Authors

  • Sitora Berdiyeva

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.82256

Keywords:

Shum Bola Gafur Gulom national humor folk humor satire social critique Uzbek literature character culture ethnographisms.

Abstract

This article examines the artistic portrayal of national humor in Gafur Gulom’s short story “Shum Bola” (The Naughty Boy). The narrative effectively captures elements of Uzbek national identity through humorous episodes that reflect the people’s way of life, cultural values, mindset, and social context. Humor is approached not merely as a form of entertainment, but as a literary tool carrying both didactic and socio-critical functions. The paper investigates the comic scenarios, linguistic nuances, and character portrayals, highlighting the sociocultural significance of humor in the story. In addition, it evaluates the relationship between these humorous elements and the broader Uzbek cultural framework, while also assessing the extent to which these features are preserved and conveyed in the English translation.

background image

1708

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

CONVEYING UZBEK NATIONAL HUMOR IN 'SHUM BOLA' AND EVALUATING ITS

TRANSLATIONAL EQUIVALENCE IN ENGLISH

Berdiyeva Sitora Utkerovna

Doctoral student of Asia International University.

https://doi.org/10.5281/zenodo.15284200

Abstract.

This article examines the artistic portrayal of national humor in Gafur Gulom’s

short story “Shum Bola” (The Naughty Boy). The narrative effectively captures elements of

Uzbek national identity through humorous episodes that reflect the people’s way of life, cultural

values, mindset, and social context. Humor is approached not merely as a form of entertainment,

but as a literary tool carrying both didactic and socio-critical functions. The paper investigates

the comic scenarios, linguistic nuances, and character portrayals, highlighting the sociocultural

significance of humor in the story. In addition, it evaluates the relationship between these

humorous elements and the broader Uzbek cultural framework, while also assessing the extent to

which these features are preserved and conveyed in the English translation.

Keywords:

Shum Bola, Gafur Gulom, national humor, folk humor, satire, social critique,

Uzbek literature, character, culture, ethnographisms.

ПЕРЕДАЧА УЗБЕКСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЮМОРА В «ШУМ БОЛА» И

ОЦЕНКА ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА АНГЛИЙСКИЙ

ЯЗЫК

Аннотация.

В этой статье рассматривается художественное изображение

национального юмора в рассказе Гафура Гулома «Шум бола» (Непослушный мальчик).

Повествование эффективно улавливает элементы узбекской национальной

идентичности через юмористические эпизоды, которые отражают образ жизни народа,

культурные ценности, образ мышления и социальный контекст. Юмор рассматривается

не просто как форма развлечения, но как литературный инструмент, несущий как

дидактические, так и социально-критические функции. В статье исследуются

комические сценарии, языковые нюансы и изображения персонажей, подчеркивая

социокультурное значение юмора в рассказе. Кроме того, в ней оценивается связь между

этими юмористическими элементами и более широкой узбекской культурной структурой,

а также оценивается степень, в которой эти черты сохраняются и передаются в

английском переводе.

Ключевые слова:

Шум Бола, Гафур Гулом, национальный юмор, народный юмор,

сатира, социальная критика, узбекская литература, характер, культура, этнографизмы.


background image

1709

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

Introduction.

Humor, folk laughter, and humorous characters occupy an important place in the creative

legacy of Gafur Gulom, one of the most prominent figures of Uzbek literature. In particular, the

story

“Shum Bola”

(

The Naughty Boy

) stands out not only for its comedic elements but also for

its deep social and moral themes. The artistic expression of national humor in the story emerges

through elements reflecting the mentality, values, and everyday life of the Uzbek people.

National humor refers to forms of laughter and humor that are consistent with a nation’s

historically formed culture, customs, and socio-cultural environment. It serves as a literary tool

for reflecting, criticizing, and educating society

1

. Gafur Gulom’s

“Shum Bola”

features such

humorous expressions in a rich and meaningful manner.

The artistic individualization of the character

Shum Bola

is conveyed through traits

associated with childhood such as mischievousness, agility, sincerity, and a natural tendency

toward humor. He often finds himself in complex and awkward situations but always manages to

escape them in humorous and extraordinary ways due to his wit, cleverness, and resourcefulness.

His actions reveal childlike innocence and honesty, traditional Uzbek cleverness and

verbal mastery, and a humorous interpretation of common social realities. Much of the humor in

the story is conveyed through linguistic means: colloquial expressions, proverbs, ironic phrases,

humorous descriptions, social stereotypes, and speech acts in character dialogues. These features

vividly represent authentic Uzbek folk humor.

