Authors

  • Хафиза Раимова

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.66055

Abstract

А.S. Архаизмы и историзмы в драме Пушкина" Борис Годунов " проблема перевода-очень важный и многогранный вопрос, требующий особого внимания при изучении и переводе произведения. Эта драма известна как одно из важнейших произведений русской литературы, в которой глубоко описаны исторические события, герои и их внутренний мир. Пушкин использовал в своем творчестве элементы архаического и исторического языка, что создает трудности для переводчиков.

background image

658

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2

АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА В ДРАМЕ

А.С.ПУШКИНА "БОРИС ГОДУНОВ"

Раимова Хафиза Шухрат кизи

преподаватель русского языка и литературы Сурхандарьинского Академического лицея

МВД Республики Узбекистан.

https://doi.org/10.5281/zenodo.14879431

Аннотация. А.S. Архаизмы и историзмы в драме Пушкина" Борис Годунов "

проблема перевода-очень важный и многогранный вопрос, требующий особого внимания

при изучении и переводе произведения. Эта драма известна как одно из важнейших

произведений русской литературы, в которой глубоко описаны исторические события,

герои и их внутренний мир. Пушкин использовал в своем творчестве элементы

архаического и исторического языка, что создает трудности для переводчиков.

Ключевые слова: архаизмы, перевод, историзмы, события, архаичные слова,

выражения, грамматика.

ARCHAISMS AND HISTORICISMS AS A TRANSLATION PROBLEM IN THE

DRAMA BY A.S. PUSHKIN "BORIS GODUNOV"

Abstract. A.S. Archaisms and historicisms in the drama by Pushkin "Boris Godunov" the

problem of translation is a very important and multifaceted issue that requires special attention

when studying and translating the work. This drama is known as one of the most important works

of Russian literature, which deeply describes historical events, heroes and their inner world.

Pushkin used elements of archaic and historical language in his work, which creates difficulties

for translators.

Keywords: archaisms, translation, historicisms, events, archaic words, expressions,

grammar.

Архаизмы-это слова, фразы или грамматические формы, характерные для прошлых

эпох, которые в настоящее время используются редко или вообще не используются. В

Пушкинском "Борисе Годунове" архаизмы играют важную роль, поскольку отражают

исторический контекст произведения и стиль автора. Архаичные слова и выражения

создают атмосферу произведения, а также еще больше оживляют душевное состояние

героев, их внутреннюю борьбу и социально-политическую атмосферу своего времени. Эти

архаичные элементы переносят читателя в тот период, когда произведение читается, и

помогают глубже понять мысли автора. С другой стороны, историзмы-это слова и фразы,

связанные с историческими событиями, людьми или важными историческими контекстами.


background image

659

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2

В "Борисе Годунове" Пушкина историзмы служат элементами, укрепляющими

историческую основу произведения. Через них автор освещает проблемы своего времени,

социальную несправедливость и важные события в истории человечества.

Историзмы важны для понимания развития событий в произведении и решений

героев. Для переводчиков важно правильно выразить эти элементы, чтобы донести до

читателя важные аспекты работы. В процессе перевода очень важно правильно выражать

архаизмы и историзмы. Переводчики сталкиваются с рядом трудностей при переводе этих

элементов. Во-первых, архаичные слова и фразы может быть трудно найти правильные

альтернативы в других языках. Они часто имеют определенное значение или коннотацию и

могут быть потеряны или изменены при переводе на современный язык. Во-вторых,

историзмы требуют сохранения исторического контекста в процессе перевода.

Переводчики должны понимать значение исторических событий и личностей и

донести их до читателя.[1]

Существует несколько подходов к работе с архаизмами и историзмами в процессе

перевода. Во-первых, переводчики могут попытаться сохранить значение архаичных слов

и фраз, адаптировав их к современному языку. Для этого необходимо, чтобы переводчики

понимали исторический контекст и стиль автора.[2] Во-вторых, переводчики могут

заменять архаичные слова и выражения словами, имеющими сходное или близкое значение

в узбекском языке. Однако такой подход может привести к потере гармонии перевода с

оригинальной работой. Когда архаизмы и историзмы в "Борисе Годунове" Пушкина

исследуются как проблема перевода, можно увидеть, как они используются в контексте

произведения и какие трудности они представляют для переводчиков. Эта проблема важна

не только в процессе перевода, но и в литературоведении. Переводчикам и исследователям

необходимо учитывать значение архаизмов и историзмов при изучении творчества

Пушкина. Также важно понимать разницу между архаизмами и историзмами.

