Authors

  • Gulshoda Fozilova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.65030

Keywords:

lingvistik frazeologik birlik ifoda plani mazmun plani tasnif frazema ibora.

Abstract

Ushbu maqolada buyuk ijodkor Odil Yoqubov hikoyalarida qo`llanilgan frazeologik birliklarning qo`llanish uslubi va ularning hikoyadagi vazifalari korib chiqilgan. Jumladan, hozirgi o`zbek adabiyoti hikoyalari va bugungi kun tilshunosligida iboralarning qo`llanishi atroflicha tahlil qilindi.

background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

232

O.YOQUBOVNING “YAXSHILIK” HIKOYASIDA QO`LLANGAN FRAZEOLOGIK

BIRLIKLAR VA ULARNING LISONIY TAHLILI.

Fozilova Gulshoda

Buxoro psixologiya va xorijiy tillar institute I bosqich magistranti.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14840358

Annotatsiya.

Ushbu maqolada buyuk ijodkor Odil Yoqubov hikoyalarida qo`llanilgan

frazeologik birliklarning qo`llanish uslubi va ularning hikoyadagi vazifalari korib chiqilgan.

Jumladan, hozirgi o`zbek adabiyoti hikoyalari va bugungi kun tilshunosligida iboralarning

qo`llanishi atroflicha tahlil qilindi.

Kalit so`zlar:

lingvistik, frazeologik birlik, ifoda plani, mazmun plani, tasnif, frazema,

ibora.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В РАССКАЗЕ

О.ЯКУБОВА «ДОБРОТА» И ИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ.

Аннотация.

В данной статье рассмотрен способ употребления фразеологизмов,

использованных в рассказах великого творца Одила Якубова, и их функции в рассказе:

Проанализировано употребление выражений в современной узбекской литературе,

рассказах и лингвистике.

Ключевые слови:

лингвистика, фразеологизм, план выражения, план содержания,

классификация, фразема, фраза.

PHRASEOLOGICAL UNITS USED IN O.YAKUBOV'S STORY "KINDNESS" AND

THEIR LINGUISTIC ANALYSIS.

Abstract.

This article examines the way of using phraseological units used in the stories of

the great creator Odil Yakubov, and their functions in the story: The use of expressions in modern

Uzbek literature, stories and linguistics is analyzed.

Key words

: linguistics, phraseology, expression plan, classification, idioms, phrase.

Kirish.

Frazeologiya (gr. “phrasis” – ifoda va “logos” – ta`limot) degan ma`noni bildiradi.

Frazeologiya

bo`limida

iboralar

(turg`un

birikmalar,

frazeologik

birikmalar,

frazeologizmlar) o`rganiladi. Shu sababdan frazeologiya ikki ma`noda ishlatiladi:

1.

Tilning frazeologik tarkibini o`rganuvchi tilshunoslik sohasi,

2.

Shu tilning frazeologizmlar majmui.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

233

Frazeologiya leksikologiya bo`limining tarkibiy qismidir. Aytish mumkinki, ushbu

yo’nalish tilshunoslikning tez rivojlangan sohalaridan biri hisoblanadi. Rus va ingliz

tilshunosligida frazeologiya ancha ilgari o`rganila boshlangan bo`lsa, o`zbek tilshunosligida bu

soha o`tgan asrning 40-50-yillaridan sistemali ravishda o`rganila boshlangan. Bu davrda juda ko`p

tilshunos olimlar frazeologizmlar tadqiqiga bag`ishlab doktorlik dissertatsiyalarini yaratgan.

Bularga misol tariqasida Sh.Rahmatullaev (1969), G.A.Bayramov (1970), M.F.Chernov (1986)

kabilarni aytishimiz mumkin.

Mavzuga oid adabiyotlarning tahlili (Literature review)

Mustaqillik yillaridan keyin

ham bu sohada juda ko`p ishlar amalga oshirilgan. Jumladan, Sh.Rahmatullaevning 1992-yilda

nashr etilgan “O`zbek tilida fe`l frazemalarining bog`lashuvi” nomli monografiyasi ushbu sohada

yaratilgan dastlabki tadqiqot natijalaridan biri hisoblanadi. Bundan tashqari frazeologizmlar

mavzusidagi yana bir ilmiy ish Sh.A.Ganiyeva tomonidan 2017-yilda himoya qilingan bo`lib, u

“O`zbek frazeologizmlarining strukturasi (shakliy va mazmuniy modellashtirish)” deb nomlanadi.

Bu ilmiy ish frazeologizmlarning shakl va mazmun jihatidan alohida tartib bo`yicha

o`rganilganligi bilan ahamiyatlidir. [4, 45].