Literature Review and Methods.

According to translation theories—especially Eugene

Nida’s concept of “dynamic equivalence”—what matters in translation is ensuring that the

emotional and semantic response of the source text reader is equivalent to that of the target

audience. While the English translation of

“Shum Bola”

remains faithful to the original plot and

content, fully conveying the linguistic humor and folk-style comedy is difficult

2

.

Various place names, character names, and food items in the story have been translated in

different ways, as culturally specific terms can be rendered using various techniques. National

words often convey concepts absent in the target language and culture and denote objects unique

to a particular ethnic group. Such words are defined differently in academic sources and are

sometimes referred to as “untranslatable words” or “ethnographisms”

3

. Although these terms are

used for phenomena connected with a people's material, spiritual, and cultural traditions, it is

often challenging to clearly distinguish between them.

1

Rasulov, I. Oʻzbek adabiyotida kulgi va satira. Toshkent: Fan nashriyoti.2015.

2

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

3

Kasimova, R. R., Ziyadullayev, A. R., & Ziyadullayeva, A. A. (2021). The nature of the culture bound words and

problems of translation.

International Scientific Journal Theoretical and applied science, МА. USA.–Published

,

31

.

–P. 401-405.


background image

1710

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

For instance, when a culturally specific object is mentioned in the source text, the

resulting gaps (lacunae) can indicate not just physical objects but also culturally loaded concepts

that pose difficulties in translation.

The article employs literary translation research approaches, including comparative

analysis, descriptive, and componential analysis methods.

Results and Discussion.

One of the most noteworthy features of

“Shum Bola”

is the

expression of national humor, which is especially reflected in the protagonist’s speech. His witty

responses and clever remarks convey traits associated with Uzbek humor, such as a fondness for

wordplay, witticisms similar to the folkloric figure Afandi, and subtle mockery. For example, in

one of the story’s climactic moments—

the dialogue between Sariboy and Shum Bola

—a series

of lies unfolds in a gradational fashion, becoming increasingly dramatic until Sariboy bursts into

tears and wails loudly. This particular passage has also been skillfully rendered by the translator

in the English version of the story:

Origin:

Xo‘sh?!

– Shunday o‘zim, sizni sog‘inib, bir ko‘rib kelay deb kelgan edim.

– Yaxshi, yaxshi, barakalla, juda ham quruq kelmagandursan, biror ishing bordur, xo‘sh,

nimaga kelding?

– Anavi, haligi, dandon sopli pichog‘ingiz sinib qolib edi, shuning xabarini bergani keldim.

– Xo‘sh, innaykeyin, qanday qilib sindi? Ro‘zg‘orda mening pichog‘imdan boshqa pichoq

qurib ketgan ekanmi?

– Tozi itingizning terisini shilayotgan edim, suyakka tegib sinib qoldi.

– Iyya?! – dedi boy. – Tozining terisini mening dandon sopli pichog‘imda shilasanlarmi,

o‘zing ayt-chi, nimaga shildilaring?

– Shoshib qoldik-da, o‘lib qolgandan keyin, bekor ketmasin, deb terisini shilib oldik

.

4

Translation:

-

What do you want?

-

I just missed you and decided to see you.

-

Well, great. Maybe you have something to announce to me? Why did you come?

-

Hmm, your knife is broken. I’ve come to announce this news.

-

And then, why did you use my knife?

-

We were slaughtering your dog. It stuck to the bone and was broken down.

-

What? Why did you slaughter the dog with my knife?

-

We were in a hurry. We thought it would die and did like this

.

5

4

G‘ulom G‘. Shum Bola. - Toshkent: Yoshlar nashriyot uyi. – 2018.-66p.


background image

1711

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

In the story, the author extensively employs phraseological expressions, particularly

idioms that carry various meanings unique to the Uzbek language. The characteristics that define

phraseological units—considered independent linguistic entities—include their fixed form, stable

structural and component composition, partial or complete loss of the literal meaning of their

components, and the integrity of the figurative meaning. These features are analyzed based on

the material of Uzbek phraseological units. Such studies aim to identify the key features that

distinguish phraseological units, differentiate idioms from compound words and free word

combinations, and explore their grammatical and semantic properties in Uzbek.