Архаизмы создают неповторимое разнообразие в языке, стиле и атмосфере

произведения. Через них автор отражает дух, традиции и культуру своего времени. С

другой стороны, историзмы предоставляют исторический контекст через события и

персонажей. Переводчики могут создать правильный перевод работы, объединив эти два

элемента.[3]

Таким образом, А.S. Когда в драме Пушкина" Борис Годунов " архаизмы и

историзмы исследуются как проблема перевода, этот вопрос приобретает особое значение

в литературоведении и переводческой практике. Переводчикам необходимо применять

свои знания и творческие подходы к решению этих задач, а также выполнять свою миссию

по доведению произведения Пушкина до читателей.


background image

660

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2

Этот процесс, конечно, труден, но важен при переводе произведения Пушкина.

Переводчикам необходимо применять свои знания и опыт в работе с архаизмами и

историзмами, а также углубленно изучать исторический и культурный контекст. [4]

Заключение:

Таким образом, проблема перевода архаизмов и историзмов в драме Пушкина

"Борис Годунов" является важной не только для переводчиков, но и для литературоведов.

В этом произведении Пушкин освещает социальные и политические проблемы

своего времени, важные события в истории человечества. Переводчики, с другой стороны,

должны учитывать свои знания, творческий подход и исторический контекст при решении

этих проблем. Этот процесс, конечно, труден, но важен при переводе произведения

Пушкина. Переводчикам необходимо применять свои знания и опыт в работе с архаизмами

и историзмами, а также углубленно изучать исторический и культурный контекст.

REFERENCES

1.

Abdullayeva, G. "Adabiyot va Tarjima: Nazariy va Amaliy Masalalar." Tashkent:

O‘zbekiston Respublikasi Fanlar Akademiyasi, 2020.

2.

Karimova, D. "Pushkin va O‘zbek Adabiyoti." Tashkent: Yangi asr avlodi, 2019.

3.

Murodov, B. "Tarjima Nazariyasi: Asosiy Tamoyillar va Yondashuvlar." Tashkent:

O‘zbekiston Milliy Universiteti, 2021.

4.

Rahmonov, S. "Tarjima va Madaniyat: O‘zbek va Rus Adabiyotida." Tashkent: O‘zbekiston

Respublikasi Madaniyat va San'at Kengashi, 2022.

5.

Tursunov, E. "Pushkin va Tarjima: O‘zbek Tili Misolida." Tashkent: O‘zbekiston

Yozuvchilar Uyushmasi, 2018.

6.

Qodirov, A. "Boris Godunov: Tarjimonning Muammolari." Tashkent: O‘zbekiston

Respublikasi Madaniyat vazirligi, 2023.

7.

Isroilova, N. "Adabiyotshunoslik va Tarjima: Teoriya va Amaliyot." Tashkent: O‘zbekiston

Respublikasi Fanlar Akademiyasi, 2021.

8.

Xolmatova, M. "Tarjima Amaliyoti: Arxaizmlar va Istorizmlar." Tashkent: O‘zbekiston

Milliy Universiteti, 2019.

9.

Sattarov, R. "Pushkinning Asarlarida Tarjima Muammolari." Tashkent: O‘zbekiston

Respublikasi Madaniyat va San'at Kengashi, 2020.

10.

Abdullaeva, F. "O‘zbek Tarjimonlarining Pushkin Asarlariga Yondashuvi." Tashkent:

O‘zbekiston Yozuvchilar Uyushmasi, 2022.

Most read articles by the same author(s)

Хафиза Раимова, СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ МЕТАФОР , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 5 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова, ИЗУЧЕНИИ КАТЕГОРИЙ ПАДЕЖА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В 10 КЛАССАХ С УЗБЕКСКИМ ЯЗЫКОМ ОБУЧЕНИЯ , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 1 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова, ВЛИЯНИИ ЗАРУБЕЖНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ И КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР НА ФОРМИРОВАНИЕ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ 2-11 КЛАССОВ , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 4 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова, ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВ С ПЕРЕНОСНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В РЕЧИ , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 3 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова , ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СТИХАХ , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 5 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова , ВЛИЯНИЕ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЙ ПРИРОДЫ ИНФИНИТИВА НА ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 4 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова , СТИХОТВОРНОЕ НАЧАЛО В ПРОЗЕ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 1 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова, ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 4 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова, ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА АННЫ АХМАТОВОЙ В ШКОЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 3 (2025): Modern science and research

Хафиза Раимова, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ИМЕНЕМ ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ , Modern Science and Research: Vol. 4 No. 5 (2025): Modern science and research

1 2 > >>