Authors

  • Gulrukh Kendjayeva
  • Laylo Zikriyoyeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.60349

Keywords:

lingvomadaniyatshunoslik frazeologik birliklar til va madaniyat madaniyatning o’ziga xosligi milliy mentalitet lingvistik va madaniy tahlil frazeologiya madaniyatlararo muloqot idiomalar madaniy xotira semantik xususiyatlar.

Abstract

Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillaridagi frazeologik birliklarning lingvokultural xususiyatlarini o‘rganadi, til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlikni ta’kidlaydi. Maqolada frazeologik birliklarning madaniy identifikator sifatida roli, turli til jamoalarining o‘ziga xos dunyoqarashlarini, an’analarini va qadriyatlarini aks ettirishi ko‘rsatilgan. Til va madaniyat o‘rtasidagi bog‘liqlikni o‘rganadigan lingvokulturologiya sohasida Yu.M. Lotman, V.N. Telia va V.A. Maslova kabi taniqli olimlarning ishlariga e’tibor qaratilgan. Frazeologik birliklar madaniy hodisalarni tushunishda qimmatli manba bo‘lib, ular tarixiy kechinmalar, ijtimoiy normalar va madaniy bilimlarni o’zida mujassam qiladi. Ingliz va O’zbek tillaridagi frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili o‘xshash tushunchalar qanday qilib madaniy jihatdan o‘ziga xos tasvirlar va metaforalarda ifodalanishini ko‘rsatadi. Masalan, ikki tilda ham mavjud bo’gan o‘lim yoki kundalik hayotga oid idiomalar madaniyatlarning nozik farqlarini o‘zida aks ettirib, milliy o’ziga xoslikni tilga bo’lgan ta’sirini namoyish etadi. Maqola yakunida frazeologik birliklar, linvistik va madaniy belgilar sifatida jamiyatning ongiga chuqur qarashlar kiritishi, uning an’analarini saqlashi va dunyoqarashini shakllantirishi ta’kidlanadi. Ushbu izlanish frazeologiyaning lingvomadaniy tadqiqotlaridagi ahamiyatini va madaniyatlararo tushunishni rivojlantirishdagi rolida urg’u beradi.

background image

441

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDAGI FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING

LINGVOMADANIY XUSUSIYATLARI

Kendjayeva Gulrukh Fattilloyevna

Bukhara State University PhD in philological sciences

e-mail:

g.f.kendjaeva@buxdu.uz

Zikriyoyeva Laylo Alisherovna

The 1

st

year master’s student of the Department

of Comparative Linguistics and Linguistic Translation Studies at

Bukhara State University

e-mail:

zikriyayevalaylo@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.14640911

Annotatsiya. Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillaridagi frazeologik birliklarning

lingvokultural xususiyatlarini o‘rganadi, til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro bog‘liqlikni

ta’kidlaydi. Maqolada frazeologik birliklarning madaniy identifikator sifatida roli, turli til

jamoalarining o‘ziga xos dunyoqarashlarini, an’analarini va qadriyatlarini aks ettirishi

ko‘rsatilgan. Til va madaniyat o‘rtasidagi bog‘liqlikni o‘rganadigan lingvokulturologiya sohasida

Yu.M. Lotman, V.N. Telia va V.A. Maslova kabi taniqli olimlarning ishlariga e’tibor qaratilgan.

Frazeologik birliklar madaniy hodisalarni tushunishda qimmatli manba bo‘lib, ular tarixiy

kechinmalar, ijtimoiy normalar va madaniy bilimlarni o’zida mujassam qiladi. Ingliz va O’zbek

tillaridagi frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili o‘xshash tushunchalar qanday qilib madaniy

jihatdan o‘ziga xos tasvirlar va metaforalarda ifodalanishini ko‘rsatadi. Masalan, ikki tilda ham

mavjud bo’gan o‘lim yoki kundalik hayotga oid idiomalar madaniyatlarning nozik farqlarini

o‘zida aks ettirib, milliy o’ziga xoslikni tilga bo’lgan ta’sirini namoyish etadi. Maqola yakunida

frazeologik birliklar, linvistik va madaniy belgilar sifatida jamiyatning ongiga chuqur qarashlar

kiritishi, uning an’analarini saqlashi va dunyoqarashini shakllantirishi ta’kidlanadi. Ushbu

izlanish frazeologiyaning lingvomadaniy tadqiqotlaridagi ahamiyatini va madaniyatlararo

tushunishni rivojlantirishdagi rolida urg’u beradi.

