Authors

  • Fotimaxon Tuxtaeva
  • N.A. Tuhtahodjayeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.75039

Keywords:

o‘zbek tili inson ijobiy hislatlar frazeologik birliklar.

Abstract

Mazkur maqolada o‘zbek va ingliz tillarida inson ijobiy hislatini ifoda etuvchi frazeolik birliklar turli tizimli tillarda tahlil qilinadi va o‘xshash hamda farqli jihatlari aniqlandi.

background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

962

O‘ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA INSON IJOBIY HISLATINI IFODA ETUVCHI

FRAZEOLIK BIRLIKLAR TADQIQI

Tuxtaeva Fotimaxon Ravshanovna

Toshkent xalqaro moliyaviy boshqaruv va texnologiyalar universiteti

2-kurs magistranti.

Tuhtahodjayeva N.A.

Ilmiy rahbar,

Filosofiya fanlari buyicha falsafa doctori, professor (PhD).

ilmiyizlanuvchi@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15105738

Annotatsiya. Mazkur maqolada o‘zbek va ingliz tillarida inson ijobiy hislatini ifoda

etuvchi frazeolik birliklar turli tizimli tillarda tahlil qilinadi va o‘xshash hamda farqli jihatlari

aniqlandi.

Kalit so‘zlar: o‘zbek tili, inson, ijobiy hislatlar, frazeologik birliklar.

ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗОВЫХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ПОЗИТИВНЫЕ

ХАРАКТЕРИСТИКИ ЧЕЛОВЕКА В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотaция. В данной статье анализируются фразеологизмы, выражающие

положительные человеческие чувства в узбекском и английском языках в разных

системных языках и выявляются их сходства и различия.

Ключевые слова: узбекский язык, человек, положительные чувства, фразеологизмы.

STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS EXPRESSING POSITIVE HUMAN

CHARACTER IN UZBEKISTAN AND ENGLISH

Abstract. In this article, phraseological units expressing positive human feelings in the

Uzbek and English languages are analyzed in different systematic languages and their similarities

and differences are identified.

Key words: uzbek language, human, positive feelings, phraseological units.

Tilshinoslikda doim olimlarning diqqat markazida bolib kelgan, muloqotimizga o‘zgacha

ko‘rk beruvchi frazeologik birliklar tadqiqi dolzarb masalalardan biri hisoblanadi. Olimlarning

fikrlariga ko‘ra, frazeologik birliklarni madaniyat hodisalari sifatida tushunish bilan bog‘liq bo‘lib,

ularning madaniy xususiyatlari ular ishtirok etgan gaplarda o‘rganiladi. Shunday qilib,

“frazeologizm” so‘zi sotsiolingvistika fani doirasiga kiritildi.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

963

Frazeologik birliklarning eng yaxshi ta’riflaridan biri quyidagicha: bu qisman yoki to‘liq

majoziy ma’noga ega so‘zlarning barqaror, izchil birikmasidir.

Frazeologik birliklar ma’lum bir tilda so‘zlashuvchi xalqning madaniy til boyligini aks

ettiradi va ularning dunyoqarashining o‘ziga xos xususiyatlarini ochib berishga yordam beradi.

Frazeologik birliklar tilning o‘ziga xos birliklari sifatida XX asr boshlarida

tilshunoslarning diqqat markaziga tushdi va ushbu so‘z birikmasi ilmiy tadqiqot obyektiga aylandi.

Birinchi marta XX asrning 20-yillarida taniqli rus olimi V.V.Vinogradov mustaqil

tilshunoslik frazeologiyasini bir bo‘lim sifatida ajratdi va nutq faoliyatiga nisbatan frazeologik

birliklarni o‘rgandi

1

; u fanni va frazeologizm hajmini, obyektini aniqladi, ya’ni V.V.Vinogradov

frazeologik birlikni frazeologizmning asosiy obyekti sifatida belgilaydi.

Lingvistik sohada ishlaydigan barcha tilshunoslar uchun muhim vazifa - frazeologik

birlikning etimologik manbasini yanada chuqurroq ochib berishda sa’y-harakatlarni va

manfaatlarni birlashtirishdir. L.P.Smit, A.V.Kunin, B.A.Larin, L.P.Postushenko va boshqalarning

asarlari frazeologik birliklarning manbalari va kelib chiqishi bilan bog‘liq ko‘plab qiziqarli

ma’lumotlarni ochib berdi. V.V.Vinogradov o‘z izlanishlanishlari natijasida fraziologizm haqida

shunday degan edi: “Til lug‘at tarkibiga kiradigan so‘zlarning boyish va murakkablashuv

mohiyatiga to‘xtalib o‘tish juda zarur, chunki tilning lug‘at tarkibiga oid so‘zlarning semantik

rivojlanishi standart til frazeologiyasini boyitish bilan bog‘liq”.