According to linguocultural approaches, phraseological units serve as indicators of a

people’s traditional cultural values, their national and mental worldview, and the level at which

real-life phenomena are expressed through language. They are considered linguocultural

elements that reflect the social and spiritual development of a people. Phraseology is composed

of words, and words are the primary objects studied in lexicology.

At the end of the previously mentioned dialogue between Sariboy and Shum Bola, we can

observe that the original idiom has been translated in a very appropriate and elegant manner.

Origin:

Badal aravakashingiz bor-ku,

quyib qo‘yganday o‘shaning o‘zginasi

.

Translation:

They

are two peas in a pod.

In the excerpt mentioned above, the lies fabricated by

Shum Bola

begin with a simple

incident of a broken knife and escalate to the claim that the rich man’s daughter, Adolat, had a

child in her childhood. The protagonist becomes so engrossed in his own fabrications that he

seemingly ends up weeping alongside the wealthy man. Although the passage is rich with humor,

beneath it lies a subtle form of reckoning for the beatings the protagonist had previously endured

from the rich man. In the English translation, this humorous tone has been largely preserved.

Despite the translator omitting certain lines, the overall meaning and satirical effect of the

dialogue have been successfully conveyed.

The nature of phraseological units and their place within the linguistic system can be

identified based on lexicological sources. Semantic theories concerning the lexical meaning of

words are of great importance in determining the linguistic characteristics of phraseological units

and in distinguishing their layers of meaning. Words within a phraseological unit do not always

completely lose their morphological features; morphology plays a crucial role in identifying and

analyzing such structural changes. Phraseological units include words and word combinations of

various structures, including idiomatic sentences; to analyze the grammatical structure of these

expressions, syntactic knowledge is essential.

5

Gulom G. Naughty Boy. Translators: Tukhtasinov I, Yuldashev U. - Tashkent: Yangi asr avlodi. - 2017.-56p.


background image

1712

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

This can be more clearly observed in the following lines from

Shum Bola

, which include

somatic phraseological expressions:

– Hamyonni, pulni, uzukni menga olib berdilar. Lekin bir yarim tanga cho‘tal olib

qoldilar. Shunday qilib, o‘rtoqlarim bilan qilingan garovni yutdim.

– Ie, sho‘rlik begunoh kosib yigit

qulog‘ini ushlab ketaverdimi

? – dedim. – Yo‘q, birpas

qamalib yotdi, keyin bechoraga rahmim kelib, mirshabga bir so‘m pora berib, yigitni qutqazib

yubordim, da’vom yo‘q, dedim. Yigit bechora xursand bo‘lganidan bo‘ynimdan quchoqlab

o‘pib

6

In Uzbek, the phraseological unit

“qulog‘ini ushlab ketmoq”

is used to mean

“to be left

with nothing” or “to be deprived of one’s rights”

, and it is employed by the Uzbek people

specifically to convey this meaning. In the Uzbek-language version of the text, when the author

describes a boy standing among a flock of sheep, he uses the idiom

“qo‘y ko‘zlar”

(

sheep eyes

)

to characterize the boy’s gaze. In later parts of the story, the author uses another expression:

“ikki barmog‘ini burniga tiqib bormoq”

(

to walk with two fingers in one’s nose

).

– Quruqdan-quruq sho‘ppayib shaharga tushib ketaveramizmi, ko‘rganbilgan ne deydi,

shuncha vaqt sanqib yurib,

ikki barmog‘imni burnimga tiqib boramanmi,

o‘zing o‘lguncha nas

bosgan pes deganimcha bor bola ekansan, sen bilan birlashganimdan buyon ishim o‘ng‘alganini

bilmayman. Sen yo‘liqmaganingda hov anov pulga to‘qli olgan bo‘lardim, haligacha to‘qlim –

qo‘y, qo‘yim – biya, biyam – tuya bo‘lardi, – deb meni koyirdi

.

Now, let’s analyze the English version of this extract:

“We’ll go to the city without anything, right? We worked many days and are going to the

city

putting fingers to our nose.

7

The translator, in this instance, attempted to provide an equivalent and comprehensible

rendition of the idiom, which is why it was translated literally. Moreover, the figurative phrase in

the passage —

“…nas bosgan pes deganimcha bor bola ekansan…”

— was skillfully rendered

in English as

“You are a dirty and stupid boy,”

effectively conveying the meaning in a simple

and easily understandable manner for the reader.

By examining the pragmatic features of phraseological units in various contexts, it can be

concluded that the communicative potential of metaphorical phraseological expressions is

virtually unlimited. The origin and development of phraseological units are closely tied to each

language’s historical evolution, its linguocultural and regional-geographic context, and the

pragmatic meaning of the linguistic tools employed.

