Узбекские пословицы и их русские эквиваленты
Исмаилова Феруза Исмаиловна
1
,
НОУ «Университет-Маъмуна»
улица Болховуз, дом-2 Хива, Узбекистан
E-mail:@whitecarmom@gmail.com
https://doi.org/10.5281/zenodo.10439316
Ключевые слова:
Пословица, поговорка, фольклор, анализ, сравнение, перевод, аналог.
Аннотация:
В статье в рамках сравнительного изучения освещается сходство узбекских и русских
пословиц, самобытная культура и своеобразный менталитет двух народов. При анализе
пословиц была предпринята попытка описать взаимосвязь языка и культуры,
рассмотрены тематически сходные аспекты.
1 ВВЕДЕНИЕ
Фольклор
— один из ярких
элементов
национальной
культуры.
Непрестанно
взаимодействуя
с
литературой, он всегда был и останется
вечно живым источником поэтического
вдохновения и основой для поисков
художественной истины.
У каждого народа свои образные
слова, свой юмор и свой кладезь
мудрости.
Узбекские
крылатые
выражения, пословицы и поговорки,
сказки и загадки, так же как и устное
народное творчество других народов,
отражая объективный мир и строясь по
законам объективного мышления, вместе
с тем имеют присущие только им
свойства, неповторимые черты и краски,
свою оригинальную форму. И в самом
деле, народ здесь выступает как
самобытный художник — со своим
видением мира, со своей палитрой и со
своей кистью.
2 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
«Соловей свой рай зелёный любит,
Человек
свой край родимый
любит»
Как
родилась
эта
узбекская
пословица — неизвестно, запечатлевшая
любовь к родине, неизвестно время её
возникновения, как и другие пословицы.
Неоспоримо одно: и пословицы и
поговорки
возникли
в
отдалённой
древности, во времена первобытной
простоты речи, и с той поры сопутствуют
народу на всем протяжении его истории.
«Караван, уходящий дорогой песни»
вёз вместе с разными драгоценными
товарами и не менее дорогое сокровище
— сливки народной мудрости: чеканное
слово, складную пословицу. Потому что
он, шествуя через века и поколения, через
пространство и время, всегда находил
дорогу к себе домой — и в свой «край
родимый»...[1].
«Гора с горой не сходится, а человек
с человеком сходятся», или то же самое по
узбекски «Tog' bilan tog' qovushmas, odam
bilan odam qovushar». Ведь говорится на
Руси: «Честному мужу честен и поклон
или «Честных почитай, гордых презирай».
А узбекская пословица как бы вторит
русским: «Kekkayganga kekkaygin, boshing
ko'kka yetguncha, enkayganga enkaygin,
boshing
yerga
tekkunsha»
(перед
гордящимся сам гордись, вознося голову
до неба, а кланяющемуся поклонись до
земли) [2].
Недаром
в
русском
народе
говорится: «Старый ворон не каркнет
даром: либо было что, либо будет что»;
«Молодой работает, а старый ум дает»;
«Старый волк знает толк»; «Молодой–на
битву, а старый–на думу», «У пожилых
опыт, у молодых–задор».
И
узбекские
пословицы,
перекликаясь с ними, утверждают то же
самое: «Otalar so'zi–aqlning ko'zi» (слова
дедов–глаза разума); «Qarining so'zi-
gapning ko'zi» (речи старца - очи
мудрости); «Qari bilganni pari bilmas»
(даже пери не знает того, что знает
старик); «Yosh kelsa- ishga, qari kelsa -
oshga» ( придет молодой - к работе, придет
старый - к столу); «Yoshlar xizmatda -
kattalar hurmatda» (молодые - службу
несут, старики - в почете живут) [3].
Сравнительное
рассмотрение
русских и близких им по смыслу и
значению узбекских пословиц поговорок
выявляет
параллели,
возникшие
в
результате
одинакового
осмысления
основных понятий и явлений жизни, и
обнаруживается
ряд
фактов,
свидельствующих об исторических связах
русского и узбекского народов.