2

Tildagi barcha so‘zlar, iboralar

yig‘indisi va tilning lug‘at tarkibiga tegishli so‘zlarda majoziy ma’nolarning shakllanishi va

kengayishi natijasida til leksikasiga kiritilgan frazeologik birliklar hosil bo‘ladi. Ma’lumki, lug‘at

va iboralar to‘plamidagi barcha frazeologik birliklar boshqa tillarda ham o‘z ekvivalentiga ega.

Frazeologik birliklar o‘zlarining to‘liqligi, ishlatilish qulayligi, ixcham va nafisligi bilan

boshqa til birliklaridan katta farq qiladi. Ular til birligi sifatida ifodalanadi va nutqnining

ta’sirchanligini oshiradi. O‘zbek tilshunos olimlari orasida Sh.Rahmatullaev, M.Sodiqov,

M.Abduraximov, A.Mamatov, B.Yuldashev, M.H.Halikova, K.D.Tuhtaeva, Sh.Abdullayev va

G.Ergashevalar ham frazeologiya bo‘limiga o‘z hissalarini qo‘shishdi. Ular o‘zlarining

“frazeologik birliklar” haqidagi ilmiy va nazariy tushunchalarini bayon qildilar. A.Mamatov

ta’rifiga ko‘ra, frazeologik birliklar o‘z tarkibida so‘zlarning yoki so‘zlarning birikmasidan iborat

bo‘lgan barqaror leksiksemantik birlik bo‘lib, umumlashtirilgan ma’noni anglatadi. Frazeologik

birliklarni tarjima qilish muammolari doimo olimlar L.S.Barhudarov, Ya.M.Resker, A. V.

1

Виноградов, В. В. (1980). О языке художественной прозы. Наука.

2

Виноградов, В. В. (1980). О языке художественной прозы. Наука.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

964

Fedorov, V.N.Komissarov, V.Vinogradov, G.Salomov, Q.Musaev, N. Komilov, N. Otajonov,

S.Shukrullaeva va boshqalarning diqqat markazida bo‘lib kelgan. R.Fayzullaeva: “Frazeologiya

xalqning boy tarixiy tajribasini, ularning donoligini o‘zida mujassam etib, unda odamlarning

mehnat, hayot va madaniyat bilan bog‘liq barcha g‘oyalarini aks ettiradi. Badiiy asarda maqollar,

maqollar, idiomatik iboralar eng ko‘p milliy rangni tasvirlashning muhim vositasi hisoblanadi”.

3

- degan fikrni bayon etgan. Olimlar frazeologik birliklarni semantik jihatdan ajratib, ularni uch

turga ajratdi: frazeologik yaxlitlik, aralashma va kirish. Bu so‘zlarning ma’nosi frazeologik

yaxlitlik deb ataladigan ushbu tushunchalarga asoslangan iboraning ma’nosiga bog‘liq. Masalan:

to stich before the wedding; earthly sky. Iboraning ma’nosi undagi so‘zlarning ma’nosiga bog‘liq

emas va ulardan kelib chiqmaydi. So‘zning ma’nosi va undagi ma’nolar o‘rtasida potensial

bog‘liqlik yo‘q.

Tillardagi ko‘pgina frazeologik birliklar o‘xshash ijobiy insoniy tuyg‘ularni ifodalasa-da,

ularning obrazliligi va madaniy ahamiyati turlicha bo‘lishi mumkin. Bu tilning boyligini va turli

madaniyatlarning ijobiylikni idrok etishi va ifodalash usullarining xilma-xilligini aks ettiradi.

Quyida bunga bir necha misollr keltiramiz:

1. Yuragi keng - "Heart wide" (generous)

2. Qo‘llari ochiq - "Open hands" (hospitable)

3. Beshikdan to‘qilgan - "Woven from the cradle" (innately good)

4. Yuragi quvonchga to‘la - "Heart full of joy"

Ingliz tilida ishlatiladigan birliklar:

1. Heart of gold - Mehribon va saxiy odamni tasvirlaydi.

2. Open arms – Xushmuomala va mehmondo‘st.

3. Born with a silver spoon - Baxtni anglatadi.

4. Happy as a clam – Judaa baxtli.

Yuqorida keltirilgan misolarga kora shundy xulosagab kelish mumkinki, undagi o‘xshash

jihatlar oʻzbek va ingliz tillarida mehribonlikni bildirish uchun “keng yurak” yoki “oltin yurak”

degan iboralardan foydalanilganida ko‘rinadi. Bundan tashqari, baxt va quvonch: ikkala tilda ham

quvonchga to‘la bo‘lgan iboralar mavjud. Ba’zi iboralar ma’lum bir madaniy muhitda chuqur

o‘rnashgan. Masalan, “kumush qoshiq bilan tug‘ilgan” ijtimoiy tabaqa va imtiyozlarga tegishli

bo‘lib, uning o‘zbek tilida ekvivalenti mavjud emas.

