Mualliflar

  • Axadova Sojida
  • Rayxona Arzikulova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.pedagogs.98677

Kalit so‘zlar:

Kalit so‘zlar: ispan tili badiiy nutq metafora dunyo tasviri zamonaviy ispan adabiyoti madaniyat

Annotasiya

Annotatsiya. Maqola mavzusi qiziqarli va chuqur tadqiqot talab qiladi, chunki bu mavzu orqali turli millatlar o‘rtasidagi til va madaniyatning o‘zaro aloqalarini tahlil qilish mumkin. Maqolada ispan va o‘zbek tillarida keng qo‘llaniladigan metaforik ifodalarning lingvistik va madaniy jihatlari o‘rganiladi. Quyida maqolani yozish uchun asosiy yo‘nalishlar va kontseptsiyalar keltirilgan. Maqola ispan nutqining asosiy konstantasi sifatida metaforani o‘rganishga bag‘ishlangan. Maqolada tarixiy rivojlanishning o‘ziga xosligi va geografik joylashuvining o‘ziga xos xususiyatlaridan kelib chiqqan holda ispan nutqining ishlash xususiyatlari ko‘rib chiqiladi. Tadqiqotning dolzarbligi milliy va madaniy xususiyatlarni hisobga olishning muhimligi bilan bog‘liq. Metaforalardan faol foydalanish ispan xalqining milliy va madaniy ongining o‘ziga xos xususiyatlarini ko‘rsatib, so‘z boyligini sinchkovlik bilan tanlashni belgilaydi, bu badiiy nutqning o‘sishiga moyil bo‘ladi. Metafora badiiy matnda ispan mualliflari dunyosi modeli va rasmining semantik xususiyati bo‘lib, matn makonining turli darajalarini bir-biriga bog‘laydigan modelga aylanadi.


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-82, Issue-2, May -2025

54

ISPAN VA O‘ZBEK MATNLARIDA QO‘LLANILGAN METAFORIK

IFODALARNING MILLIY-MADANIY XUSUSIYATLARI

Axadova Sojida

O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti katta-o‘qituvchi

Rayxona Arzikulova

O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti talabasi

Annotatsiya.

Maqola mavzusi qiziqarli va chuqur tadqiqot talab qiladi, chunki bu

mavzu orqali turli millatlar o‘rtasidagi til va madaniyatning o‘zaro aloqalarini tahlil
qilish mumkin. Maqolada ispan va o‘zbek tillarida keng qo‘llaniladigan metaforik
ifodalarning lingvistik va madaniy jihatlari o‘rganiladi. Quyida maqolani yozish uchun
asosiy yo‘nalishlar va kontseptsiyalar keltirilgan. Maqola ispan nutqining asosiy
konstantasi sifatida metaforani o‘rganishga bag‘ishlangan. Maqolada tarixiy
rivojlanishning o‘ziga xosligi va geografik joylashuvining o‘ziga xos xususiyatlaridan
kelib chiqqan holda ispan nutqining ishlash xususiyatlari ko‘rib chiqiladi.
Tadqiqotning dolzarbligi milliy va madaniy xususiyatlarni hisobga olishning
muhimligi bilan bog‘liq. Metaforalardan faol foydalanish ispan xalqining milliy va
madaniy ongining o‘ziga xos xususiyatlarini ko‘rsatib, so‘z boyligini sinchkovlik bilan
tanlashni belgilaydi, bu badiiy nutqning o‘sishiga moyil bo‘ladi. Metafora badiiy
matnda ispan mualliflari dunyosi modeli va rasmining semantik xususiyati bo‘lib, matn
makonining turli darajalarini bir-biriga bog‘laydigan modelga aylanadi.

Kalit so‘zlar:

ispan tili, badiiy nutq, metafora, dunyo tasviri, zamonaviy ispan

adabiyoti, madaniyat.

KIRISH.