Kalit so’zlar: lingvomadaniyatshunoslik, frazeologik birliklar, til va madaniyat,

madaniyatning o’ziga xosligi, milliy mentalitet, lingvistik va madaniy tahlil, frazeologiya,

madaniyatlararo muloqot, idiomalar, madaniy xotira, semantik xususiyatlar.

LINGUOCULTURAL FEATURES OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN ENGLISH AND

UZBEK LANGUAGES

Abstract. This article explores the linguocultural features of phraseological units in

English and Uzbek languages, emphasizing the interrelationship between language and culture.

The study highlights the role of phraseological units as carriers of cultural identity, reflecting the


background image

442

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

unique worldviews, traditions, and values of distinct linguistic communities. The field of

linguoculturology, which examines the connection between language and culture, is examined

through the works of notable scholars such as Yu.M. Lotman, V.N. Telia, and V.A. Maslova. It is

shown that phraseological units serve as a valuable resource for understanding cultural

phenomena, as they encode historical experiences, societal norms, and cultural wisdom. The

comparative analysis of phraseological units in both English and Uzbek illustrates how similar

concepts are expressed through culturally specific imagery and metaphors. For instance, idioms

related to death or everyday life in both languages emdiv distinct cultural nuances, revealing

the influence of national identity on language use. The paper concludes that phraseological units,

as linguistic and cultural markers, offer deep insights into the consciousness of a society,

preserving its traditions and shaping its worldview. The study underscores the importance of

phraseology in linguocultural research and its role in fostering cross-cultural understanding.

Keywords: linguoculturology, phraseological units, language and culture, cultural

identity, national mentality, linguistic and cultural analysis, phraseology, cross-cultural

communication, idioms, cultural memory, semantic features.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И УЗБЕКИСТАНЕ

Аннотация. В данной статье изучаются лингвокультурологические особенности

фразеологических единиц английского и узбекского языков, подчеркивая взаимосвязь языка

и культуры. В статье показана роль фразеологизмов как культурных идентификаторов,

отражающих уникальные мировоззрения, традиции и ценности разных языковых

сообществ. В области лингвокультурологии, изучающей взаимосвязь языка и культуры,

Ю.М. Лотман, В.Н. Телия и В.А. Уделяется внимание работам выдающихся ученых, таких

как Маслова. Фразеологические единицы являются ценным ресурсом для понимания

культурных явлений, поскольку они воплощают исторический опыт, социальные нормы и

культурные знания. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и

узбекского языков показывает, как схожие понятия выражаются в культурно-

специфических образах и метафорах. Например, идиомы о смерти или повседневной

жизни, существующие в обоих языках, отражают тонкие различия между культурами и

демонстрируют влияние национальной идентичности на язык. В заключение статьи

подчеркивается, что фразеологические единицы как языковые и культурные символы

вносят глубокие знания в сознание общества, сохраняют его традиции и формируют его

мировоззрение. В данном исследовании подчеркивается важность фразеологии в

лингвокультурологических исследованиях и ее роль в развитии межкультурного

взаимопонимания.


background image

443

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

Ключевые слова: лингвокультурология, фразеологические единицы, язык и

культура, культурная идентичность, национальный менталитет, лингвокультурный

анализ, фразеология, межкультурная коммуникация, идиомы, культурная память,

семантические признаки.