6

G‘ulom G‘. Shum Bola. - Toshkent: Yoshlar nashriyot uyi. – 2018.-92p.

7

Gulom G. Naughty Boy. Translators: Tukhtasinov I, Yuldashev U. - Tashkent: Yangi asr avlodi. - 2017.-76p.


background image

1713

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

Conclusion.

Gafur Gulom’s

“Shum Bola”

is esteemed as a vivid example of Uzbek

national humor. Through folk-style wit and various linguistic and artistic devices, the story not

only evokes laughter but also instills deep educational and social ideas in the reader’s

consciousness. The comic portrayals conveyed through the antics of

Shum Bola

reflect national

culture, folk mentality, and literary aesthetics at a high level. This work represents a valuable

literary legacy that artistically expresses the Uzbek people’s inherent sense of humor, sharp-

wittedness, and optimistic outlook on life.

REFERENCES

1.

G‘ulom G‘. Shum Bola. - Toshkent: Yoshlar nashriyot uyi. – 2018. 190p.

2.

Gulom G. Naughty Boy. Translators: Tukhtasinov I, Yuldashev U. - Tashkent: Yangi asr

avlodi. - 2017. 125p.

3.

G‘ofurov I. Tarjima nazariyasi. – Toshkent “Tafakkur bo‘stoni”, – 2012. 214p.

4.

Rasulov, I. Oʻzbek adabiyotida kulgi va satira. Toshkent: Fan nashriyoti.2015.

5.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

6.

Karimov, B. “Gʻafur Gʻulom ijodida xalqona yumorning ifodalanishi.”

Adabiyotshunoslik ilmiy jurnali, 2(4),2018. 112–118p.

7.

Rahimov G‘. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: О‘zbekiston milliy

ensiklopediyasi, 2016.

8.

Kasimova, R. R., Ziyadullayev, A. R., & Ziyadullayeva, A. A. (2021). The nature of the

culture bound words and problems of translation.

International Scientific Journal

Theoretical and applied science, МА. USA.–Published

,

31

. –P. 401-405.

9.

Berdiyeva Sitora Utkerovna. (2024). "SHUM BOLA" ASARINING TARJIMASIDA

MILLIY YUMORISTIK XUSUSIYATLAR. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И

ТЕХНОЛОГИЯ:

ТЕОРИЯ

И

ПРАКТИКА,

2(4),

420–430.

https://doi.org/10.5281/zenodo.10968935

10.

Safarova, Z. (2024). G ‘AFUR G ‘ULOMNING “SHUM BOLA” ASARI INGLIZCHA

TARJIMASIDA

MILLIYLIKNING

IFODALANISHI.

ЦЕНТР

НАУЧНЫХ

ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz)

,

45

(45).

11.

Berdiyeva, S. (2023). A STORY-BASED APPROACH IN TEACHING FOREIGN

LANGUAGE.

Modern Science and Research

,

2

(10), 262-266.

12.

Berdiyeva,

S.

(2024).

EXPLORING

INNOVATIVE

APPROACHES

TO

TEACHING.

Modern Science and Research

,

3

(1), 923-927.

13.

Berdiyeva, S. (2024). TEACHING YOUNG LEARNERS THROUGH THE USE OF

CLIL METHOD.

Modern Science and Research

,

3

(2), 473-480.


background image

1714

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

14.

Berdiyeva, S. (2023). UNLOCKING LANGUAGE LEARNING POTENTIAL: THE

IMPACT OF MULTIMEDIA IN LANGUAGE EDUCATION.

Modern Science and

Research

,

2

(12), 314-318.

15.

Safarova, Z. T., & Berdiyeva, S. U. (2024). TRANSLATION PROBLEMS OF THE

STORY “NAUGHTY BOY”.

Modern Scientific Research International Scientific

Journal

,

2

(2), 10-16.

16.

Berdiyeva, S. U. (2023). THE DIFFERENCE BETWEEN GAME-BASED LEARNING

AND GAMIFICATION [Data set].

17.

Khamraeva, G. (2023). The Role of Information Gap Activities in Teaching Speaking in

Esl Classes.

ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz)

,

33

(33).

18.

Utkerovna, B. S. (2023). Teaching Grammar Effectively:

Strategies for

Success.

American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education

(2993-2769)

,

1

(10), 241-245.

19.

