Authors

  • Shahlo Bo‘ronova

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.science-research.98731

Keywords:

Astronomiya tarjimasi ilmiy atamalar inglizcha-o‘zbekcha tarjima madaniy tafovutlar tarjima strategiyalari kontekstual tahlil atamalar ekvivalenti.

Abstract

Mazkur maqolada astronomiyaga oid matnlarni ingliz tilidan o‘zbek tiliga va aksincha tarjima qilishda uchraydigan asosiy muammolar tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida yuzaga keladigan lingvistik, terminologik va madaniy tafovutlar, shuningdek, ilmiy atamalarning to‘g‘ri ekvivalentlarini topishdagi qiyinchiliklar yoritilgan. Shuningdek, maqolada tarjima jarayonida qo‘llanilishi mumkin bo‘lgan samarali strategiyalar, xususan, kontekstual tahlil, atamalar bazasi yaratish va tarjimonning ixtisoslashuvi muhim omil sifatida ko‘rsatib o‘tiladi. Tadqiqotda inglizcha va o‘zbekcha astronomik matnlar tahlil qilinib, amaliy misollar orqali muammolar va ularning yechimlari ko‘rsatib berilgan.

background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1509

PROBLEMS OF TRANSLATING TEXTS RELATED TO ASTRONOMY (IN THE

EXAMPLE OF ENGLISH-UZBEK-ENGLISH TRANSLATIONS)

Bo‘ronova Shahlo Alisher qizi

Termiz davlat universiteti Tarjima nazariyasi va amaliyoti (ingliz tili) yo‘nalishi talabasi.

misshahlo04@gmail.com

https://doi.org/10.5281/zenodo.15547754

Annotatsiya. Mazkur maqolada astronomiyaga oid matnlarni ingliz tilidan o‘zbek tiliga

va aksincha tarjima qilishda uchraydigan asosiy muammolar tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida
yuzaga keladigan lingvistik, terminologik va madaniy tafovutlar, shuningdek, ilmiy atamalarning
to‘g‘ri ekvivalentlarini topishdagi qiyinchiliklar yoritilgan. Shuningdek, maqolada tarjima
jarayonida qo‘llanilishi mumkin bo‘lgan samarali strategiyalar, xususan, kontekstual tahlil,
atamalar bazasi yaratish va tarjimonning ixtisoslashuvi muhim omil sifatida ko‘rsatib o‘tiladi.

Tadqiqotda inglizcha va o‘zbekcha astronomik matnlar tahlil qilinib, amaliy misollar

orqali muammolar va ularning yechimlari ko‘rsatib berilgan.

Kalit so‘zlar: Astronomiya tarjimasi, ilmiy atamalar, inglizcha-o‘zbekcha tarjima,

madaniy tafovutlar, tarjima strategiyalari, kontekstual tahlil, atamalar ekvivalenti.

Abstract. This article analyzes the key problems encountered in translating astronomy-

related texts from English into Uzbek and vice versa. It highlights linguistic, terminological, and
cultural differences that may arise during the translation process, along with the challenges of
finding accurate equivalents for scientific terms. The article also discusses effective strategies
that can be applied in translation, including contextual analysis, building a specialized
terminology base, and the importance of translator specialization. The study includes an
analysis of English and Uzbek astronomical texts, providing practical examples to illustrate the
challenges and their possible solutions.

Keywords: Astronomy translation, scientific terminology, english-uzbek translation,

cultural differences, translation strategies, contextual analysis, terminology equivalence.


INTRODUCTION

In today’s globalized world, translating scientific texts accurately is essential for effective

knowledge exchange. Astronomy, with its complex terminology and abstract concepts, presents
unique challenges for translators—especially when working between English and Uzbek, two
linguistically and culturally different languages.

Astronomical texts often include terms derived from Latin or Greek and require a deep

understanding of both language and subject matter. In the Uzbek context, many of these terms
lack standardized equivalents, which leads to inconsistency and misunderstanding in translation.

This study explores the main problems in translating astronomy-related texts between

English and Uzbek. It focuses on linguistic, terminological, and cultural difficulties, and
examines practical strategies used by translators. By analyzing real examples and applying
insights from translation theory, the research aims to contribute to the improvement of scientific
translation in this specialized field.



background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1510

LITERATURE REVIEW AND METHODOLOGY

Translating scientific texts—especially those related to astronomy—has been a subject of

growing interest in the field of translation studies. Various scholars have explored the challenges
that arise when rendering specialized terminology, abstract scientific concepts, and culturally
specific references into another language. Works by scholars such as Susan Bassnett, Mona
Baker, and Eugene Nida have laid a foundation for understanding translation theories, including
equivalence, skopos theory, and functionalism, which are particularly relevant when addressing
the translation of scientific discourse.

