1286
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
ПРИМЕНЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОДХОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ
ПЕРЕВОДЕ
Касимова Нафиса Фархадовна
Факультет иностранных языков Бухарского государственного университета,
доктор филологических наук, доцент.
Носирова Лобар Розиковна
Магистрант факультета иностранных языков Бухарского государственного университета.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14911442
Аннотация.
В последние два десятилетия наблюдается растущий интерес к
рассмотрению художественного перевода с прагматической точки зрения, поскольку и
прагматика, и перевод связаны с коммуникативными ситуациями. Прагматические
отношения в художественном переводе накладываются на семантические отношения и
играют столь же важную роль как при анализе исходного текста, так и при создании
эквивалентного текста на языке перевода. Прагматическая адаптация перевода должна
позволять целевому читателю понимать подтекст сообщения и осознавать его образное
и ситуативное значение. Прагматические проблемы в данной статье анализируются с
применением таких прагматических принципов, как речевые акты, пресуппозиции,
импликатуры, дейктические выражения и формулы вежливости.
Ключевые слова:
художественный перевод, прагматические проблемы, речевые
акты, пресуппозиции, импликатуры, дейктические выражения и формулы вежливости.
APPLICATION OF THE PRAGMATIC APPROACH TO LITERARY TRANSLATION
Abstract.
In the last two decades, there has been a growing interest in examining literary
translation from a pragmatic point of view, since both pragmatics and translation are associated
with communicative situations. Pragmatic relations in literary translation are superimposed on
semantic relations and play an equally important role both in the analysis of the source text and
in the creation of an equivalent text in the target language. Pragmatic adaptation of the
translation should allow the target reader to understand the subtext of the message and to realize
its figurative and situational meaning. Pragmatic problems in this article are analyzed using
such pragmatic principles as speech acts, presuppositions, implicatures, deictic expressions, and
politeness formulas.
Key words:
literary translation, pragmatic problems, speech acts, presuppositions,
implicatures, deictic expressions and politeness formulas.
1287
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
ВВЕДЕНИЕ
Основная функция художественного перевода заключается в углублении
взаимопонимания между культурами и народами. По словам американского профессора
Райнера Шульте, "Литературный перевод наводит мосты между тонкими эмоциональными
связями культур и языков и способствует пониманию людей за пределами национальных
границ. В процессе литературного перевода душа другой культуры становится прозрачной,
и переводчик воссоздает утонченные особенности зарубежных стран и их народов
посредством лингвистических, музыкальных, ритмических и визуальных возможностей
нового языка" (Шульте 37).
Литературный переводчик работает с текстом, включающим лингвистические,
прагматические и культурные элементы. Ганеш Дэви обобщает характеристики
литературного перевода: экспрессивность, коннотативность, символичность, акцент как на
форме, так и на содержании, субъективность, возможность множественных
интерпретаций, вневременность и универсальность, использование особых приемов для
усиления коммуникативного эффекта и тенденция к отклонению от языковых норм (Дэви
112). Линдси Гутт подчеркивает, что при переводе литературного произведения
необходимо сохранять стиль оригинального текста. По его словам, "этот более широкий
стилистический аспект коммуникации, несомненно, представляет особый интерес для
литературоведения, и поэтому неудивительно, что теоретики, занимающиеся
литературным переводом, уделяли значительное внимание сохранению стилистических
особенностей текстов" (Хатим 23). Прагматические отношения в литературном переводе
накладываются на семантические отношения и играют столь же важную роль в анализе
оригинального текста.
Прагматические последствия слова являются важной частью значения, которая
производит определенный эффект на рецептор. Каждый акт речевой коммуникации
предназначен для определенного рецептора, поскольку он направлен на создание
определенного эффекта на него или ее. В этом отношении "любое общение - это
упражнение в прагматике" (Риази). Семантически эквивалентные сообщения не
обязательно означают одно и то же для рецепторов исходного и целевого языка, поэтому
прагматика исходного литературного текста требует важных изменений в передаваемом
сообщении. Переводчик должен быть осведомлен о том, является ли сообщение
заявлением о факте, просьбой, приказом, мольбой или шуткой. Очень часто
коммуникативный замысел отправителя отличается от того, что кажется сообщением.
Например, фраза as I don't know может быть представлена как Я не знаю
(утверждение факта) или Да как вам сказать? (выражение нерешительности).
1288
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
Прагматическая адаптация перевода должна позволить целевому реципиенту
понять последствия сообщения и осознать его образное и ситуативное значение.