Utkerovna, B. S. (2023). Effective Ways of Improving Language Learners’

Communication Skills through Story-Based Approach.

American Journal of Language,

Literacy and Learning in STEM Education (2993-2769)

,

1

(9), 563-567.

20.

Berdiyeva, S. (2023). Advantages and Disadvantages of Teaching through Role-Playing

Activities. In

Academic International Conference on Multi-Disciplinary Studies and

Education

(Vol. 1, No. 19, pp. 88-92).

21.

Berdiyeva, S. (2023). A STORY-BASED APPROACH IN TEACHING FOREIGN

LANGUAGE.

Modern Science and Research

,

2

(10), 262-266.

22.

Berdiyeva, S. U. (2023). THE DIFFERENCE BETWEEN GAME-BASED LEARNING

AND GAMIFICATION [Data set]. Zenodo.

23.

Utkerovna, S. (2023). BENEFITS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES

THROUGH ROLE-PLAYING ACTIVITIES.

Modern Science and Research

,

2

(10), 723-

729.

24.

Utkerovna, B. S. (2023). SHUM BOLA ASARINING TARJIMASIDA TARJIMON

MAHORATI.

DENMARK" THEORETICAL AND PRACTICAL FOUNDATIONS OF

SCIENTIFIC PROGRESS IN MODERN SOCIETY"

,

14

(1).

25.

Utkirovna, B. S. (2023). Characteristics of the Works of Charles Dickens.

European

Science Methodical Journal

,

1

(3), 24-28.

26.

Berdiyeva, S. (2023). THE IMPORTANCE OF ROLE PLAYING ACTIVITIES IN

IMPROVING LEARNERS’LANGUAGE SKILLS.

Modern Science and Research

,

2

(9),

75-78.


background image

1715

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

27.

Bafoeva,

R.

(2025).

FRAGMENTATION

IN

AMERICAN

AND

UZBEK

POSTMODERN LITERATURE: A COMPARATIVE ANALYSIS.

Modern Science and

Research

,

4

(4), 514-520.

28.

Rohila, B., & Malika, D. (2024). The benefits of learning English as a second language.

In

Formation and Development of Pedagogical Creativity: International Scientific-

Practical Conference (Belgium)

(Vol. 5, pp. 10-13).

29.

Bafoeva, R. (2025). Stages and History of the Development of the American Postmodern

Literary Movement.

Spanish Journal of Innovation and Integrity

,

40

, 22-31.

30.

Bafoeva, R. (2025). Comparative Analyses of Fragmentation in American and Uzbek

Literature.

Spanish Journal of Innovation and Integrity

,

39

, 118-122.

31.

Bafoeva, R. (2025). Characteristics of postmodern literature: Playfulness, Fragmentation,

Metafiction, Intertextuality in literary works of Thomas Pynchon and Ulug’bek

Hamdam.

Spanish Journal of Innovation and Integrity

,

38

, 36-40.

32.

Bafoeva, R. (2024). The Developing Stages of American Postmodern Literature and its

Importance.

Miasto Przyszłości

,

55

, 538-540.

33.

Bafoeva, R. (2024). Stages of Development and History of the English (Western)

Postmodern Literary Movement.

EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN

NONFORMAL EDUCATION

,

4

(11), 25-29.

34.

Vаlijоnоvnа, B. R. (2024). Pоstmоdеrnistic Idеаs in Ulugbеk Hаmdаm's Nоvеl" Sаbо

Аnd Sаmаndаr" and thеir Аnаlysis.

EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN

NONFORMAL EDUCATION

,

4

(10), 76-80.

35.

Bafoeva, R. (2024). Characteristics of Postmodern Literature: Fragmentation,

Intertextuality,

Black Humor.

EUROPEAN

JOURNAL

OF

INNOVATION

IN

NONFORMAL EDUCATION

,

4

(9), 28-32.

36.

Bafoeva,

R.

(2024).

IMPORTANCE

OF

READING

AND

READING

STRATEGIES.

TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI

,

4

(6),

108-114.

37.

Bafoeva, R. (2024). LITERARY WORKS IN POSTMODERNISM PERIOD.

TA'LIM VA

RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI

,

4

(4), 339-343.

38.

Bafoeva, R. (2024). FEATURES AND WRITERS OF POSTMODERNISM IN

LITERATURE.

TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI

,

4

(4),

104-110.

39.

Bafoeva, R. (2024). POSTMODERNISM IN LITERATURE.