In the context of astronomy, the complexity increases due to the highly specialized and

evolving nature of the field. Many astronomical terms are derived from Latin or Greek and often
do not have direct equivalents in Uzbek. Additionally, scientific texts tend to be dense and
context-dependent, requiring translators to have not only linguistic competence but also domain-
specific knowledge.

This study draws on both theoretical frameworks and practical case studies to analyze the

problems of translating astronomy texts between English and Uzbek. The methodology
employed in this research includes qualitative content analysis and comparative textual analysis.
A selection of authentic astronomy-related texts in English and their Uzbek translations (and vice
versa) were examined. The focus was placed on identifying patterns of terminological
inconsistency, syntactic divergence, and shifts in meaning.

Key steps in the analysis included:

Selecting a corpus of astronomy-related texts from scientific journals, textbooks, and

online educational resources.

Comparing original texts with their translations to detect inaccuracies or losses in

meaning.

Analyzing how translators dealt with neologisms, compound terms, and cultural

references.

Evaluating the strategies used: literal translation, adaptation, borrowing, and

paraphrasing.

The research also includes expert consultation, where feedback from professionals in the

fields of both astronomy and translation was considered to validate the interpretations.

This combined approach allows for a comprehensive understanding of the linguistic,

cognitive, and technical challenges faced by translators working with astronomy texts and
provides insight into effective strategies for overcoming them.

DISCUSSION

In this section, the key problems identified in the translation of astronomy-related texts

between English and Uzbek are discussed in detail. Through selected examples, I will analyze
specific cases of terminological inconsistency, structural differences, and contextual challenges.

Each example will be examined to highlight the difficulties faced by translators and the

strategies used to overcome them. This analysis aims to provide deeper insight into the nature of
translation problems in scientific discourse, particularly within the field of astronomy.



background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1511

Text in English:
The Horoscope

The key to natal astrology is the

horoscope

, a chart showing the positions of the planets

in the sky at the moment of an individual’s birth. The word “horoscope” comes from the Greek
words

hora

(meaning “time”) and

skopos

(meaning a “watcher” or “marker”), so “horoscope”

can literally be translated as “marker of the hour.” When a horoscope is charted, the planets
(including the Sun and Moon, classed as

wanderers

by the ancients) must first be located in the

zodiac. At the time astrology was set up, the zodiac was divided into 12 sectors called

signs

,

each 30° long. Each sign was named after a constellation in the sky through which the Sun,
Moon, and planets were seen to pass—the sign of Virgo after the constellation of Virgo, for
example.

Text in Uzbek:

Astrologiya boshlanishining asosiy elementi — bu goroskop (

munajjimlar bashorati)

,

ya’ni inson tug‘ilgan paytdagi osmondagi sayyoralar holatini ko‘rsatib beruvchi

jadval

dir.

“Goroskop”

so‘zi yunoncha

hora

(ya’ni “vaqt”) va

skopos

(ya’ni “kuzatuvchi” yoki “belgi”)

so‘zlaridan kelib chiqqan bo‘lib, bu atamani

“soat belgisi” yoki “vaqtni ko‘rsatuvchi belgi”

deb tarjima qilish mumkin. Goroskop tuzilganda, avvalo sayyoralar (shu jumladan, qadimgi
davrlarda sayyora sifatida qaralgan Quyosh va Oy)

zodiak

belgilari ichida joylashgan o‘rni

aniqlanadi. Astrologiya tizimi ilk bor shakllanganda,

zodiak 12 ta burjga

ajratilgangan bo‘lib,

har biri

30 daraja yoy uzunligida edi.

Har bir belgi osmondagi bir yulduz turkumiga (yoki

yulduzlar to‘plamiga) qarab nomlangan. Masalan,

Virgo (Parizod) belgisi

— Quyosh, Oy va

sayyoralar ko‘rinib o‘tuvchi

Virgo yulduz turkumiga

moslab nomlangan.

Translation methods used in the Horoscope Passage

1. Borrowing
Using a word from the source language, especially if it has no direct equivalent.
Example:

“horoscope” → “goroskop”

→ This is a borrowed term that exists in Uzbek with similar form and meaning.
2. Omission (Ellipsis)
Leaving out words or phrases that are unnecessary or redundant in the target language.
Example from the text:
It is not translated “a chart showing” word-for-word as “jadval bu ko‘rsatadigan”, but just

said “jadvaldir”, then went straight into “sayyoralar holatini ko‘rsatib beruvchi” — a more
natural flow in Uzbek.

3. Expansion (Addition)
Adding explanatory words to clarify meaning for the target audience.
Example:

“each 30° long” → it is written “har biri 30 daraja yoy uzunligida edi”

→ the term “yoy uzunligida” clarifies the meaning of "degrees" for those unfamiliar with

astrological charts.

4. Modulation
Changing the point of view, logic, or category of thought while keeping the meaning.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1512

“The key to...” becomes “Asosiy elementi...”
Here, it is expressing the same idea (importance or central element) but through a

different conceptual angle.