Introduction:

In today's world, the study of language from cultural, national, and social

perspectives has gained significant importance. This, in turn, has led to the development of

linguoculturology as an independent branch of linguistics. Linguoculturology is a discipline that

studies language as a cultural phenomenon, with its subject being the interconnectedness of

language and culture. Several Russian scholars have contributed to the formation of this field.

Among them, scholars such as Yu.M. Lotman, V.N. Telia, and V.A. Maslova have explored

various aspects of the relationship between language and culture.

As we know, it is difficult to imagine linguoculturology as a field without phraseological

units. Phraseological units serve as a rich resource for linguoculturology because they reflect the

cultural and linguistic wealth of a people speaking a particular language and help reveal the unique

aspects of their worldview. Phraseological units are studied by the field of “Phraseology”. This

means that, to some extent, linguoculturology and phraseology are related fields. As of today, the

field of phraseology has established itself as a pivotal area within linguistics, serving as a

fundamental tool for numerous scholarly investigations. Its development has progressed to a new

and advanced stage, reflecting its growing significance in the discipline.

Literature review:

According to the researchers, the term "linguoculturology" originated

in connection with research conducted by the Moscow School of Phraseology under the direction

of VN Telia. When it comes to the formation of linguoculturology, almost all researchers point

out that the root of this theory goes back to W. von Humboldt. Wilhelm von Humboldt is

considered a forerunner of linguoculturology, he emphasized the idea that language reflects the

worldview of a culture and famously compared language to the soul of a nation. This perspective

influenced V.N. Telia, who defines linguoculturology as a discipline that focuses on studying

humans, particularly the cultural aspects of human existence.

A prominent scholar in the field of language theory, Vera Nikolaevna Telia played a

pioneering role in the development of linguoculturology, particularly in its application to

phraseology. Her research laid the foundation for the integration of cultural studies into linguistic

analysis, emphasizing the cultural and semantic dimensions of language. She is a leading expert

on issues of nomination, semantics, and pragmatics of linguistic units and widely recognized as a

classic authority in the field of general and Russian phraseology and the author of the

linguocultural paradigm of research in lexis and phraseology. According to her, the essence of


background image

444

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

linguoculturology lies in the accomplishments of the anthropological paradigm, which views

humans as cultural phenomena. Furthermore, V.N.Telia made significant contributions to the

study of phraseology by linking phraseological units (idioms, proverbs and other fixed

expressions) to cultural semantics. She demonstrated that these units often encode cultural

wisdom, values, and historical experiences. V.N Telia argued that phraseological units are

particularly rich in cultural content, making them ideal for studying the relationship between

language and culture, and viewed them as carriers of cultural memory that preserve traditions and

societal norms. V.N. Telia's work bridges linguistics and cultural studies, with a particular focus

on phraseology as a rich source of cultural insight. She established linguoculturology as a distinct

field, emphasizing the role of language in reflecting and shaping cultural identity. Her analysis of

phraseological units has become a cornerstone for understanding how culture is encoded in

language, making her contributions invaluable to both linguistics and cultural studies.

The significant research in the field of linguoculturology and phraseology conducted after

V.N.Telia's investigations was carried out by V.A. Maslova. V.A. Maslova contributed to defining

linguoculturology as a discipline focused on studying the cultural aspects of language. She

emphasized the importance of understanding how language serves as a repository of cultural

values, worldviews, and collective memory. Her contributions center on exploring the interplay

between language and culture, with a strong focus on how cultural elements are reflected in

linguistic structures, particularly in phraseological units. She introduced the idea that

phraseological units collectively form a "phraseological worldview," a unique way of perceiving

and categorizing the world within a particular culture. For example, idiomatic expressions about

weather, animals, or social behavior often reflect a culture's environment and priorities.