TA'LIM VA RIVOJLANISH

TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI

,

4

(3), 86-90.


background image

1716

ResearchBib IF - 11.01, ISSN: 3030-3753, Volume 2 Issue 4

40.

Bafoeva, R. (2024). POSTMODERNISM IN LITERATURE.

TA'LIM VA RIVOJLANISH

TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI

,

4

(3), 86-90.

41.

Bafoeva, R. (2023). INGLIZ VA O'ZBEK MAQOLLARIDA TA'LIM TUSHUNCHASI.

42.

Bafoeva, R. (2023). XORIJIY TILLARNI O'QITISHNING YANGICHA USULLARI.

43.

Bafoeva, R. (2024). THE IMPORTANCE OF PROVERBS IN ENGLISH, RUSSIAN,

UZBEK LANGUAGES.

Modern Science and Research

,

3

(1), 33-38.

44.

Bafoeva, R. (2023). The concept of family in English, Russian and Uzbek

proverbs.

American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education

(2993-2769)

,

1

(10),

651–654.

Retrieved

from

https://grnjournal.us/index.php/STEM/article/view/2279

45.

Rokhila Bafoeva 2023. The Concept of Education in English and Uzbek

Proverbs.

American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education

(2993-2769)

. 1, 9 (Nov. 2023), 292–296.

46.

Bafoeva, R. (2023). NEW METHODS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES.

Modern Science and Research, 2(10), 58-63.

47.

Pirmanovna, N. G., & Bafoeva, R. (2022). NATIONAL AND CULTURAL PROVERBS

IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES AND THEIR UNIVERSAL FEATURES.

Новости образования: исследование в XXI веке, 1(4), 500-503.

48.

Pirmanovna, N. G., & Bafoeva, R. (2023). INGLIZ VA O’ZBEK MAQOLLARING

GENDER XUSUSIYATLARI.

World of Science

,

6

(5), 167-169.

49.

Pirmanovna, N. G., & Bafoeva, R. (2023). O’ZBEK VA INGLIZ MAQOLLARINING

JAMIYATDAGI

TUTGAN

O’RNI

VA

ULARNING

O’RGANILGANLIK

DARAJASI.

SCIENTIFIC

APPROACH

TO

THE

MODERN

EDUCATION

SYSTEM

,

2

(14), 74-76.

50.

Bafoeva, R. (2023). INGLIZ VA O’ZBEK MAQOLLARINING SHAKLLANISH VA

O’RGANILISH MASALALARI. Научный Фокус, 1(3), 29-31.

51.

Bafoeva, R. (2023). INGLIZ VA O’ZBEK MAQOLLARINING KOGNITIV

TAHLILIIngliz vа ozbek mаqollаri tizimlаri hаqidа gаp ketgаndа ulаrning mohiyаti bir-

biridаn аjrаlib turishi аniq bo'lаdi, chunki ulаr turli xil tаrixiy, ijtimoiy va iqtisodiy

shаroitlаrdа rivojlаngаn, vа bu mаqoll. World of Science, 6(6), 207-211.

52.

Pirmanovna, N. G., & Bafoeva, R. (2023). LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS

OF ENGLISH AND UZBEK PROVERBS. Finland International Scientific Journal of

Education, Social Science & Humanities, 11(4), 227-230.

53.

Bafoeva, R. (2023). THE IMPORTANCE OF INTERACTIVE GAMES IN LEARNING

FOREIGN LANGUAGES PROCESS.

Modern Science and Research

,

2

(10), 510-512

References

G‘ulom G‘. Shum Bola. - Toshkent: Yoshlar nashriyot uyi. – 2018. 190p.

Gulom G. Naughty Boy. Translators: Tukhtasinov I, Yuldashev U. - Tashkent: Yangi asr avlodi. - 2017. 125p.

G‘ofurov I. Tarjima nazariyasi. – Toshkent “Tafakkur bo‘stoni”, – 2012. 214p.

Rasulov, I. Oʻzbek adabiyotida kulgi va satira. Toshkent: Fan nashriyoti.2015.

Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Karimov, B. “Gʻafur Gʻulom ijodida xalqona yumorning ifodalanishi.” Adabiyotshunoslik ilmiy jurnali, 2(4),2018. 112–118p.

Rahimov G‘. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – Toshkent: О‘zbekiston milliy ensiklopediyasi, 2016.

Kasimova, R. R., Ziyadullayev, A. R., & Ziyadullayeva, A. A. (2021). The nature of the culture bound words and problems of translation. International Scientific Journal Theoretical and applied science, МА. USA.–Published, 31. –P. 401-405.