О
высоком
уважении
к
русскому народу и признании его
большой бескорыстной души говорит,
например, узбекская пословица:
Yo'ldoshing agar rusdir, (Eсли твой
спутник русский,
Bilki yo'ling durustdir. знай: твой путь
верен.)
О пословицах и поговорках народ
говорит опять-таки словами этого же
афористического
жанра,
т.е.
пословицами. Так, в русском народе
говорится: «Красна речь притчею (с
поговоркой)»;
«Пословица
недаром
молвится»; «Хороша пословица в лад да в
масть»; «Старая пословица век не
сломится»; «Пень - не околица, глупая
речь - не пословица»; «Пословица к слову
молвится». А в узбексом народе бытуют
такие же близкие по смыслу и значению
пословицы, например: «So'z ko'rki -
maqol» ( пословица - украшение речи); «
So'z sarasi - maqol» (лучшее в речи -
пословица); «Maqol - o'rniga boqar»
(пословица к месту смотрится); «Yolg'on
masal yopishmas» (неправдивая пословица
неуместна);
«Yolg'on maqol turmaydi, rosti mutloq
o'lmaydi» (неправдивая пословица не
выживает, а правдивая век не умрет) [4].
Тесная связь также наблюдается между
узбекскими пословицами и афоризмами
классиков. Это отчетливо подтверждает
следующий пример: «Qatra-qatra yig'ilib,
daryo bo'lar, kam-kam o'rganib, dono bo'lar»
– «Капля по капле – станет река. Учился
понемногу – и ума набрался» (пословица);
«Oz-oz o'rganib dono bo'lur, qatra-qatra
yig'ilib daryo bo'lur».
Сопоставительное рассмотрение
узбекских и русских пословиц и
поговорок позволяет виявить среди них
две основные группы. К первой мы
относим
прямые
эквиваленты,
т.е.
пословицы, совпадающие не только по
значению и содержанию, но и по
построению и образному оформлению,
причем в этих пословицах совпадает и
словарный
запас
(«Tog'-tog'
bilan
qovushmas, odam-odam bilan qovushar» –
«Гора с горой не сходится, а человек с
человеком сходятся»).
Во вторую группу включены
пословицы, адекватные по общему
смыслу, но различные по образности,
форма и построению.
Узбекская: A'zaga borgan xotin o'z
dardini aytib yig’lar
(На чужих поминках всякая женщина
плачет о своем горе) [5].
Русские: Каждому своя болезнь
тяжка. Всякому своя слеза солона.
3 ВЫВОД
Таким образом, можно утверждать,
что значения многих пословиц совпадают,
большинство из них имеют эквиваленты.
Это
можно
объяснить
общностью
концептуального сознания людей двух
национальностей, что в узбекский язык
заимствовалось
множество
русских
пословиц в течении долгих лет.
На ментальном уровне цивилизованные
народы мира очень схожи, а специфика
понимания
некоторых
концептов
объясняется образом жизни, обычаями
народов, религиозными и моральными
установками [6].
ЛИТЕРАТУРА
[1] Абдурахмонов М. Узбекско-
русский словарь афоризмов. Рипол
Классик,1976.
[2] Алишер Навои. Афоризмы. Перевод
С.Иванова и Л. Пеньковского,
Ташкент,1968.
[3] Азизова Ф.С. Краткий англо- узбекско-
русский фразеологический словарь. –
Ташкент: Фан ва технология, 2010.
[4]
Узбекско-русский словарь. М., 1959.
[5]
Рахматуллаев Ш. O'zbek tilining qisqasha
frazeologik lug'ati. Тошкент.
[6]
Шолохов М. Сокровищница народной
мудрости. В кн.: В.Даль. Пословицы
русского народа. М.,1957.