Английский ученый Бэзил Хатим описывает прагматику с точки зрения
ситуативности, интенциональности и приемлемости. Таким образом, прагматический
можно сказать, что подход применяет эти три важные особенности в художественном
переводе (Хасан 11).
МЕТОДЫ
Ситуативность относится к уместному использованию утверждения в конкретной
ситуации.
Без
контекстуальной
ситуации
высказывание
невозможно
было
интерпретировать. Понимание достигается путем ассоциации и связи новой информации,
вербализованной в тексте, со знанием мира или конкретной ситуации. Этот процесс
"конкретного появления" в контексте Стивен Левинсон называет актуализацией.
В романе Уильяма Сомерсета Моэма "Луна и шестипенсовик," описывая жену
Стрикленда, женщину, интересующуюся литературой и приглашающую писателей к себе,
один из персонажей говорит: Ей они кажутся забавными. Она хочет быть в движении.
Здесь слово "движение" имеет контекстуальное или ситуационное значение "следовать
моде" (Maugham 27). Было бы уместно перевести это как Она не хочет отставать от моды.
Если мы обратимся к англо-русскому словарю; то увидим, что слово движение можно
перевести как движение, перемещение, передвижение. Если мы обратимся к англо-
русскому словарю; то увидим, что слово движение можно перевести как движение,
перемещение, передвижение. Мы не можем использовать ни одно из этих значений,
потому что наш буквальный перевод будет звучать двусмысленно.
Интенциональность относится к намерению производителя. В успешном
литературном переводе толкование получателя должно совпадать с намерением
отправителя. Даже если форма высказывания не соответствует предполагаемой функции,
получатель распознает намерение отправителя. Это верно, потому что отправитель и
получатель знают друг друга. Они делятся общими базовыми знаниями.
В переводе писатель и читатель ПЯ редко делятся своими знаниями. Поэтому роль
переводчика заключается в том, чтобы быть посредником между писателем и читателем.
Согласно прагматическому подходу, намерение должно сохраняться в переводe.
Приемлемость относится к воздействию текста ИЯ на ПЯ. Когда читатель получает
литературный текст, он связывает его со своими знаниями. Впечатление, которое читатель
получает при чтении, определяется как эффект. Воздействие целевого текста на читатель
целевого языка должно быть эквивалентно воздействию читателя исходного языка.
1289
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
Прагматические проблемы возникают, когда ИЯ и ПЯ имеют разные
прагматические принципы. Разные языки используют разные прагматические принципы в
одном и том же коммуникативном поведении: то, что вежливо в одном сообществе, может
быть неприличным в другом. Принцип сотрудничества в одном сообществе может быть
несовместимым в другом. Фосетт рассматривает это прагматическое различие как часть
компетенции переводчика. Переводчик должен определить область прагматической
интерференции между двумя языками. Прагматическая компетентность определяется как
"способность эффективно использовать язык для достижения определенной цели и
понимания языка в контексте." Он утверждает, что прагматическая неудача возникает,
когда высказывание не достигает цели отправителя. Это приводит к недопониманию и
даже к разрыву межкультурной коммуникации (Хасан 18).
ИТОГИ И ОБСУЖДЕНИЯ
Прагматические проблемы становятся очевидными при применении таких
прагматических принципов, как речевые акты, пресуппозиция, импликатура, дейктические
выражения и формулы вежливости в переводе.
Во-первых, сохранение силы речевых актов может быть проблематичным.
Неправильный перевод речевых актов обусловлен разницей в значении силы
высказывания, другими словами, между локутивными и иллокутивными актами.
Вежливость как социокультурное явление можно рассматривать как одно из
основных руководящих принципов человеческого взаимодействия. Цель вежливости
можно описать как отражение или реализацию социальных или межличностных
отношений, предназначенных для облегчения взаимодействия путем минимизации
потенциала конфликта и противостояния, присущего человеческому обмену.
Исследования, изучающие различные речевые акты на разных языках, дали ценные
представления о культуре - специфических особенностях вежливости и трудностях, с
которыми сталкиваются изучающие иностранный язык при распознавании и соблюдении
норм вежливости целевого языка. Вежливые просьбы являются центральными в теории
Левинсона и наиболее часто изучаются в межкультурной и межъязыковой прагматике
(Levinson 66).
В английском и русском языках уместно использовать императив Tell me в качестве
вводного запроса на информацию, как в следующем отрывке из "Мертвых," одного из
коротких рассказов Джеймса Джойса "Дублинцы." Габриэль, подруга семьи средних лет,
собирается начать разговор с подростком Лили.