Additionally, she emphasized the role of phraseological units in cross-cultural interactions,

highlighting their potential to cause misunderstandings if cultural contexts are ignored. She

analyzed similarities and differences in phraseological units across languages, showing how they

reveal universal human experiences and culture-specific interpretations. This comparative

approach is crucial for intercultural communication and understanding. Through her work,

Maslova enriched the field of linguoculturology by linking it closely with phraseology,

demonstrating how these linguistic elements serve as vital tools for understanding cultural identity

and heritage. Her work is often applied in language teaching and translation studies.

Turning to the field of phraseology, scholars in world linguistics began studying

phraseological units on a scientific basis starting from the 18th century. Initially, phraseology was

studied as part of the discipline of stylistics. The term "phraseology" was first introduced into the

field by the French-Swiss researcher Charles Bally. Bally examined phraseological expressions in

his works

Outline of

Stylistics (1905) and

French Stylistics

(1909). The Russian linguist Polivanov


background image

445

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

was the first to propose the idea of studying phraseology as an independent discipline. A prominent

Russian linguist, V. V. Vinogradov, significantly advanced the study of phraseology, inspired by

previous researchers in the field. He proposed a classification of phraseological units into idioms,

semi-idioms, and phraseological combinations, which remains influential in phraseological studies

today. His works primarily focused on the classification and analysis of phraseological units. Some

of his most famous contributions include

The Main Types of Phraseological Units in the Russian

Language

(1947). Another famous Russian phraseologist A. V. Kunin developed a detailed theory

of phraseology, particularly focusing on English, and authored

English Phraseology

,

English-

Russian Phraseological

Dictionary

(1955-1956) and other important works. A number of Uzbek

scholars have also conducted research in the field of phraseology. Among them, a prominent

Uzbek linguist and scholar in the field of phraseology Sh. Rahmatullayev has made significant

contributions to the study of phraseological units, particularly focusing on the Uzbek language and

its linguistic characteristics. He is the author of

Uzbek Phraseology, Semantic Features of

Phraseological Units

and

Phraseological Units in the Uzbek Language.

Sh. Rahmatullayev's

research has been influential in shaping the study of Uzbek phraseology. His works are widely

cited by linguists and are used as foundational texts in the field of Uzbek linguistics, especially in

understanding the linguistic and cultural functions of fixed expressions.

Analysis and Discussion:

Research and scholarly investigations indicate that

phraseological units are characteristic of a particular national mentality. They are stable

expressions that reflect the national identity of a people, their unique way of thinking about the

world, and their customs, traditions, and history. These units encapsulate the traditions specific to

a nationality and play a significant role in passing them on to future generations. In modern

linguistics, phraseological units are interpreted as a means of expressing various concepts through

language, as linguocultural expressions, and as tools for conveying national stereotypes. For

example, we know many phraseological units in Uzbek and English languages that convey the

meaning of “death”. And some of these units emdiv national and cultural characteristics, serving

to enrich linguocultural layer of the language:

English

Uzbek

meet one’s maker

rest in peace (RIP)

to be gathered to one’s father

cross the great divide

to die with one’s boots on

omonatini topshirmoq

bandalikni bajo keltirmoq

narigi dunyoga rixlat qilmoq

Alloh o’z panohiga olmoq


background image

446

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

Additionally, several phrases related to the lifestyle of the Uzbek people are reflected in

linguo-cultural units that reveal our national identity:

1.

Do’ppisini osmonga otmoq

– to be happy

2.

Tegirmondan butun

chiqmoq

– to find a way out of any difficult situation

3.

To’nini teskari kiymoq

– to complain, to be upset

4.

Ona suti og’zidan ketmagan

– still young

5.

Ko’rpasiga qarab oyoq uzatmoq

– to act according to one’s abilities

6.

Ko’zi yorimoq

– to give birth

7.

Kavushini to’g’irlab qo’ymoq

– to send away forcefully

8.

Arpasini xom o’rmoq

– to lese one’s temper

9.

Terisiga somon tiqmoq

– to punish severely

There are also phraseological units related to national identity in English:

1.

Break the ice

– to initiate conversation or ease tension

2.

