Authors

  • Jo’raali Solijonov

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.36163

Abstract

Mazkur maqola zamonaviy tarjimashunoslikning uzoq yillardan buyon dolzarb masalasiga aylanib qolgan muammosiga yechim sifatida original amaliy tasniflarni tavsiya qiladi. Tarjimashunoslikni fan sifatida nazariy hamda amaliy qismlarga ajratsak, tarjima nazariyasi ustida ko’plab izlanishlar olib borilgan. Biroq tarjima amaliyoti haligacha alohida klassifikatsiyalanmagan.

background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 7 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

297

AMALIY TARJIMA ELEMENTLARINING ZAMONAVIY

KLASSIFIKATSIYASI

Solijonov Jo’raali Kamoljonovich

TerDU Ingliz tili va adabiyoti kafedrasi o’qituvchisi.

solijonov94@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.13133299

Annotatsiya.

Mazkur maqola zamonaviy tarjimashunoslikning uzoq yillardan buyon

dolzarb masalasiga aylanib qolgan muammosiga yechim sifatida original amaliy tasniflarni
tavsiya qiladi. Tarjimashunoslikni fan sifatida nazariy hamda amaliy qismlarga ajratsak, tarjima
nazariyasi ustida ko’plab izlanishlar olib borilgan. Biroq tarjima amaliyoti haligacha alohida
klassifikatsiyalanmagan.

Kalit so’zlar:

tarjima amaliyoti, tarjima tasnifi, tarjima elementlari, usullar,

transformatsiya, taxrir bosqichlari.

MODERN CLASSIFICATION OF ELEMENTS OF PRACTICAL

TRANSLATION

Abstract.

This article recommends original practical classifications as a solution to a

problem that has become an urgent problem of modern translation studies for many years. If we
divide translation studies as a science into theoretical and practical parts, many studies have been
conducted on the theory of translation. However, the practice of translation is not yet classified
separately.

Key words:

translation practice, translation classification, translation elements, methods,

transformation, stages of editing.

СОВРЕМЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ ПРАКТИЧЕСКОГО

ПЕРЕВОДА

Аннотация.

В данной статье предлагаются оригинальные практические

классификации как решение проблемы, которая на многие годы стала актуальной
проблемой современного переводоведения. Если разделить переводоведение как науку на
теоретическую и практическую части, то по теории перевода проведено немало
исследований. Однако практика перевода пока не классифицируется отдельно.

Ключевые слова:

переводческая практика, классификация перевода, элементы

перевода, методы, трансформация, этапы редактирования.

KIRISH

Tarjimashunoslik O’zbekistonda fan sifatida 1980-yillarda eng yuqori cho’qqisiga erishdi.
Bunda olimlardan G’aybulla Salomov va Zohidjon Sodiqov va boshqalar “Tarjima

tashvishlari”, “Tarjimashunoslikning ko’p tilli izohli lug’ati” va “Tarjima nazariyasi va amaliyoti”
kabi sohaga muhim to’plam, qo’llanma va maqolalarni yaratishgan.

Xalqaro olimlardan Avstraliyalik olim Antony Pim lingvomadaniy matnlar tarjimasi ustida,

Misrlik olima Mona Baker tarjima etikasi, tarjimashunoslikda ideologik matnlar roli, korpus
lingvistikasiga oid tarjimalar, hindistonlik izlanuvchi Gayatri Chakravotri esa zamonaviy tarjima
amaliyoti yuzasidan fundamental ilmiy ishlarni yaratganlar.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 7 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

298

Biroq bularning hech birida ma’lum matnni amalda tarjima qilish, tahlil qilish va taxrirlash

bosqichlari klassifikatsiyalanmagan.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA

Mazkur maqolani yaratishda tarjima metodi, chog’ishtirma lingvistik, tasnif hamda tahliliy

metodlardan foydalanildi.

Shuningdek, Toshkent davlat sharqshunoslik instituti olimi Ergash Ochilovning “Badiiy

tarjima masalalari” qo’llanmasi, Buxoro davlat universiteti izlanuvchisi Sadirova Sitoraning
“Stilistik va pragmatic jihatdan tarjimani tahlil qilish” ilmiy maqolasi, S. Babayeva va B.
Muradullayevalarning “Tarjimada qo'llaniladigan an'anaviy hamda innovatsion usullar” nomli
maqolalari tahlil qilindi.

NATIJALAR

Izlanishimiz natijasida istalgan tarjimon uchun strategiyalar to’plamini tuzishda, istalgan

matnni tarjima qilishda, tayyor tarjimalarni baholash va tahlil qilishda, nashrdan oldingi
taxrirlashda qo’l keladigan konkret uslubiy xarita sifatida jadval yaratdik.

Unga ko’ra, fanda “Tarjima elementlari” nomli yangi tushunchani joriy etish tavsiya etildi

hamda har bir elementga ta’rif berildi.