Metaforalar til va madaniyatning ajralmas qismi bo‘lib, ularning o‘ziga

xos milliy va madaniy ko‘rinishlari mavjud. Ispan va o‘zbek tillaridagi metaforalar
xalqning dunyoqarashi va qadriyatlarini aks ettiradi. Metaforalar orqali
madaniyatlararo tafovutlarni va umumiyliklarni o‘rganish tildagi milliy-madaniy
xususiyatlarni chuqurroq tushunishga yordam beradi. Nutq xususiyatlari va ma’no
hosil qilish mexanizmlarini o‘rganishdagi milliy-madaniy paradigma tobora ko‘proq
tadqiqot obyektiga aylanib bormoqda. Ispan nutqida metafora katta ahamiyatga ega,
chunki uning faoliyati ispan mentalitetining xususiyatlarini va atrofdagi voqelikni
hissiy tushunishni obyektivlashtirish usullaridan biriga aylanadi. Metafora ispan
hayotining barcha ko‘rinishlarida o‘ziga xos belgisiga aylanadi: folklor va diniy
bayramlarda insonning yomonliklari va fazilatlarining ramziy tasvirlari, metafora bilan
to‘ldirilgan adabiyotning keng doirasi - bularning barchasi ispan mentalitetini aks
ettiradi va milliy va madaniy o‘ziga xoslikni belgilaydi. nutq. Ushbu hodisaning
ravshanligiga qaramay, badiiy nutqning bayon strategiyasining asosiy tarkibiy qismi


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-82, Issue-2, May -2025

55

sifatida metafora roli yetarlicha o‘rganilmagan. Biz ushbu jihatni o‘rganishga
bag‘ishlangan mahalliy va xorijiy ispanshunoslikdagi juda kichik ilmiy adabiyotlarga
murojaat qilishimiz mumkin (N.M.Firsova [1], N.D.Arutyunova [2], V.N. Telia [3], A.
Wierzbicka [ 4]; L. Kortes Rodriges [5], M. Kasado Velardo [6] va boshqalar). Bu
mualliflarning asarlari birinchi navbatda ispan nutqining mintaqaviy xususiyatlarini
o‘rganishga, ispan tilining ayrim jihatlarini (morfologiya, sintaksis, so‘z yasash
muammolari va boshqalar) o‘rganishga qaratilgan. Ispaniyalik tadqiqotchilar kamdan-
kam hollarda etnik guruh mentalitetining shakllanishining diskursiv tahlili va tarixiy
xususiyatlarini bir-biriga bog‘laydilar.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODLAR.

Badiiy nutq bir necha bor

nutqni matn yaratish va uni o‘qish jarayoni sifatida tushunadigan tilshunoslar,
faylasuflar, antropologlar va filologlarning qiziqish mavzusiga aylandi. Kulibina [7],
T.A. van Deyk [8], V.I. Tyupoy [9], E.V. Sergeeva badiiy nutqni o‘quvchi muallifning
yashirin ko‘rsatmalariga amal qilishi yoki ularni dunyoning o‘ziga xos tasviriga
muvofiq buzishi mumkin bo‘lgan o‘ziga xos va oldindan aytib bo‘lmaydigan o‘qish
jarayoni deb ta’riflaydi, chunki nutq yagona shakl tizimidir. Ma’no va mazmun,
ma’lum bir tarixiy va madaniy kontekstda doimo matn vazifasini bajaradi. Bu holatni
T.A. van Deyk [8], N.D. Arutyunova [11], V.I. Karasik [12], N.F. Alefirenko [13], nutq
mavjudligining asosiy tarkibiy qismlaridan biri sifatida ekstralingvistik omilni
(dunyoning milliy rasmlari, qadriyatlar tizimi, tarixiy va ijtimoiy voqeliklarni) hisobga
olishga chaqiradi. Nutqni idrok etishning milliy-madaniy xususiyatlarini bilmasdan
turib, matnni to‘g‘ri talqin qilib bo‘lmaydi. Milliy-madaniy o'ziga xoslik yoki dunyo
tasviri birinchi marta terminologiyada fiziklar tomonidan rasmiylashtirilib, uni
“dunyoning ilmiy surati” ma’nosida ishlatgan. Nemis faylasufi Martin Xaydegger [14]
fiziklarning tadqiqotlarini sezilarli darajada takomillashtirdi va to‘ldirdi, dunyo
tasvirini atrofdagi dunyoning bir qismi sifatida emas, balki insonning ideal dunyo
haqidagi g‘oyalari yig‘indisi sifatida belgilab berdi. Bugungi kunda dunyo tasvirini
tushunish yanada kengroq: u dunyoning kognitiv rasmini qamrab oladi, shuningdek,
hayot tarzi, xatti-harakatlari va o‘ziga xos ifodasi haqidagi g‘oyalar evolyutsiyasini
ko‘rsatadigan oldingi davrlarda mavjud bo‘lgan barcha g‘oyalarni o‘z ichiga oladi. 20-
asr ohirida dunyoning milliy manzarasi ikkilamchi modellashtirish tizimlari
(mifologiya, folklor, diniy kultlar, shuningdek kino, televidenie, rasm) prizmasi orqali
o‘rganiladi. Bu jarayonga katta hissa qo‘shgan Yu.M. Lotman [16], antropologik
yo‘nalishning dunyo rasmidagi asosiy rolini isbotlaydi. Lotman va uning maktabi
o‘quvchilari o‘z asarlarida ushbu tushunchaning subyektiv xususiyatini ta’kidlaydilar:
dunyo tasviri obyektiv voqelikning subyektiv in’ikosi bo‘lib, dunyoning muhim
xususiyatlarini so‘z bilan ifodalaydi. Dunyo rasmining asosiy funktsiyalari
dunyoqarashning o‘ziga xos xususiyatlarini ko‘rsatish uchun mo‘ljallangan talqin (va


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-82, Issue-2, May -2025

56

metafora ispan madaniyatida bu rolni o‘ynashi mumkin) va tartibga solish (ma’nolarni
yaratish mexanizmlarini ko‘rsatish uchun mo‘ljallangan) bo‘ladi.

NATIJALAR.

Nutqning asosiy konstantalarini shakllantirish uchun etnos

shakllanishining geografik va tarixiy sharoitlari asos bo‘ladi. G.D. Gachev [20]
dunyoning milliy qiyofasini muhokama qilar ekan, birinchi o‘ringa odamlarning
hayotini, turar-joy turini, ovqat pishirish, kiyim-kechak va turmush tarzini
belgilaydigan iqlim sharoitlarini qo‘yadi. Ispaniyalik tadqiqotchi F.Dias-Plaxa [19]
uning fikriga qo‘shiladi, u ispan etnik guruhi g‘azab, takabburlik va o‘limdan
qo‘rqmaslik kabi xarakter xususiyatlariga, birinchi navbatda, hayotni yaratgan issiq
iqlim va unumdor tuproq tufayli qarzdor deb hisoblaydi. Ispaniyaning Yevropa
qit’asining chekkasidagi geografik joylashuvi, uni Yevropaning aksariyat davlatlaridan
ajratib turuvchi tog‘lar ko‘rinishidagi tabiiy chegaralari, Afrikaga yaqinligi – bularning
barchasi bir vaqtning o‘zida milliy o‘ziga xoslik haqidagi savollarni tug‘dirgan. Vaqt
o‘tishi bilan savollar yangi kuch bilan boshlandi, chunki tarix o‘z tuzatishlarini kiritdi:
Pireney yarim orolidagi yetti yuz yillik arablar hukmronligi, bir tomondan, Ispaniyani
Yevropaning tafakkur va dunyoqarash modelidan yanada uzoqlashtirdi, boshqa
tomondan. Shu bilan birga, ispanlarning o‘zlari rasman e’lon qilingan
madaniyatlarning to‘liq vakillari emasligini aniq bilishadi. Xose Ortega y Gasset [18]
o‘z vatandoshlarini butun qit’adagi eng g‘ayritabiiy yevropaliklar deb kinoya bilan
ta’riflagan, Ramon Mariya del Valle-Inklan [21] esa Ispaniyani Yevropaning
g‘ayritabiiy buzib ko‘rinishi deb atagan. Vaqt o‘tishi bilan ispan faylasuflarining milliy
tafakkurning o‘ziga xosligi haqidagi mulohazalari umuman ispan etnosiga xos bo‘lgan
bir qator komplekslarning mavjudligini aniqlaydi: noevropacha fikrlash va turmush
tarzining har qanday ko‘rinishini yashirish istagi, bu bir tomondan yuqori darajadagi
ichki taranglikni va yashirin tajovuzni qo‘zg‘atadi, ikkinchi tomondan esa majoziy-
intuitiv tipdagi fikrlash, nutq figuralaridan faol foydalanishni belgilaydi. Bayonotning
asl ma’nosini yashiradigan va faqat ispan etnik guruhi vakiliga tushunarli bo‘lgan
majoziy fikrlash turi Ispaniya adabiyoti va madaniyatining badiiy nutqida keng
qo‘llaniladi. Badiiy nutqning boshqa turlardan farqi, eng avvalo, u, aslida, barcha
diskursiv shakllanishlarning umumiy belgisi bo‘lishi, boshqacha aytganda, boshqa
nutqlarning barcha turlarini: ilmiy, siyosiy, diniy va hokazolarni o‘zida
mujassamlashtiradi. Badiiy nutq doirasida har qanday tartibga soluvchi harakatlar
mumkin. Badiiy nutqning muallifi ma’lumotni buzib ko‘rsatishi mumkin, bu esa badiiy
nutqning mavjudligini maqsad qilib qo‘yishi mumkin. Ingliz olimi J.Searl [22]
taʼkidlaganidek, har qanday badiiy asar muallifi matnda aytiladigan aniq soʻz va
fikrlarni tanlabgina qolmay, nutq aktini psevdorealizatsiya qilish bilan shugʻullanadi.

