Authors

  • Nigorabonu Suvonova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.82830

Keywords:

parémie proverbe potentiel fonctionnel démotivateur potentiel linguistique et culturel toponyme.

Abstract

Cet article analyse l’usage des météonymes – c’est-à-dire des termes désignant des phénomènes météorologiques – dans les proverbes et expressions idiomatiques français. L’auteur examine leur rôle linguistique, leur fonction métaphorique et culturelle, ainsi que leur capacité à exprimer des émotions humaines et des situations sociales.

background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1529

L’USAGE DES METEONYMES DANS LES PROVERBES ET EXPRESSIONS

IDIOMATIQUES FRANÇAIS

Nigorabonu Nizomiddinovna Suvonova

Professeur, candidat des sciences philologiques

Institut d'État des langues étrangères de Samarkand.

Tel: +998-93-728-04-38 /

snigorabonu@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15305365

Annotation.

Cet article analyse l’usage des météonymes – c’est-à-dire des termes

désignant des phénomènes météorologiques – dans les proverbes et expressions idiomatiques

français. L’auteur examine leur rôle linguistique, leur fonction métaphorique et culturelle, ainsi

que leur capacité à exprimer des émotions humaines et des situations sociales.

Mots clés:

parémie, proverbe, potentiel fonctionnel, démotivateur, potentiel linguistique

et culturel, toponyme.

THE USE OF METEONYMS IN FRENCH PROVERBS AND IDIOMATIC

EXPRESSIONS

Abstract.

This article analyzes the use of meteonyms—i.e., terms designating

meteorological phenomena—in French proverbs and idiomatic expressions. The author

examines their linguistic role, their metaphorical and cultural function, as well as their ability to

express human emotions and social situations.

Keywords:

paremia, proverb, functional potential, demotivator, linguistic and cultural

potential, toponym.

Les météonymes, ou les termes liés aux phénomènes météorologiques, occupent une

place importante dans les langues naturelles. En français, de nombreux proverbes et expressions

idiomatiques intègrent ces éléments pour exprimer des réalités culturelles, psychologiques ou

sociales. Cet article explore la fonction linguistique et culturelle des météonymes dans les

proverbes français. La météorologie influence profondément la vie humaine. Elle ne façonne pas

seulement notre quotidien, mais aussi notre langage. Les langues du monde utilisent des

phénomènes météorologiques (pluie, vent, neige, soleil, etc.) pour former des expressions

imagées. En français, ces unités lexicales sont particulièrement fréquentes dans les proverbes et

les expressions idiomatiques, où elles servent à illustrer des vérités générales, des jugements

moraux, ou des observations sociales.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1530

Un météonyme est un mot ou une expression qui fait référence à un phénomène

météorologique. Ils peuvent être concrets (pluie, tonnerre, brouillard) ou abstraits (chaleur de

l’amour, froideur du cœur). Dans les proverbes, les météonymes jouent un rôle symbolique et

souvent métaphorique. Ils permettent d’exprimer une situation émotionnelle, un caractère

humain ou une loi universelle.

Analyse de quelques proverbes météonymiques français

a) Après la pluie, le beau temps.

Ce proverbe célèbre illustre la croyance que les difficultés sont suivies par des périodes

de bonheur. La pluie symbolise les épreuves, tandis que le « beau temps » incarne l’espoir.

b) Il pleut des cordes.

Ici, la pluie est exagérée pour insister sur son intensité. L’expression est imagée et

typiquement française.

c) Un vent de révolte souffle sur le pays.

Le vent est utilisé comme un agent de changement. Dans ce cas, il représente une force

invisible qui précède une transformation sociale ou politique.

d) Faire froid dans le dos.

Le froid est associé à la peur ou à l’effroi. Cette expression météonymique renforce une

sensation émotionnelle en la rendant physique.

e) Avoir le soleil dans le cœur.

Le soleil, symbole de joie et d’optimisme, est ici utilisé pour exprimer la chaleur

émotionnelle et la positivité d’une personne.

Les proverbes reflètent les préoccupations, les croyances et les conditions de vie d’une

société. En France, pays aux climats variés, les phénomènes météorologiques sont des références

culturelles communes. Les météonymes dans les proverbes permettent ainsi aux locuteurs de

partager une vision du monde, de transmettre des conseils ou d’exprimer des jugements moraux.

Les météonymes existent aussi dans d’autres langues, mais leur signification peut varier.

Par exemple, en français, « neige » évoque souvent la pureté, tandis qu’en d’autres cultures, elle

peut être perçue comme un signe d’hostilité. Cela montre que les météonymes, bien que

universels, prennent des sens spécifiques selon le contexte culturel.

Les météonymes dans les proverbes français ne sont pas de simples ornements

linguistiques. Ils sont porteurs de sens, d’émotion et de culture. Leur usage révèle comment la

langue capte les éléments du monde naturel pour transmettre des messages profonds et durables.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN SCIENCE АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 4 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1531

L’étude de ces formes permet de mieux comprendre la richesse expressive du français et

le lien étroit entre langue, nature et culture.

Références

1.

Le Robert – Dictionnaire des expressions et locutions.

2.

Riegel, M. et al. Grammaire méthodique du français.

3.

Georges, A. (2004). Les proverbes français et leur usage.

4.

Dubois, J. (2001). La langue française et les images de la nature.

5.

Сувонова Н. 2023. Некоторые референциальные свойства лексем, относящихся к

предметам домашнего обихода во фразеологии (на материале французского и

узбекского языков). Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 1, 4 (июл. 2023),

35–41. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol1-iss4-pp35-41.

6.

Сувонова Н., Долиева Л. Французча ономатопик феъллар иштирокидаги

ибораларда инсон руҳияти тасвири. // Scientific-methodological electronic journal

“Foreign Languages in Uzbekistan”, 2020, No 2 (31), 65-79

https://journal.fledu.uz

ISSN: 2181-8215

7.

Сувонова Н.Н., Алиева Г.Т. National features of transliting uzbek folk proverbs into

french//Иностранные языки в Узбекистане, -2020. P.- 183-196

References

Le Robert – Dictionnaire des expressions et locutions.

Riegel, M. et al. Grammaire méthodique du français.

Georges, A. (2004). Les proverbes français et leur usage.

Dubois, J. (2001). La langue française et les images de la nature.

Сувонова Н. 2023. Некоторые референциальные свойства лексем, относящихся к предметам домашнего обихода во фразеологии (на материале французского и узбекского языков). Зарубежная лингвистика и лингводидактика. 1, 4 (июл. 2023), 35–41. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol1-iss4-pp35-41.

Сувонова Н., Долиева Л. Французча ономатопик феъллар иштирокидаги ибораларда инсон руҳияти тасвири. // Scientific-methodological electronic journal “Foreign Languages in Uzbekistan”, 2020, No 2 (31), 65-79 https://journal.fledu.uz ISSN: 2181-8215

Сувонова Н.Н., Алиева Г.Т. National features of transliting uzbek folk proverbs into french//Иностранные языки в Узбекистане, -2020. P.- 183-196