данное слово ведет себя как слово, являющееся
единственным для называния того или иного действия.

При парном употреблении синонимов вырабатываются определенные

приемы, в выработке которых учитывается структурное разнообразие глаго-
ла, его стилистическая принадлежность, образность, сила передаваемой
экспрессии. Причем в выработке приемов употребления синонимов
принимает участие как глагольная, так и именная часть.

Вполне естественно, выделенные нами в процессе работы приемы упот-

ребления синонимичных глаголов не ограничиваются указанными рамками,
потому что глагольная система языка вообще, и персидского в частности,
обладает неисчерпаемыми возможностями для выражения различных
оттенков значений и, следовательно, приемами их передачи. Нами были
лищь продемонстрированы условия, при которых проявляются те или иные
особенности глагольных синонимов.

АБДУХАМИДОВА ДИЛАФРУЗ

Таянч докторант, ТДШУ

Япон тилидаги қариндош-уруғчиликка оид

бирликларни ўрганишдаги ёндашувлар

Аннотация. Япон жамиятида

-ie –“Уй” жуда муҳим ва кенг қамровли тушунча

ҳисобланади. Уй - уй эгаси ва оиладан ташкил топган яхлит системадир.

-ие –“Уй”

сўзи яшаш жойи, оила, оилавий гуруҳни, бирор уруғга тегишлиликни, меросхўр, ижтимоий
мавқе каби турли маъноларни англатиши кўриб чиқилади. Ушбу мақолада

主人

сюдзин –

эр,

家内

(канаи)-хотин,

奥さん

(окусан)-рафиқани,

(ёмэ)-келин каби терминларнинг

-

ие –“Уй”га боғлиқлиги изоҳланади.

Қавм-қариндошлик бирликларининг қиёсий-солиштирма тадқиқотлари кўпгина олим-

лар томонидан олиб борилган. Бундан ташқари, антропологик, диалектик жиҳатдан,
тарихий-типологик, прагматик жиҳатдан қилинган тадқиқотлар кузатилди. Япон
тилининг қариндош-уруғчилик номларининг ўзига хослиги ҳақида энг аввало европалик ва
америкалик олимлар (Эмбрее, Норбеcк, Koрнелл, Беардлей, Бефу, Фишер), кейинчалик
япон олимлари (Судзуки,Фужи,Комори) чуқур тадқиқотлар олиб боришган. Ушбу мақола-
да асосан қариндош-уруғчиликка оид лексик бирликларнинг

-ие –“Уй”га боғлиқлиги

жиҳатдан олиб борилган тадқиқотлар таҳлилга тортилади. Қариндошчилик номлари-
нинг қўлланилувида Уй мезон сифатида олинадиган ижтимоий позиция, статус номлари
(positional terminology, social status) сифатида олинадими ёки Ўзини марказда қўйиб аниқ
маънодаги қавм-қариндошлик терминлари (kinship terminology) ёки ўзгарувчан текно-
ним(modified teknonymy)сифатидами ,

オイコニミー

ойконим

oikonymy

oikos (

イエ

)

жиҳатдан қараб ишлатиладими бу 4 хил қараш мунозарали мавзу ҳисобланади. Бугунги
кунгача қилинган тадқиқотларда қавм-қариндошлик бирликларининг маънолари таҳлилга

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов