44
Ўзбек адабиѐтшунослигимизда, умуман ўтмиш илмида ―талқин‖ сўзининг маъноси қисман
―шарҳ‖, ―тафсир‖ атамалари билан ҳам берилган. Буюк алломаларимиз Форобий, Ибн Сино,
Беруний ва бошқа олимлар Аристотел таъсирида асар талқини ривожига ўз ҳиссаларини
қўшдилар. Бундан келиб чиқадики, Герменевтика ўзимизда Ўрта асрлардаѐқ тафсирлар мисолида
намоѐн бўлган, XX асрда Европада тушунтириш, талқин санъатининг янги кўриниши –
―герменевтика‖ деб аталган тадқиқ йўналиши сифатида эса ХХ аср оҳири ХХI аcр аввалида
адабий ѐдгорликларни, умуман, бадиий асарнинг туб маъносини талқин этишнинг янги методи –
усули сифатида намоѐн бўла бошлади [B.Nazarov, A.Rasulov, Q.Qahramonova, Sh.Axmedova, 2012:
225].
Герменевтикани зоҳирий маъно остида яширинган маънонинг очилиши деб таърифлаган
П.Рикѐр учун, ―тушунтириш ва тушуниш талқин деб аташ мумкин бўлган мураккаб жараѐннинг
нисбий моментларини ташкил қилади‖ [P.Ricoeur, 1986: 162]. Тушуниш маънони тушуниш ва
нормаллаштириш жараѐнига ишора қилса-да, интерпретация гипотезаларни яратишнинг тахминий
ва тасодифий жараѐнидир. Рикер эътирофига кўра, интерпретация маънони ҳилма-ҳиллигини,
улар орасидаги фақрни ажратиб кўрсатади, натижада у биринчисига тенг келадиган иккинчи
матнни таклиф қилади ва унга алмаштирилади. Олимнинг бу қарашлари ўринли албатта, чунки
ҳар бир рецепиент асарни ўзича талқин қилади, талқин орқали асарнинг турли маънолари намоѐн
бўлади, натижада эса талқинлар янгиланади. Зеро, адабиѐтшунос Д.Қуронов ҳам
―адабиѐтшуносликнинг вазифаси мавжуд талқинларни билиш эмас, балки уларга таянган ҳолда
асарни бугунги кун нуқтаи назаридан талқин қилиш ва баҳолашдир‖ [Қуронов Д, 2021: 114] деб
бежизга таъкидламаган.
Замонавий филологик герменевтика, ѐзма ва оғзаки нутқни тушуниш ҳақидаги бадиий
таълимот асосчиси Фридрих Шлейермахер фикрича, тушуниш жараѐни якунлангунча ўқувчи
ҳамда муаллиф ижоди ва шахси ўртасида бир неча марта бутун ва қисмни тушуниш – герменевтик
доира амал қилиши керак. Герменевтик доиранинг қоидаси шуки: қисмни бутун, бутунни қисм
орқали тушуниш даркор. Шлейермахер илгари сурган бу концепция адабиѐтшуносликда асар
интерпретацияси учун жуда муҳим деб ҳисоблаймиз. Чунки, асар ѐки матннинг ҳар бир қисми
маълум бир маънони ўз ичига олади ва асарни ўқиш давомида шу қисмларни бирлаштирилиб,
бутун маъно кашф этилади. Демак, қисмларни тушуниш, бутунни аллақачон аниқ эканлигини
тахмин қилади.
Хулоса ўрнида шуни айтишимиз мумкинки, талқин бу – интерпретация, яъни адабий асар
мазмунини идрок қилиш, унинг мазмуни, бадиий концепциясини англаш, тушуниш демакдир.
Асарни тушуниш ва талқинни ўз ичига олган герменевтик ѐндашув эса нарса ва ҳодисалар асл
мазмунини тушуниш, аниқлаш, изоҳлаш ва тушунтириш имкониятини беради.
АДАБИЁТЛАР:
1.
Gadamer H.-G., Vérité et méthode. Les grandes lignes d‘une herméneutique philosophique, Paris,
Seuil, coll. L‘ordre philosophique, 1976, p. 148.
2.
Nazarov B, Rasulov.A, Qahramonova Q, Axmedova Sh., O‘zbek adabiy tanqidchiligi tarixi. -
Toshkent. :-2012//Cho‘lpon nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi. B-341.
3.
Қуронов Д, Мамажонов З, Шералиева М. Адабиѐтшунослик луғати. – Тошкент:
Академнашр, 2010. В-119.
4.
Қуронов Д. Тарих ва талқин маъсулияти. Адабий мерос. 2021. №2. Б-114
5.
Ricoeur P., Du texte à l‘action. Essais d‘herméneutique, II, Paris, Seuil, coll. Esprit, 1986, p. 162.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО “НАПИТКИ”
КАК ЭЛЕМЕНТ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И
УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)
Носиров Л.Х.
Узбекский государственный университет мировых языков,
Ташкент, Узбекистан
e-mail:
тел.: +998909115794
Русский язык занимает особое место в тюркоязычных странах СНГ. В частности,
М.Джусупов отмечал, что «… тюркский мир СНГ – многообразное полиэтническое и
полиязыковое пространство» [Джусупов М., 2012, с. 41]. Проблемы регионального языкового
многообразия
следует
рассматривать
в
тесной
взаимосвязи
языка
и
культуры.
45
Лингвокультурология занимается изучением взаимосвязи языка и культуры и реализуется в
системе лингвокультурологических единиц – лингвокультурем. В соответствии с определением
В.Воробьева «лингвокультурема – это комплексная межуровневая единица, представляющая
собой единство языкового и культурного содержания» [Воробьев В.В., 2008. с. 45].
В работах отечественных ученых нашли отражение проблемы лингвокультурной
интерференции как в монолингвальном, так и в би- и полилингвальном планах в рамках русско-
тюркского билингизма [Джусупов М., 2016, с. 22-34], тюркского символа в лингвокультурологии
на материале художественных текстов [Джусупов Н.М, 2011, с. 13].
В качестве объекта исследования взяты лингвокультуремы русского и узбекского языков
лексико-семантической группы «Напитки» на материале толковых словарей.
В ходе исследования на материале толковых словарей русского и узбекского языков, в
частности, Толкового словаря русского языка С.И.Ожегова и Толкового словаря узбекского языка
под редакцией З.Маъруфова был проведен сопоставительный анализ лингвокультурем
тематической группы «Напитки».
В Толковом словаре русского языка С.И.Ожегова зарегистрировано 42 наименования
напитков.
В двухтомном Толковом словаре узбекского языка (Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Под
редакцией З.Маъруфова) выявлено 34 наименования напитков.
Таблица 1
Лингвокультуремы лексико-сематической группы «Напитки» в толковых словарях
русского и узбекского языков
№
Лингвокультуремы тематической группы
«Напитки» в русском языке
Лингвокультуремы тематической группы
«Напитки» в узбекском языке
1
аперитив
айрон
2
брага
алкоголь
3
буза
арақ
4
вино
бостириқ
5
вoдкa
бўза
6
глинтвейн
вино
7
грог
гулоб
8
жжѐнка
дори
9
какао
ичимлик
10
квас
кайфли
11
кефир
какао
12
кока-кола
квас
13
коктейль
кисель
14
коньяк
компот
15
кофе
коньяк
16
крем-сода
кофе
17
крюшон
қимиз
18
кумыс
ликѐр
19
ликѐр
май
20
лимонад
мусаллас
21
малина
мускат
22
медовуха
оқ
23
мѐд
пиво
24
морс
саҳбо
25
напиток
ситро
26
нектар
сояки
27
пепси-кола
тагоби
28
пиво
тоифи
29
питьѐ
фамил
30
пунш
чой
31
ром
шампанский
32
самогонка
шарбат
33
сбитень
шароб
34
ситро
шира
35
сок
46
36
спирт
37
сыта
38
чай
39
чал
40
шербет
41
шипучка
42
шоколад
В ходе анализа выявлено 11 соответствий, т.е. 11 билингвальных лингвокультурем.
Так, к билингвальным лингвокультуремам можно отнести такие наименования напитков
как буза, вино, какао, квас, кисель, компот, коньяк, кофе, ликѐр, пиво, ситро.
Остальные
же
выявленные
номинации
напитков
соответственно
являются
монолингвальными.
Таким образом, билингвальные лингвокультуремы не являются в полной мере языковыми
единицами, относящимися исключительно к лексике одного языка. В большинстве случаев,
номинации напитков, представленные в Толковом словаре узбекского языка, имеют русское
происхождение или перешли в узбекский язык из других языков при посредничестве русского. К
ним можно отнести такие лингвокультуремы как вино, какао, компот, коньяк, кофе, ликѐр, пиво,
ситро.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
2.
Джусупов М. Межъязыковое и межкультурное контактирование: понятие, слово, психо-
образ, интерференция / Филологические науки. 2016. № 5. С. 22-34.
3.
Джусупов Н.М. Тюркский символ в художественном тексте (лингвокогнитивный аспект):
монография. – Астана: Издательство «Сарыарка», 2011. – 218 с.
4.
Джусупов М. Тюркофонное пространство СНГ: русский язык с региональными
тюркоязычными компонентами // Вестник ТГГПУ. 2012. №2).
FORS TILIDA SODDA FE‟LLAR POLISEMIYASI
Ahmedova D.R.
DSc, dotsent, Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti Eron-afg‗on filologiyasi kafedrasi,
Toshkent, O‗zbekiston
tel: +998909313458
Annotatsiya:
Polisemiya tilning ham nazariy, ham amaliy jihatdan o‗rganilishi zarur bo‗lgan hodisasi
hisoblanadi. Uning nazariy hal etilishi esa tilning logika bilan bog‗liq, u bilan aloqador tomonini
aloqadorlik qonuniyatlarini hal qilib chiqish bo‗ladi. Uning amaliy tomoni esa tarjima, izohli lug‗at kabi
lug‗atlar strukturasi demakdir. Polisemiya so‗zning semantik strukturasi nuqtai nazaridan olib o‗rganiladi.
So‗zning semantik strukturasi esa uning ob‘ektiv borliq bilan bog‗liq tomonidir.
Kalit so„zlar:
fors tili, polisemiya, ko‗p ma‘nolilik, sodda fe‘llar
Polisemiya har qanday tilda ham salmoqli o‗rin tutadi. Til boyligi faqat so‗zlar, iboralar bilangina
emas, so‗zlarning leksik ma‘nolari bilan ham o‗lchanadi. Demak, so‗zlarning ko‗p ma‘noliligi –
polisemiya til boyligida o‗z o‗rniga ega [1; 3]. Ma‘lum tildagi polisemiya o‗rganilar ekan, o‗sha xalqning
tarixiy taraqqiyoti, fikrlash doirasi, nuqtai nazari kabilarga ham e‘tibor berilgan bo‗lardi. Til boyligining
mana shunday tarmog‗i esa, to‗laligi bilan olib qaralganda, tekshirish ob‘ekti bo‗lmay kelmoqda. U ham
nazariy, ham amaliy ahamiyatga ega bo‗lishiga qaramay, mana shunday muammoli masala barcha xalqlar
tilshunosligida hamon e‘tibordan chetda turibdi. Tadqiqotimiz ob‘ekti bo‗lgan fors tilidagi sodda fe‘llarda
polisemiya masalasi ham shular jumlasidandir.
Fors tilida polisemiya hodisasi masalalari L.Peysikovning «Лексикология современного
персидского языка» va A.Quronbekovning ―Fors tili leksikologiyasi‖ [2] kitoblarida yoritilgan. Eron
tilshunosligida fe‘llarda ko‗p ma‘nolilik hodisasiga bag‗ishlangan qator ishlarni kuzatish mumkin.
Bulardan یفیرض لاِض―
بٌعه یسررث
ضبٌعه ٍبگذید زا دبیٌث ماذًا تکره لبعفا یی
سبٌ
یتخبٌض ی
‖ [3], یداره نیُارثا
― ییبٌعه یسررث
یسربف ىبثز رد تکره لعف‖ [4], ربکهذٌگ َلحار―یسربف ىبثز لبعفا حطس رد یتفبث ییبٌعه نُ َلئسه َث یتخبٌض یدرکیّر‖ [5],
.
یرفص یلع ―
بثز رد تکره یبُ لعف ةّبٌت ّ ٌَیهز یسبطًبٌعه
یسربف ى
‖ [6], یفیرض لایل
― لعف کی َث یتخبٌض یدرکیّر