“The key to natal astrology is the horoscope...”
Uzbek version:
“Astrologiya boshlanishining asosiy elementi — bu goroskop...” and here by changing

the word “natal ” to “boshlanishi” it is used lexical transformation.

5. Equivalence
Definition: Translating the idea or function, often using an idiomatic or culturally natural

phrase in the target language.

Example: “signs” (in astrology) → “burjlar”

→ A culturally and conceptually accurate equivalent.

Organized table based on translation methods analysis of the Horoscope passage:

No.

Translation

Method

Definition

Example

(Source →

Target)

Explanation

1

Borrowing

Using a word

from the source

language,

especially if it

has no direct

equivalent.

horoscope

goroskop

The term is

borrowed into

Uzbek,

preserving both

form and

meaning.

2

Omission

(Ellipsis)

Leaving out

unnecessary or

redundant

words/phrases

in the target

language.

a chart showing

→ not translated

as

jadval bu

ko‘rsatadigan

,

but simplified as

jadvaldir

Avoids

redundancy by

naturally

merging it with

the next phrase:

sayyoralar

holatini

ko‘rsatib

beruvchi

.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1513

No.

Translation

Method

Definition

Example

(Source →

Target)

Explanation

3

Expansion

(Addition)

Adding

explanatory

words to clarify

meaning.

each 30° long

har biri 30
daraja yoy

uzunligida edi

The addition of

yoy uzunligida

helps clarify the

concept of

degrees in an

astrological

context.

4

Modulation

Changing the

viewpoint,

logic, or

category of

thought while

maintaining

meaning.

The key to natal

astrology is the

horoscope

Astrologiya

boshlanishining

asosiy elementi
— bu goroskop

natal

becomes

boshlanishi

,

shifting from a

technical term to

a conceptually

understandable

term in Uzbek.

5

Equivalence

Translating the

idea/function

using a

culturally and

linguistically

natural

expression.

signs

burjlar

A culturally

appropriate term

that matches the

concept in

astrology.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1514

RESULTS

The analysis of selected astronomy texts revealed several recurring translation issues.

These included the absence of Uzbek equivalents for certain technical terms, inconsistent use of
terminology, and a lack of context-based adaptation. Literal translation often led to
misinterpretation, while more flexible strategies—such as paraphrasing and borrowing—proved
more effective in conveying meaning accurately.

CONCLUSION

This research has addressed the major challenges encountered in translating astronomy-

related texts between English and Uzbek. Through a detailed discussion supported by practical
examples, the study demonstrated how differences in grammatical structure, terminology, and
cultural understanding create difficulties for translators. The examples and their translations were
closely analyzed to identify the reasons behind certain choices and the outcomes they produced.

The research also explored the effectiveness of various translation methods—such as

literal translation, borrowing, descriptive translation, and contextual adaptation. These strategies
were applied to real examples to assess which approaches worked best in preserving both
meaning and clarity. The analysis showed that overly literal translation often fails to deliver
accurate meaning, while adaptive strategies can improve readability and understanding.

A key issue revealed in this study is the lack of standardized Uzbek terminology for many

astronomy-related terms. This gap makes the translator’s task more complex and increases the
risk of misinterpretation. Therefore, it is essential to develop a consistent set of scientific terms
in Uzbek and provide more linguistic resources for translators working in this field.

Overall, the findings emphasize the importance of both linguistic knowledge and subject

expertise in translating scientific texts. This research contributes to the field by offering a clearer
understanding of the difficulties involved and encouraging further work on scientific
terminology development and translation practice in Uzbek.


background image

ISSN:

2181-3906

2025

International scientific journal

«MODERN

SCIENCE

АND RESEARCH»

VOLUME 4 / ISSUE 5 / UIF:8.2 / MODERNSCIENCE.UZ

1515

REFERENCES

1.

Baker, M. (2011).

In Other Words: A Coursebook on Translation

(2nd ed.). Routledge.

2.

Bassnett, S. (2014).

Translation Studies

(4th ed.). Routledge.

3.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982).

The Theory and Practice of Translation

. Brill.

4.

Crystal, D. (2003).

The Cambridge Encyclopedia of the English Language

(2nd ed.).

Cambridge University Press.

5.

Uzbek Academy of Sciences. (2019).

Astronomik atamalar lug‘ati

[Glossary of

astronomical terms]. Tashkent: Fan.

6.

www.nasa.gov

– National Aeronautics and Space Administration (for English texts and

terminology).

7.

www.ziyonet.uz

– Uzbekistan’s national education portal (for Uzbek-language astronomy

materials).


References

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2nd ed.). Cambridge University Press.

Uzbek Academy of Sciences. (2019). Astronomik atamalar lug‘ati [Glossary of astronomical terms]. Tashkent: Fan.

www.nasa.gov – National Aeronautics and Space Administration (for English texts and terminology).

www.ziyonet.uz – Uzbekistan’s national education portal (for Uzbek-language astronomy materials).