Berdiyeva Sitora Utkerovna. (2024). "SHUM BOLA" ASARINING TARJIMASIDA MILLIY YUMORISTIK XUSUSIYATLAR. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(4), 420–430. https://doi.org/10.5281/zenodo.10968935

Safarova, Z. (2024). G ‘AFUR G ‘ULOMNING “SHUM BOLA” ASARI INGLIZCHA TARJIMASIDA MILLIYLIKNING IFODALANISHI. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 45(45).

Berdiyeva, S. (2023). A STORY-BASED APPROACH IN TEACHING FOREIGN LANGUAGE. Modern Science and Research, 2(10), 262-266.

Berdiyeva, S. (2024). EXPLORING INNOVATIVE APPROACHES TO TEACHING. Modern Science and Research, 3(1), 923-927.

Berdiyeva, S. (2024). TEACHING YOUNG LEARNERS THROUGH THE USE OF CLIL METHOD. Modern Science and Research, 3(2), 473-480.

Berdiyeva, S. (2023). UNLOCKING LANGUAGE LEARNING POTENTIAL: THE IMPACT OF MULTIMEDIA IN LANGUAGE EDUCATION. Modern Science and Research, 2(12), 314-318.

Safarova, Z. T., & Berdiyeva, S. U. (2024). TRANSLATION PROBLEMS OF THE STORY “NAUGHTY BOY”. Modern Scientific Research International Scientific Journal, 2(2), 10-16.

Berdiyeva, S. U. (2023). THE DIFFERENCE BETWEEN GAME-BASED LEARNING AND GAMIFICATION [Data set].

Khamraeva, G. (2023). The Role of Information Gap Activities in Teaching Speaking in Esl Classes. ЦЕНТР НАУЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ (buxdu. uz), 33(33).

Utkerovna, B. S. (2023). Teaching Grammar Effectively: Strategies for Success. American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education (2993-2769), 1(10), 241-245.

Utkerovna, B. S. (2023). Effective Ways of Improving Language Learners’ Communication Skills through Story-Based Approach. American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education (2993-2769), 1(9), 563-567.

Berdiyeva, S. (2023). Advantages and Disadvantages of Teaching through Role-Playing Activities. In Academic International Conference on Multi-Disciplinary Studies and Education (Vol. 1, No. 19, pp. 88-92).

Berdiyeva, S. (2023). A STORY-BASED APPROACH IN TEACHING FOREIGN LANGUAGE. Modern Science and Research, 2(10), 262-266.

Berdiyeva, S. U. (2023). THE DIFFERENCE BETWEEN GAME-BASED LEARNING AND GAMIFICATION [Data set]. Zenodo.

Utkerovna, S. (2023). BENEFITS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES THROUGH ROLE-PLAYING ACTIVITIES. Modern Science and Research, 2(10), 723-729.

Utkerovna, B. S. (2023). SHUM BOLA ASARINING TARJIMASIDA TARJIMON MAHORATI. DENMARK" THEORETICAL AND PRACTICAL FOUNDATIONS OF SCIENTIFIC PROGRESS IN MODERN SOCIETY", 14(1).

Utkirovna, B. S. (2023). Characteristics of the Works of Charles Dickens. European Science Methodical Journal, 1(3), 24-28.

Berdiyeva, S. (2023). THE IMPORTANCE OF ROLE PLAYING ACTIVITIES IN IMPROVING LEARNERS’LANGUAGE SKILLS. Modern Science and Research, 2(9), 75-78.

Bafoeva, R. (2025). FRAGMENTATION IN AMERICAN AND UZBEK POSTMODERN LITERATURE: A COMPARATIVE ANALYSIS. Modern Science and Research, 4(4), 514-520.

Rohila, B., & Malika, D. (2024). The benefits of learning English as a second language. In Formation and Development of Pedagogical Creativity: International Scientific-Practical Conference (Belgium) (Vol. 5, pp. 10-13).

Bafoeva, R. (2025). Stages and History of the Development of the American Postmodern Literary Movement. Spanish Journal of Innovation and Integrity, 40, 22-31.

Bafoeva, R. (2025). Comparative Analyses of Fragmentation in American and Uzbek Literature. Spanish Journal of Innovation and Integrity, 39, 118-122.