Frazeologik birliklarning xususiyatlarini tashqi shaklga qarab ham tasnif qilish mumkin.

Bu tasnifda ko`proq frazeologik iboralarning tarkibidagi so`zlar soniga e`tibor beriladi.

Ko`pgina tilshunoslar iboralar faqat ikki so`zdan iborat bo`lgan barqaror birikma, degan

fikrlarni bildiradilar. Ammo kuzatishlar shuni ko`rsatadiki, frazeologik iboralar ikki, uch va undan

ortiq so`zlardan iborat bo`lishi ham mumkin. Shuningdek, iboralarning quyidagi xususiyatlari ham

mavjud:

1.

Iboralar nutqqa tayyor holda olib kiriladi, iboralar tarkibidagi so`zlar orasida sintaktik

aloqa bo`lmaydi. Iboralar yaxlitligicha bir so`roqqa javob bo`ladi va butunligicha bir gap bo`lagi

vazifasida kelishi mumkin. Quyidagi gapda “damim ichimga tushib ketdi” iborasi butunligicha

kesim vazifasida kelgan: “Buvimning zardali ovozini eshitib,

damim ichimga tushib ketdi

.”

2.

Iboralar mazmuniy yaxlitlikka ega bo`lib, ko`pincha mazmunan bir leksema hisoblanadi.

Buni quyidagi ibora misolida ko`rishimiz mumkin: “ko`zini bo`yamoq” – aldamoq.

3.

Frazeologizmlar ko`chma ma`noda, obrazli ifodalarda qo`llaniladi hamda tarixiy qo`llanish

me`yorlariga, usullariga ega bo`lib, ularning ma`nosi muayyan nutq jarayonida oydinlashadi.

Masalan: “og`ziga talqon solmoq” iborasi tarixiy qo`llanish me`yoriga ega bo`lib,

jim turmoq,

sukut saqlamoq

ma`nolarini anglatib keladi.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

234

4.

Frazeologizmlar tilda ekspressivlik, emotsionallik, obrazlilikni oshirish uchun xizmat

qiladi. Frazeologizmlar odatda insonning lisoniy ongidagi fikrni chiroyli dalillar bilan yoritadi va

xoh u tinglovchi bo`lsin, xoh u kitobxon bo`lsin lisoniy tafakkuriga oddiy jumlalardan ko`ra tez

muhrlanadi. Masalan, hikoyada “ruhi so`ngan” iborasi emotsionallikni oshirish uchun xizmat

qilgan bo`lib, “

ruhiy tushkunlikka tushgan”

degan ma`noni anglatadi.

Tadqiqot metodologiyasi (Research Methodology).

Frazeologizmlar odatda tilning ko`z

ilg`amas jihatlarini, rang-barangligini o`zida aks ettiradi.

Uning bu kabi xususiyatlarini oʼzbek olimlaridan Sh.Rahmatullaev, А.Isaev, K.Bozorboev,

А.Mamatov, B.Yoʼldoshev, U.Rashidova, Sh.Gʼanieva, Sh.Аlmamatova, B.Boltayeva kabilar

tadqiqotlar olib borishgan va sohaning tadqiq ko’lamini yoritib berishga muayyan darajada

muvaffaq bo’lishgan.

Bundan tashqari rus tilshunos olimlari ham bu sohada koʻp izlanishlar olib borishgan.

Frazeologiya tilshunoslikning mustaqil tarmogʻi sifatida 20-asrning 40-yillarida rus

tilshunosligida paydo boʻlgan. Uning dastlabki shakllanishiga rus olimlari A. A. Potebnya, I. I.

Sreznevskiy, A. A. Shaxmatov asarlarida asos solingan boʻlsa, barqaror (turgʻun) soʻz

birikmalarini alohida tilshunoslik boʻlimi — Frazeologiyada oʻrganish masalasi 20—40-

yillardagi oʻquv-metodik adabiyotlarda — Ye.D. Polivanov, S. Abakumov, L. A. Bulaxovskiy

asarlarida koʻtarib chiqilgan. V.Jukov frazeologizmlarning kategoriya va ma’nolarini aniqlagan.

V.Vinogradov esa iboralarni leksik qatlam sifatida ma’no guruhlariga ko‘ra tasniflaydi. Ingliz

tilshunosi Smirnitskiy esa frazeologiyaning alohida tilshunoslik sohasi ekanligi tarafdori boʻlgan.

Tahlil va natijalar (Analysis and results).

Frazeologik birliklarni tadqiq qilishda har

bir frazemaning ifoda va mazmun planlariga e’tibor qaratish joiz. Chunonchi, frazemaning ifoda

plani deganda uning leksik tarkibi, birikma yoki gapga tenglik konstruksiyasi nazarda tutiladi.