3

MAKSUDOVA, D. K. (2024). Tarjimalarda frаzeologik birliklаrning tаrjimа qilinish tаrаqqiyoti. Ustozlar uchun,

55(1), 54-59.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

965

Insonning ijobiy his-tuyg‘ularini ifodalovchi frazeologik birliklarni o‘rganishda shu

narsani inobatga olish kerakki, biz tillar, jumladan, o‘zbek, ingliz va rus tillaridagi o‘ziga xos

bo‘lgan o‘xshashlik va farqlarni kuzatishimiz mumkin. Bu iboralar ko‘pincha har bir tilga xos

madaniy qadriyatlar va hissiy nuanslarni aks ettiradi. Masalan, o‘zbek tilida “yuragi keng” iborasi

bag‘rikeng, mehribon kishini ifodalaydi. Bu o‘zbek jamiyatida saxovatpeshalikka berilgan

madaniy ahamiyatni ko‘rsatadi. Ingliz tilidagi shunga o‘xshash ibora “heart of gold” bo‘lib, u ham

mehribonlik va xayrixohlik g‘oyasini bildiradi. Ikkala ibora ham qadrli bo‘lgan insoniy fazilatni

ta’kidlaydi, ammo ular turli madaniy kelib chiqishidan kelib chiqadi.

Bu ibora oʻzbek madaniyatida koʻrilgan mehmondoʻstlik tushunchasiga chambarchas mos

keladi va “qoʻllari ochiq” iborasi orqali aks etadi va mehmonlarni iliq kutib olishni taʼkidlaydi.

Biroq, ba’zi jihatlarda farqlar paydo bo‘ladi. Masalan, ingliz tilidagi “happy as a clam”

iborasi ko‘proq tasodifiy va yengil-yelpi quvonchli holatni anglatsa, o‘zbek tilidagi “yuragi

quvonchga to‘la” (yuragi quvonchga to‘la) chuqurroq hissiy rezonansga ega bo‘lib, chuqur

baxtdan dalolat beradi. Yuqoridagi frazeologik birliklar turli tillarda ijobiy his-tuyg‘ularni

ifodalash bilan birga, turli jamiyatlar hissiyotlarni qanday qadrlashi va ifodalashini ko‘rsatuvchi

madaniy nuanslarni ham ochib beradi.

Frazeologik birliklar gap tarkibida turli sintaktik vazifalarni bajarishi mumkin. Frazeologik

birikmalar yaxlit holda bitta gap bo‘lagi, ba’zan to‘liq bitta gap vazifasida ham kelishi mumkin.

Masalan, Sharifning og‘zi qulog‘iga yetganini ko‘rgan Habiba ham xursand bo‘ldi gapida

“og‘zi qulog‘iga yetganini” iborasi sintaktik vazifasiga ko‘ra to‘ldiruvchi vazifasini bajarmoqda.

Ingliz tilidagi frazeologiyaning rivojlanishi asrlar davomida shakllangan va ko‘p hollarda

xalq og‘zaki ijodiyoti, adabiyot, va tarix bilan uzviy bog‘liq. Frazeologik birliklar, jumladan

idiomalar va maqollar, ingliz tilida juda muhim rol o‘ynaydi. Ularning aksariyati qadimgi ingliz

adabiyoti va Bibliyadan olingan. Shekspir asarlari ham frazeologiyada muhim ahamiyatga ega

bo‘lgan manbalardan biridir. Masalan, "break the ice" (suhbatni boshlash) iborasi Shekspirning

The Taming of the Shrew asaridan kelib chiqgan Frazeologik birliklarning rivojlanishi davomida

ular ma’nolari o‘zgarib, yangilangan kontekstlarda qo‘llanila boshlagan. Masalan, “kick the

bucket” iborasi hozirda o‘limni bildirsa-da, dastlab boshqa ma’no anglatgan bolishi mumkin. Shu

tariqa, vaqt o‘tishi bilan madaniy va tarixiy tajribalar orqali frazeologiya boyib brogan. Ingliz

frazeologiyasining asosiy xususiyatlaridan biri uning majoziy ma’nosidir. Ko‘plab frazeologik

birliklar to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima qilinmasdan, kengroq kontekstda tushuniladi. Masalan, "spill

the beans" (sirni oshkor qilish) iborasi so‘zma-so‘z tarjima qilinsa, uning asl ma’nosi yo‘qoladi.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