Ispanlarning milliy va madaniy tafakkurining o‘ziga xos xususiyatlari ispan tilida

metaforalarning shu qadar keng qo‘llanilishini aniqladiki, u stilistik sinonimlar soni
bo‘yicha boshqa roman tillaridan sezilarli darajada oldinda.


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-82, Issue-2, May -2025

57

MUHOKAMA.

Metafora bu til birliklari bo‘lib, ularda bir narsa boshqa bir narsa

orqali anglanadi. Bu obrazli ifoda vositasi til va madaniyatning o‘zaro aloqasini
ko‘rsatadi.

Metaforalar, ma'lum bir tilda ifodalangan ko‘p qirrali hodisadir, chunki ular

nafaqat til birliklari, balki madaniyat va millatning o‘ziga xos qadriyatlarini ham aks
ettiradi. Shuning uchun metafora orqali har bir xalqning tarixiy, madaniy va ijtimoiy
an’analari, ularning hissiyotlari va o‘ziga xos dunyoqarashi ham ifodalanadi. Bunday
metaforalar orqali xalqning turmush tarzi va iqlim sharoiti ifodalanadi, chunki tabiat
va hayot tarzi metaforalarning yuzaga kelishida muhim rol o‘ynaydi. Ispaniyada
quyosh va iliq iqlim madaniyatni yorqin va jo‘shqin ko‘rsatadi, o‘zbeklar esa ko‘pincha
yer, suv va hayot bilan bog‘liq bo‘lgan metaforalardan foydalanadilar, bu esa
o‘tmishdagi dehqonchilik va chorvachilikka asoslangan turmush tarzini aks

XULOSA.

Metafora badiiy nutqning ko‘p funksiyali birligiga, obrazli

fikrlashning universal vositasiga aylanadi. Assotsiativ birikmalardan foydalanish
chastotasi va o'ziga xosligi milliy kontekst bilan belgilanadi. Ispan badiiy nutqida
syujet darajasida ham, lug‘aviy darajada ham yuqori darajadagi emotsional mazmunni
taqdim etuvchi va asar talqiniga hissa qo‘shadigan metaforalardan keng foydalaniladi.
Ispan va o‘zbek tillaridagi metaforik ifodalar xalqning madaniyati, qadriyatlari va
dunyoqarashini aks ettiradi. Bu tillar o‘rtasidagi qiyosiy tahlil madaniyatlararo
farqlarni va o‘xshashliklarni ko‘rsatadi, shuningdek, til va madaniyatning o‘zaro
ta’sirini yanada chuqurroq tushunishga yordam beradi.

ADABIYOTLAR RO‘YXATI:

1. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского

языка.

М.:

Высшая

школа,

2005:

351.

https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19807646.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. М.: Прогресс,

1990: 5-32. Доступно по: http://philologyru/linguisücs1/arutyunova-90.h1m.

3. Ахадова С.

Юридические термины испанского языка и их происхождение.

ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ. 2181-3187.
134 Выпуск журнала №-57 Часть–1_ Ноябрь –2024. 128-134 c.

4. Ахадова С.

К ВОПРОСУ О СТАНОВЛЕНИИ ИСПАНСКОЙ

ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.

ISSN: 2181-4554. Замонавий тадқиқотлар

ахборотномаси. Volume II, Issue-11, (November) 2024 Journal homepage:

https://inashr.uz/index.php/bocs

. 27-31 c.

5. Анорбоева С. А. Формирование переводческой компетентности (на

примере: бакалавриат и магистратура) //Oriental renaissance: Innovative,
educational, natural and social sciences. – 2023. – Т. 3. – №. 2. – С. 337-348.


background image

“PEDAGOGS”

international research journal ISSN:

2181-3027

_SJIF:

5.449

https://scientific-jl.com/ped

Volume-82, Issue-2, May -2025

58

6. АНОРБОЕВА С. Формирование профессиональной компетентности

переводчика //Journal of Research and Innovation. – 2023. – Т. 1. – №. 6. – С. 35-39.