MUHOKAMA

“Tarjima elementlari” – amaliy tarjima yoxud tarjimashunoslik amaliyotini xususiyroq

doirada tushunib olish uchun tarjimon ish jarayonida qo’llaydigan vositadir.

Bu tushuncha mavjud bo’lmagan hozirgacha bo’lgan davrda tarjima usullarini, tarjima

transformatsiyalarini hamda taxrir bosqichlarini aniq sanash, ma’lum guruhlarga kiritish va
bosqichlarni aniqlashning amalda imkoni yo’q.

Chunki tilshunoslik bo’limlari aniq bo’limlar asosida tasniflangani tufayli, uni o’rganish,

o’qitish, u asosida tahlillar qilish, izlanishlar olib borish olimlarga qiyinchilik tug’dirmaydi. Ammo
tarjimashunoslik amaliyoti fani esa aniq bo’limlarga shu vaqtgacha klassifikatsiyalanmagan.

Buni amalga oshirishda esa yuqoridagi tushunchani yanada aniqlashtirish – muhim.
Tarjima elementlari sifatida aynan uchta sinfni tanlab oldik – tarjima usullari,

transformatsion hodisalar hamda taxrir bosqichlari.

Bular bir vaqtda ham alohida bo’lim, ham tarjimani amalaga oshirishning ketma-ket

bosqichlari hamdir. Tarjima elementlarini klassifikatsiyalashda quyidagi asosiy talablarni asos
qilib oldik:

1.

Tarjima strategiyasini

tuzib olish;

2. Tarjimani

cheksiz tahlil qilish

;

3. Tarjimani

chegrali taxrir

qilish.

Fanda tarjima strategiyasiga “Tarjimon matnni o’girishdan oldin uni qaysi usullar asosida

bir tildan boshqa tilga o’tkazish rejasini tuzib olish jarayoni” sifatida ta’rif beriladi.

Shunda o’z-o’zidan ma’lum bo’ladiki, “Tarjima strategiyasi” – bu tarjima usullari to’plami

bo’lib, usullar soni cheklangan bo’lishi tabiiy va majburiydir, masalan, adaptatsiya yoki
transliteratsiya.

Agar bunga rioya qilinmasa, tarjimon o’zi istalgancha metod yaratib olib, original matn

semantik-strukturaviy xususiyatlarini batamom o’zgartirib yuborishi mumkin.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 7 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

299

Ilk bosqichda matnni tahlil qilgan holda, masalan, ommabop yoki ilmiy matn, usullar

tanlab olingandan so’ng tarjima jarayoni boshlanadi.

Tarjimon istalgan usulni so’z va gaplarga qo’llar ekan, til birliklari avtomatik tarzda

shaklan o’zgara boshlaydi – bu transformatsiya hodisasidir. Transformatsiyalarni qanday amalga
oshishini, sonini va natijasini nazorat qilish amalda imkonsizdir.

Chunki ma’lum tildagi matn o’sha tilning xususiyat va bo’limlaridan kelib chiqqan holda

yaratilgan bo’lsa, u boshqa tilga o’tganida, tarjima tilida original tildagi bo’limlar mavjud
bo’lmasligi mumkin. Ingliz tilidagi oddiygina artikllar bunga misol bo’la oladi.

Shunda so’zma-so’z tarjima usulidan foydalanib, o’girilgan oddiy so’zda leksik

transformatsiya hodisasi o’z-o’zidan sodir bo’ladi, ya’ni artikl (so’z) tushib qolishi ehtimoli yuqori
va buni tarjimon istasa ham to’liq nazorat qila olmaydi.

Transformatsiyalarning yana bir xususiyati – tilda qancha bo’limlar bo’lsa, shuncha turli

transformatsion hodisalar sodir bo’lishi mumkin. Shu ikki omil transformatsiyalarni usullardan
farqlaydi hamda cheksiz ekaniga dalil bo’la oladi.

Xullas, transformatsiya – bu usul emas, balki, hodisadir. Bu mazkur klassifikatsiyani ishlab

chiqishda yuqoridagi ikkinchi talab natijasi hisoblanadi.

“Taxrir bosqichlari” – amalda nashriyot uylarida tayyor matn chop etilgunicha o’rtacha 10

bosqichdan o’tadi va elektron yoki qog’oz kitob shakliga keltiriladi, biz esa tayyor tarjimani taxrir
qilishning o’zini 7 bosqichga bo’lgan holda, taxrir bosqichlarini –

“amaliy tarjimaning uchinchi

elementi”

sifatida tasnifladik.

Bular,

leksikologik taxrir, morfologik taxrir, sintaktik taxrir, orfografik taxrir, stilistik

taxrir, punktuatsion taxrir, semantik taxrir.