966

Ushbu majoziy qo‘llanishlar nutqni ifodali va jonli qiladi. Ingliz frazeologik birliklarining

keying asosiy xususiyati bu birliklarning o‘zgarmas tuzilishga ega ekanligidir, ular tarkibiy

qismlarga bo‘linmaydi va hech qaysi qismi o‘zgartirilmaydi. Masalan, “cool as a cucumber”

(bosiq) iborasi tarkibiy qismlari o‘zgarmaydi. Madaniy va tarixiy jihatlar ham ingliz tili

frazeologiyada katta ahamiyatga ega. Ko‘plab frazeologik birliklar ma'lum madaniy voqealar yoki

kundalik hayotiy tajribalar bilan bog‘langan. Masalan, "the ball is in your court" (navbat sizda)

iborasi tennis o‘yinidan kelib chiqqan va hozirda kundalik suhbatlarda keng qo‘llaniladi.

O‘zbek va ingliz tillaridagi frazeologik birliklar ko‘pincha milliy xarakter va madaniy

qadriyatlarni aks ettiradi. Masalan, o‘zbek tilida mehmondo‘stlik, do‘stlik va hurmat kabi

qadriyatlar ko‘p frazeologik birliklarda ifodalangan. Ingliz tilida esa, pragmatizm va individualizm

kabi qadriyatlar ko‘proq uchraydi. Bu farqlar, har ikki tilning frazeologik birliklarida aks etgan

madaniy va ijtimoiy omillarni tushunishga yordam beradi. Ingliz va o‘zbek tillaridagi frazeologik

birliklarni tarjima qilishda ko‘pincha qiyinchiliklar yuzaga keladi. Bu iboralar ko‘pincha so‘zma-

so‘z tarjima qilinmaydi va ularning ma’nosini to‘g‘ri ifodalash uchun kontekstni hisobga olish

kerak bo‘ladi.

Xulosa qilib aytadigan bo‘lsak, o‘zbek va ingliz tillarida insonga xos ijobiy xususiyatlarni

ifodalovchi frazemalarning tadqiqi madaniy qadriyatlar va ijtimoiy me’yorlar xazinasini ochib

beradi. Bu iboralarni o‘rganish orqali biz o‘zbek xalqining o‘ziga xos dunyoqarashini aks

ettiruvchi til ijodkorligi bilan birga, jamiyat ichida qadrlanadigan fazilatlar haqida tushunchaga

ega bo‘lamiz. Ushbu tadqiqot tilni madaniy o‘ziga xoslik, axloq va insoniy aloqaning jonli timsoli

sifatida chuqurroq tushunishga yordam beradi.

REFERENCES

1.

Виноградов, В. В. (1980). О языке художественной прозы. Наука.

2.

Maksudova, D. K. (2024). Tarjimalarda frаzeologik birliklаrning tаrjimа qilinish

tаrаqqiyoti. Ustozlar uchun, 55(1), 54-59.

3.

Khamidovna, N. N., & Gulmira, J. (2023, April). Ingliz va o‘zbek tillarida

frezeologizmlarning lingvomadaniy xususiyatlari. In Integration Conference on Integration

of Pragmalinguistics, Functional Translation Studies and Language Teaching Processes

(pp. 61-64).


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 3 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

967

4.

Ikromjon o‘g‘li, T. M. (2023). INGLIZ VA OʻZBEK FRAZEOLOGIZMLARINING

LINGVOKULTUROLOGIK TAHLILI. ISSN 2181-4147 VOLUME 1, ISSUE 34

DECEMBER 2023, 1(34), 307.

References

Виноградов, В. В. (1980). О языке художественной прозы. Наука.

Maksudova, D. K. (2024). Tarjimalarda frаzeologik birliklаrning tаrjimа qilinish tаrаqqiyoti. Ustozlar uchun, 55(1), 54-59.

Khamidovna, N. N., & Gulmira, J. (2023, April). Ingliz va o‘zbek tillarida frezeologizmlarning lingvomadaniy xususiyatlari. In Integration Conference on Integration of Pragmalinguistics, Functional Translation Studies and Language Teaching Processes (pp. 61-64).

Ikromjon o‘g‘li, T. M. (2023). INGLIZ VA OʻZBEK FRAZEOLOGIZMLARINING LINGVOKULTUROLOGIK TAHLILI. ISSN 2181-4147 VOLUME 1, ISSUE 34 DECEMBER 2023, 1(34), 307.