7. ANORBOYEVA, S. (2023). “SHADOWING” METODI ORQALI ISPAN

TILI

MASHG‘ULOTLARIDA

TALABALARDA

TARJIMONLIK

KOMPETENSIYASINI RIVOJLANTIRISH . Journal of Research and Innovation,
1(11), 3–6. Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jorai/article/view/807

8. Анорбоева С. А. СИСТEМА ПOДГОТOВКИ ПEРЕВOДЧИКOВ B

BУЗАX

УЗБЕКИСТАНА

И

COBРЕМЕННАЯ

МOДEЛЬ

ПРOФЕССИOНАЛЬНOЙ

КOМПЕТЕНЦИИ

ПЕРЕВOДЧИКА

//Oriental

renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2024. – Т. 4. – №.
4. – С. 11-22.

9. АНОРБОЕВА, С., & ШОДИКУЛОВА, Ш. (2023). К ПРОБЛЕМЕ

РЕАЛИЗАЦИИ

КОМПЕТЕНТНОСТНОГО

ПОДХОДА

В

ВЫСШЕМ

ОБРАЗОВАНИИ. Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(3), 22–26.
Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/111

10.

АНОРБОЕВА,

С.

(2023).

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ

КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА (НА ПРИМЕРЕ: БАКАЛАВРИАТ И
МАГИСТРАТУРА). Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(1), 120–
127. Retrieved from

https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/524

11. Aborboyeva S. ON THE CONCEPT OF TRANSLATION COMPETENCE

AS A MULTISPECTIVE THEORETICAL CONCEPT //European Journal of
Research and Reflection in Educational Sciences Vol. – 2020. – Т. 8. – №. 8.


Bibliografik manbalar

Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 2005: 351. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19807646.

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990: 5-32. Доступно по: http://philologyru/linguisücs1/arutyunova-90.h1m.

Ахадова С. Юридические термины испанского языка и их происхождение. ОБРАЗОВАНИЕ НАУКА И ИННОВАЦИОННЫЕ ИДЕИ В МИРЕ. 2181-3187. 134 Выпуск журнала №-57 Часть–1_ Ноябрь –2024. 128-134 c.

Ахадова С. К ВОПРОСУ О СТАНОВЛЕНИИ ИСПАНСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ. ISSN: 2181-4554. Замонавий тадқиқотлар ахборотномаси. Volume II, Issue-11, (November) 2024 Journal homepage: https://inashr.uz/index.php/bocs. 27-31 c.

Анорбоева С. А. Формирование переводческой компетентности (на примере: бакалавриат и магистратура) //Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2023. – Т. 3. – №. 2. – С. 337-348.

АНОРБОЕВА С. Формирование профессиональной компетентности переводчика //Journal of Research and Innovation. – 2023. – Т. 1. – №. 6. – С. 35-39.

ANORBOYEVA, S. (2023). “SHADOWING” METODI ORQALI ISPAN TILI MASHG‘ULOTLARIDA TALABALARDA TARJIMONLIK KOMPETENSIYASINI RIVOJLANTIRISH . Journal of Research and Innovation, 1(11), 3–6. Retrieved from https://imfaktor.com/index.php/jorai/article/view/807

Анорбоева С. А. СИСТEМА ПOДГОТOВКИ ПEРЕВOДЧИКOВ B BУЗАX УЗБЕКИСТАНА И COBРЕМЕННАЯ МOДEЛЬ ПРOФЕССИOНАЛЬНOЙ КOМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВOДЧИКА //Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences. – 2024. – Т. 4. – №. 4. – С. 11-22.

АНОРБОЕВА, С., & ШОДИКУЛОВА, Ш. (2023). К ПРОБЛЕМЕ РЕАЛИЗАЦИИ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА В ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ. Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(3), 22–26. Retrieved from https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/111

АНОРБОЕВА, С. (2023). ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА (НА ПРИМЕРЕ: БАКАЛАВРИАТ И МАГИСТРАТУРА). Journal of Pedagogical and Psychological Studies, 1(1), 120–127. Retrieved from https://imfaktor.com/index.php/jopaps/article/view/524

Aborboyeva S. ON THE CONCEPT OF TRANSLATION COMPETENCE AS A MULTISPECTIVE THEORETICAL CONCEPT //European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol. – 2020. – Т. 8. – №. 8.