Taxrir bosqichlari soni mantiqiy ketma-ketlik asosida ishlab chiqilganining sababi,

tarjimon ham, tayyor tarjimani tahlil qiluvchi ham, tarjimani chop etuvchi ham bitta – universal
xaritaga ega bo’lishi lozim.

Shuningdek, tarjimani taxrir qilish bosqichlarini cheklashning yana bir sababi – cheksiz

taxrir asosida chop etilayotgan materialning semantik-strukturaviy holati butkul o’zgarib ketishini
oldini olishdir.

XULOSA

Mazkur klassifikatsiya original bo’lib, tilshunos, tarjimon, tarjima yo’nalishi izlanuvchilari

va talabalari, tahlil qiluvchi, taxrirchi – muharrirlarga birdek qo’l keladi, ular orasida ko’prik bo’lib
xizmat qilinadi.

Bu elementlar klassifikatsiyasi asosida Termiz davlat universiteti Tarjima nazariyasi va

amaliyoti (ingliz tili) ta’lim yo’nalishi 3-4-bosqich talabalariga “Yozma tarjima” va “Badiiy
tarjima” fanlarini o’qitishda qo’llandi hamda O’zbekiston milliy universiteti, Alisher Navoiy
nomidagi O’zbek tili va adabiyoti universiteti, O’zbekiston davlat jahon tillari universiteti,
Samarqand davlat chet tillari instituti olimlariga, jumladan, tarjima sohasida professor Rahima
Shirinova, Ziyoda Teshaboyevalarga taqdim qilindi hamda ma’qullandi.

Quyida izlanish natijasidagi qisqa jadval keltirilgan:



background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 7 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

300


























REFERENCES

1.

Pym, A. (1992). Translation and text transfer (p. 52). Frankfurt: Peter Lang.

2.

Spivak, G. C. (2021). The politics of translation. In The translation studies reader (pp. 320-
338). Routledge.

3.

Sitora, S. (2023). STILISTIK VA PRAGMATIK JIHATDAN TARJIMANI TALIL
QILISH. " ENGLAND" MODERN PSYCHOLOGY AND PEDAGOGY: PROBLEMS
AND SOLUTION, 10(1).

4.

Babayeva, S. R., & Muradullayevna, B. D. (2023). TARJIMADA QO'LLANILADIGAN
AN'ANAVIY HAMDA INNOVATSION USULLAR. Новости образования:
исследование в XXI веке, 1(6), 81-87.

5.

Teshaboyeva, Z. Q. (2022). А Cognitive Study of “Вaburname”’S Translations and
Principle of Compiling a Textual Dictionary. Journal of Pharmaceutical Negative Results,
1994-2006.


background image

ISSN:

2181-3906

2024

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 3 / ISSUE 7 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

301

6.

Arustamyan, Y., Shirinova, R., & Baratova, K. (2022). Cognitive Context in a Work of Art.
International Journal of Early Childhood Special Education, 14(1).

7.

Kamoljnovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING FANTASTIK ASARLARIDAGI
ANTROPONIMLARNING LINGVO-PERSPEKTIV MUAMMOLARI. Central Asian
Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343.

8.

Ochilov, E., & Khodjayeva, N. (2022). Tarjima nazariyasi. O‘quv qo‘llanma,
Sharqshunoslik Universiteti Toshkent-2020.

References

Pym, A. (1992). Translation and text transfer (p. 52). Frankfurt: Peter Lang.

Spivak, G. C. (2021). The politics of translation. In The translation studies reader (pp. 320-338). Routledge.

Sitora, S. (2023). STILISTIK VA PRAGMATIK JIHATDAN TARJIMANI TALIL QILISH. " ENGLAND" MODERN PSYCHOLOGY AND PEDAGOGY: PROBLEMS AND SOLUTION, 10(1).

Babayeva, S. R., & Muradullayevna, B. D. (2023). TARJIMADA QO'LLANILADIGAN AN'ANAVIY HAMDA INNOVATSION USULLAR. Новости образования: исследование в XXI веке, 1(6), 81-87.

Teshaboyeva, Z. Q. (2022). А Cognitive Study of “Вaburname”’S Translations and Principle of Compiling a Textual Dictionary. Journal of Pharmaceutical Negative Results, 1994-2006.

Arustamyan, Y., Shirinova, R., & Baratova, K. (2022). Cognitive Context in a Work of Art. International Journal of Early Childhood Special Education, 14(1).

Kamoljnovich, S. J. (2022). JK ROULINGNING FANTASTIK ASARLARIDAGI ANTROPONIMLARNING LINGVO-PERSPEKTIV MUAMMOLARI. Central Asian Research Journal for Interdisciplinary Studies (CARJIS), 2(1), 334-343.

Ochilov, E., & Khodjayeva, N. (2022). Tarjima nazariyasi. O‘quv qo‘llanma, Sharqshunoslik Universiteti Toshkent-2020.