Masalan:

ichidan pishgan – birikmaga teng, atrofida girgitton bo`lmoq – gapga teng.

Frazemaning mazmun plani esa uning nimanidir nomlashi, ifodalanishi va mazmunan

anglatishidir.

Quyida Odil Yoqubovning “Yaxshilik” hikoyasi misolida frazeologizmlarning mazmun

plani va ifoda plani jihatidan lisoniy tahlilini o`rganib chiqamiz. XX asr o`zbek adabiyotida Odil

Yoqubov o`z nasriy asarlarida puxta fikr va g`oyalarni syujetga o`ragan holda kitobxonga

yetkazish mahorati bilan ajralib turadi. Odil Yoqubov hikoya qahramonlarining ichki his-tuyg`u,

kechinmalarini ifodalashda frazeologizmlardan oqilona foydalangan.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

235

Hikoyada urush davrida o`zbek xalqining front va front ortida boshidan kechirgan

qiyinchiliklari, insonlarning his-tuyg`ulari va mashaqqatli hayotlari bayon etilgan.

Hikoyada bir qator iboralar keltirilgan bo`lib, ularni birma-bir tahlil qilish frazeologizm

haqidagi nazariyalarni asoslash imkonini beradi. Hikoyada “yon bosmoq” iborasi mavjud bo`lib,

ifoda plani jihatdan birikmaga teng. Mazmun plani jihatidan tarafini olmoq, homiylik qilmoq kabi

ma`nolarni anglatadi. Hikoyada quyidagicha ma`no ifodalangan: “Tog`angiz ketganida meni birov

xafa qilsa yon bosasizmi menga?” [3, 77].

Endi keyingi iboraga e`tiborimizni qaratamiz: “

Boshi osmonga yetmoq

” ifoda plani

jihatidan gapga teng bo`lib, mazmun jihatidan g`oyat xursand bo`lmoq ma`nosini anglatadi.

Hikoyada quyidagi mazmunni anglatadi: “Kelinoyimning yashnab ketgan chehrasini, sevinchdan

chaqnagan tim qora ko`zlarini ko`rganimda boshim osmonga yetdi”

[3, 79].

“Ko`ngli cho`kib qolgan” bu ibora ifoda plani jihatdan gapga teng bo`lib, mazmun

jihatidan juda xafa, umidsizlikka tushgan ma`nosini ifodalab kelmoqda. Hikoyada quyidagicha

keltirilgan: “Hamqishloq yigitning xatlariga qaramay, gospitaldan dom-darak bo`lmagach, ko`ngli

cho`kib qoldi” [3,80].

Yozuvchining oddiy “xafa bo`ldi” so`zini qo`llashdan chekinib, iborani

keltirishi uning badiiy mahoratini ko`rsatib turibdi.

Quyidagi iboralarda ham ushbu xususiyatlarni ko`rishimiz mumkin: “atrofida girgitton

bo`lmoq” iborasi ifoda plani jihatidan gapga teng bo`lib, mazmun jihatidan odam atrofida

mehribonlik bilan parvona bo`lmoq ma`nosini anglatib kelgan: “U xuddi olis va notanish joyga

tushib qolgan kiyik bolasiga o`xshar, atrofida girgitton bo`lgan qarindosh-urug`lar bilan, hatto

buvim bilan ham ko`p yozilib gaplashavermas, aksariyat bog`ni yolg`iz kezar, ko`zlarini olis-

olislarga tikib, uzoq o`yga cho`mar edi” [3, 78]. Mazkur gapda Odil Yoqubovning ta`sirchanlikni

oshirish, mazmunni chiroyli tasvirlash mahoratini yaqqol ko`rishimiz mumkin. Matndagi “o`yga

cho`mdi” iborasi ifoda plani jihatdan birikmaga teng bo`lib, mazmunan chuqur fikrlash holatini

anglatib kelgan. Shuni ta’kidlash joizki, hikoyada juda ko`p holatda bir gap tarkibida ikki va undan

ortiq iboralar keltirilganini kuzatishimiz mumkin. Bu ham yozuvchining badiiy mahoratini

belgilab beradi. Hikoyada yana bir ibora juda chiroyli keltirilgan:

“Mehribon buvim bilan kelinoyimning ko`z yoshlarini aritgin, boshlariga tushgan g`am-

g`ussadan soqit qil ularni, e mehribon bobo!” [3, 81]. Bu parchada “boshiga g`am-g`ussa tushgan”

iborasi ifoda plani jihatdan gapga teng bo`lib, mazmun plani jihatidan tashvishi bor insonga

nisbatan qo`llanilgan. Mazkur iboralar o`zbek tili frazelogizmlarining izohli lug`atida keltirilgan

bo`lib, ularning mazmun plani badiiy matn orqali ifodalanadi.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 2 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