Bafoeva, R. (2025). Characteristics of postmodern literature: Playfulness, Fragmentation, Metafiction, Intertextuality in literary works of Thomas Pynchon and Ulug’bek Hamdam. Spanish Journal of Innovation and Integrity, 38, 36-40.

Bafoeva, R. (2024). The Developing Stages of American Postmodern Literature and its Importance. Miasto Przyszłości, 55, 538-540.

Bafoeva, R. (2024). Stages of Development and History of the English (Western) Postmodern Literary Movement. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 4(11), 25-29.

Vаlijоnоvnа, B. R. (2024). Pоstmоdеrnistic Idеаs in Ulugbеk Hаmdаm's Nоvеl" Sаbо Аnd Sаmаndаr" and thеir Аnаlysis. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 4(10), 76-80.

Bafoeva, R. (2024). Characteristics of Postmodern Literature: Fragmentation, Intertextuality, Black Humor. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 4(9), 28-32.

Bafoeva, R. (2024). IMPORTANCE OF READING AND READING STRATEGIES. TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 4(6), 108-114.

Bafoeva, R. (2024). LITERARY WORKS IN POSTMODERNISM PERIOD. TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 4(4), 339-343.

Bafoeva, R. (2024). FEATURES AND WRITERS OF POSTMODERNISM IN LITERATURE. TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 4(4), 104-110.

Bafoeva, R. (2024). POSTMODERNISM IN LITERATURE. TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 4(3), 86-90.

Bafoeva, R. (2024). POSTMODERNISM IN LITERATURE. TA'LIM VA RIVOJLANISH TAHLILI ONLAYN ILMIY JURNALI, 4(3), 86-90.

Bafoeva, R. (2023). INGLIZ VA O'ZBEK MAQOLLARIDA TA'LIM TUSHUNCHASI.

Bafoeva, R. (2023). XORIJIY TILLARNI O'QITISHNING YANGICHA USULLARI.

Bafoeva, R. (2024). THE IMPORTANCE OF PROVERBS IN ENGLISH, RUSSIAN, UZBEK LANGUAGES. Modern Science and Research, 3(1), 33-38.

Bafoeva, R. (2023). The concept of family in English, Russian and Uzbek proverbs. American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education (2993-2769), 1(10), 651–654. Retrieved from https://grnjournal.us/index.php/STEM/article/view/2279

Rokhila Bafoeva 2023. The Concept of Education in English and Uzbek Proverbs. American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education (2993-2769). 1, 9 (Nov. 2023), 292–296.

Bafoeva, R. (2023). NEW METHODS OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES. Modern Science and Research, 2(10), 58-63.

Pirmanovna, N. G., & Bafoeva, R. (2022). NATIONAL AND CULTURAL PROVERBS IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES AND THEIR UNIVERSAL FEATURES. Новости образования: исследование в XXI веке, 1(4), 500-503.

Pirmanovna, N. G., & Bafoeva, R. (2023). INGLIZ VA O’ZBEK MAQOLLARING GENDER XUSUSIYATLARI. World of Science, 6(5), 167-169.

Pirmanovna, N. G., & Bafoeva, R. (2023). O’ZBEK VA INGLIZ MAQOLLARINING JAMIYATDAGI TUTGAN O’RNI VA ULARNING O’RGANILGANLIK DARAJASI. SCIENTIFIC APPROACH TO THE MODERN EDUCATION SYSTEM, 2(14), 74-76.

Bafoeva, R. (2023). INGLIZ VA O’ZBEK MAQOLLARINING SHAKLLANISH VA O’RGANILISH MASALALARI. Научный Фокус, 1(3), 29-31.

Bafoeva, R. (2023). INGLIZ VA O’ZBEK MAQOLLARINING KOGNITIV TAHLILIIngliz vа ozbek mаqollаri tizimlаri hаqidа gаp ketgаndа ulаrning mohiyаti bir-biridаn аjrаlib turishi аniq bo'lаdi, chunki ulаr turli xil tаrixiy, ijtimoiy va iqtisodiy shаroitlаrdа rivojlаngаn, vа bu mаqoll. World of Science, 6(6), 207-211.

Pirmanovna, N. G., & Bafoeva, R. (2023). LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF ENGLISH AND UZBEK PROVERBS. Finland International Scientific Journal of Education, Social Science & Humanities, 11(4), 227-230.

Bafoeva, R. (2023). THE IMPORTANCE OF INTERACTIVE GAMES IN LEARNING FOREIGN LANGUAGES PROCESS. Modern Science and Research, 2(10), 510-512