A man of few words

– someone who is reserved or doesn't speak much

3.

Bite the bullet

– to endure a painful or difficult situation

4.

A storm in a teacup

– a small problem or disagreement that has been exaggerated

5.

The early bird catches the worm

- success comes to those who prepare well or act early

6.

Keep your chin up

– stay positive or optimistic, especially in difficult times

7.

A penny for your thoughts

– a way of asking someone what they are thinking, especially

when they seem deep in thought

8.

Don't cry over spilt milk

– do not waste time worrying about things that cannot be changed

or undone

9.

To be in the doghouse

- to be in trouble or disfavor, especially with a partner or spouse

These phrases encapsulate elements of English culture, historical experiences, and

traditional values, illustrating how language reflects the society it evolves from.

The provided examples prove that identical conceptual features in different languages are

expressed through completely different images that evoke entirely different associations, and this

can be explained by the unique characteristics of the national worldview.

Conclusion:

In summary, although phraseology is a relatively new branch of linguistics,

the phraseological units it studies are central to many contemporary linguistic research endeavors.

This is due to the fact that, within cognitive linguistics—which is linked to human factors—

phraseological units convey a variety of concepts, linguistic and cultural elements, and specific

traits of speech acts. These units reflect the distinct nature of a nation's consciousness and thought

processes, as well as emdiving the historical heritage and values that have been passed down

through generations.


background image

447

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Valume 2 Issue 1

Another unique aspect of phraseological units is that they don't appear suddenly in a

language; instead, they become established over time through frequent use and common

understanding. They are employed by speakers as pre-formed expressions. Phraseologisms serve

as linguistic and cultural markers, conveying cultural insights about the world, objective reality,

and society. In both English and Uzbek languages, they highlight the distinctive worldviews of

these nations. They consistently reflect the people's lifestyle, traditions, and cultural values.

REFERENCES

1.

Rahmatullayev Sh. (1978). “O’zbek tilining izohli frazeologik lug’ati.” Toshkent:

O’qituvchi.

2.

Telia V.N. (1996). “Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i

lingvokul'turologicheskiy aspekty.” Moscow: Shkola “Yazyki russkoy kultury”.

3.

Maslova V.A. (2001). “Lingvokulturologiya: Uchebnoe posobiye dlya studentov vysshikh

uchebnykh zavedeniy.” Moscow: Izdatelskiy tsentr “Akademiya”. (pp. 35-36).

4.

Kendjaeva, Gulrukh Fattilloevna. "МЕТОДЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ В РУССКИХ И УЗБЕКСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА АБДУЛЛА

КАДЫРИ «МИНУВЩИЕ ДНИ»." Theoretical & Applied Science 9 (2020): 316-321.

5.

Kendjaeva, G. F. "The methods of translating phraseological units in the Russian and

English translations of the novel" Days Gone by" by Abdulla Qadiri." ISJ Theoretical &

Applied Science, 09 (89) (2020): 316-321.

References

Rahmatullayev Sh. (1978). “O’zbek tilining izohli frazeologik lug’ati.” Toshkent: O’qituvchi.

Telia V.N. (1996). “Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty.” Moscow: Shkola “Yazyki russkoy kultury”.

Maslova V.A. (2001). “Lingvokulturologiya: Uchebnoe posobiye dlya studentov vysshikh uchebnykh zavedeniy.” Moscow: Izdatelskiy tsentr “Akademiya”. (pp. 35-36).

Kendjaeva, Gulrukh Fattilloevna. "МЕТОДЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКИХ И УЗБЕКСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА АБДУЛЛА КАДЫРИ «МИНУВЩИЕ ДНИ»." Theoretical & Applied Science 9 (2020): 316-321.

Kendjaeva, G. F. "The methods of translating phraseological units in the Russian and English translations of the novel" Days Gone by" by Abdulla Qadiri." ISJ Theoretical & Applied Science, 09 (89) (2020): 316-321.