236

Tahlillar shundan dalolat beradiki, Odil Yoqubov hikoyalarida biror frazeologik birlikni

qo`llar ekan, albatta, u orqali muayyan qahramonning ichki dunyosi, xarakterini aniqroq ochib

berishga harakat qiladi. Iboralarni qo`llash orqali asarning o`quvchiga yanada aniqroq va

ta`sirchan, mazmunli bo`lishini ta`minlaydi. Yozuvchi hikoyada frazeologizmlarni qo`llash orqali

tilimizning naqadar boyligini yoritib bergan.

Xulosa va takliflar (Conclusion/Recommendations).

Frazeologizmlar nafaqat tilimizni

boyituvchi vosita, balki badiiy asarlarning o`qishliligini, ta`sirchanliligini oshirishga xizmat

qiluvchi unsur ham hisoblanadi. Frazeologizmlar har bir tilning va o’sha til madaniyatining eng

muhim va boy jabhasi hisoblanadi. Shuning uchun ma`lum bir tilning frzaeologizmlarini o`rganar

ekanmiz, bir xalqning madaniyatini, milliy an`analari va tarixini ham o`rganish imkoni tug’iladi.

Xulosa qilib aytish mumkinki, frazeologik birliklarni o’rganish tilshunoslik ravnaqiga hissa

qo’shish bilan bir qatorda, til va madaniyat, til va xalq, til va adabiyot mushtarakligiga ham

muayyan darajada ta’sir qiladi.

REFERENCES

1.

Sayfullayeva R., Mengliyev B., Boqiyeva G., Qurbonova M., Yunusova Z., Abuzalova M.

Hozirgi o`zbek adabiy tili. – Toshkent, 2009. 129-131- betlar.

2.

Rahmatullaev Sh. O`zbek tilining izohli frazeologik lug`ati. – T: O`qituvchi, 1978. 5-bet

3.

Karimov B, Abdiyev H. XX asr o`zbek hikoyasi antologiyasi. – T: O`zbekiston milliy

ensiklopediyasi, 2011. 6-83-betlar

4.

G`aniyeva Sh.A. O`zbek frazeologizmlarining strukturasi (shakliy va mazmuniy

modellashtirish): Filol. fan nomzodi (PhD) diss. avtoreferat. – Toshkent, 2017. 50-bet.

5.

В.Виногадов. Грамматика русского языка. 1952-1954 йй.

6.

Jukov A.V. Фразэологичэская преходность в русском языке. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена,

1984. –C. 25-31.

7.

Раҳматуллаев Ш. Лексема ва фразема маъносини компонент таҳлилнинг баъзи

натижалари // Ўзбек тили ва аджабиёти. 1986. № 3. – Б. 19-20;

8.

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилида феъл фраземаларнинг боғлашуви. –Тошкент:

“Университет”, 1992. – Б. 125

9.

Vafoyeva M.Y. O`zbek tilida frazeologik sinonimlar va ularning struktural-semantik tahlili.

– Toshkent, 2009. 127-bet. Dis-378/2010.

References

Sayfullayeva R., Mengliyev B., Boqiyeva G., Qurbonova M., Yunusova Z., Abuzalova M. Hozirgi o`zbek adabiy tili. – Toshkent, 2009. 129-131- betlar.

Rahmatullaev Sh. O`zbek tilining izohli frazeologik lug`ati. – T: O`qituvchi, 1978. 5-bet

Karimov B, Abdiyev H. XX asr o`zbek hikoyasi antologiyasi. – T: O`zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2011. 6-83-betlar

G`aniyeva Sh.A. O`zbek frazeologizmlarining strukturasi (shakliy va mazmuniy modellashtirish): Filol. fan nomzodi (PhD) diss. avtoreferat. – Toshkent, 2017. 50-bet.

В.Виногадов. Грамматика русского языка. 1952-1954 йй.

Jukov A.V. Фразэологичэская преходность в русском языке. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1984. –C. 25-31.

Раҳматуллаев Ш. Лексема ва фразема маъносини компонент таҳлилнинг баъзи натижалари // Ўзбек тили ва аджабиёти. 1986. № 3. – Б. 19-20;

Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилида феъл фраземаларнинг боғлашуви. –Тошкент: “Университет”, 1992. – Б. 125

Vafoyeva M.Y. O`zbek tilida frazeologik sinonimlar va ularning struktural-semantik tahlili. – Toshkent, 2009. 127-bet. Dis-378/2010.