Профессиональный переводчик Ольга Холмская предлагает следующий перевод:
Скажи-ка, Лили, - спросил он дружеским тоном, - ты все еще ходишь в школу? –
1290
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
Что вы, сэр, - ответила она, - я уже год как школу закончила, даже больше (Джойс
81).
Это повелительное предложение "Скажи мне" не следует понимать как
принуждение или угрозу. Один и тот же речевой акт в другом контексте может быть
переведен по-разному. Во-вторых, перевод имплицитного значения может быть
проблематичным для переводчиков. Имплицитное значение включает в себя
пресуппозиции и импликатуры. Пресуппозиции зависят от общих знаний между
читателем и писателем. В переводе может возникнуть ситуация, когда автор и читатель ТЛ
не делятся такими знаниями. Перевод импликатур также может вызвать проблемы.
Некоторые подразумеваемые значения вытекают за пределами сказанного.
Например, название романа Агаты Кристи "Кривой дом" было переведено на
русский язык как "Кривой домишко," где дополнительная лексическая эмотивная
импликация кривизны (бедности) была сопоставлена с эмотивным суффиксом -ишко,
одним из многочисленных эмотивных суффиксов, столь характерных для русской
лексической системы. Что касается дейктического выражения, то в лингвистике оно
относится к явлению, когда понимание значения определенных слов и фраз в
высказывании требует контекстуальной информации. В английском языке существует
множество выражений, которые обычно анализируются как дейктики: личные
местоимения, такие как I и you, пространственные наречия, такие как here and there,
показательные глаголы, такие как now, then, today, ago и recently, глаголы движения, такие
как come and go, и временные морфемы, такие как future auxilar will и the past tense suffix-
ed.
Кроме того, такие грамматические конструкции, как императив и вокатив, часто
характеризуются как дейктики. Другие лингвистические элементы могут использоваться
деактически, если они сочетаются с подлинной деактикой или каким-либо другим
референтным средством. Например, существительное, такое как "дерево," может
относиться к конкретному объекту в ситуационном контексте, если оно сопровождается
демонстративным выражением, которое связывает понятие "дерево" с конкретным
объектом в окружающей ситуации (это дерево).
В качестве альтернативы, содержательные слова могут быть обоснованы в речевой
ситуации нелингвистическими средствами, такими как жест, взгляд или представление
предмета. В целом, как отмечал Левинсон, практически любое номинативное выражение
может быть использовано деиктически, если оно сопровождается коммуникативным
средством, указывающим на прямую референтную связь между языком и контекстом
(Левинсон 54).
1291
ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 2
The old man was dead. I removed the bed and examined the corpse. Yes, he was stone,
stone dead. I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. There was no
pulsation. He was stone dead. His eye would trouble me no more (Edgar Allen Poe: The tell tale
heart).
В рассказе деиктические выражения "я" и "там" относятся не к автору и сущностям
в окружающей ситуации, а к "я" - рассказчику и элементам во вселенной дискурса. Она
хорошо переведена русским переводчиком Хинкинсом:
Старик был мертв. Я оттащил кровать и осмотрел труп. Да, он был навеки,
навеки мертв. Я приложил руку к его груди, против сердца, и держал так долгие минуты.
Сердце не билось. Он был навеки мертв. Его глаз больше не потревожит меня (По
141).
ВЫВОД
Подводя итог, я бы сказал, что внимание к прагматическим фактам и принципам в
процессе художественного перевода может улучшить понимание перевода. Хороший
художественный перевод касается не только передачи предлогового содержания исходного
текста, но и его прагматических особенностей. Прагматическая задача художественного
перевода направлена на обеспечение максимальной эквивалентности с оригиналом. Также
важно подчеркнуть, что переводчик имеет базовые знания истории, культуры и языка.
REFERENCES
1.
Деви, Ганеш Н. Литературная критика: теория и интерпретация. Лондон: Лонгман,
2002.
2.
Хатим, Базиль. Коммуникация между культурами: теория перевода и
контрастирующий текст
3.
Лингвистика. Эксетер: Университет Эксетера, 1990.
4.
Хасан, Баха-Эддин. Художественный перевод: аспект прагматического значения.
Cambridge: Кембриджский университет, 2011.
5.
Джеймс Джойс. Дублинцы. Лондон: Headline, 2011.
6.
Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского на русский
язык.
