Авторы

  • Назирабону Бахромова
    студентка, Ферганский государственный университет
  • Д.Т. Йулдошева
    преподаватель, Ферганский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.71337/inlibrary.uz.sies.50870

Ключевые слова:

русский язык как иностранный особенности родного языка фонетика грамматика постановка ударения интонация падежная система языка.

Аннотация

В статье рассматриваются определенные сложности освоения учащимися некоторых грамматических категорий русского языка - одного из самых сложных в мире. Показаны основные особенности родного языка учащихся, затрудняющие освоение изучаемого (русского) языка.


background image

SCIENCE AND INNOVATION IN THE

EDUCATION SYSTEM

International scientific-online conference

107

О НЕКОТОРЫХ СЛОЖНОСТЯХ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

КАК ИНОСТРАННОГО

Бахромова Назирабону Рустамжон кизи

студентка, Ферганский государственный университет

Йулдошева Д.Т.

преподаватель, Ферганский государственный университет

https://doi.org/10.5281/zenodo.11206754

Аннотация:

В статье рассматриваются определенные сложности

освоения учащимися некоторых грамматических категорий русского
языка - одного из самых сложных в мире. Показаны основные особенности
родного языка учащихся, затрудняющие освоение изучаемого (русского)
языка.

Ключевые слова:

русский язык как иностранный, особенности

родного языка, фонетика, грамматика, постановка ударения, интонация,
падежная система языка.
Abstract: The article deals with certain difficulties of mastering by pupils of
some grammatical categories of Russian language - one of the most complex in
the world. The main peculiarities of pupils' native language that complicate the
mastering of the studied (Russian) language are shown.
Key words: Russian as a foreign language, peculiarities of native language,
phonetics, grammar, accent placement, intonation, case system of the language.

Углубившиеся процессы глобализации диктуют новые требования к

образованию, в рамках соблюдения которых количество обучающихся
иностранным языкам ежегодно увеличивается. Это определяет
актуальность исследований в области методики преподавания русского
языка как иностранного, предлагающей совокупность методов, приемов,
форм и средств обучения, направленных на повышение эффективности
обучения русскому языку как иностранному.

Современная лингвистическая наука проявляет активный интерес к

исследованию различных аспектов обучения русскому языку как
иностранному. Рассмотрению сущности культуры русского народа, языка
как национально-культурного феномена, социальных представлений о
роли языка в жизни общества, психолингвистических вопросов изучения
генетически отличного от родного языка, применению разнообразных
дидактических средств на занятиях при обучении русскому языку как
иностранному, обучению видам речевой деятельности и развитию
коммуникативных умений иностранных студентов, проблемам понимания


background image

SCIENCE AND INNOVATION IN THE

EDUCATION SYSTEM

International scientific-online conference

108

и восприятия речи, взаимосвязи языка и культуры и межкультурной
коммуникации посвящены труды многих отечественных лингвистов и
методистов: А.А. Акишиной, Т.М. Балыхиной, Л.А. Вербицкой, Е.М.
Верещагина, В.В. Воробьева, ГА. Китайгородской, В.П Костомарова, Е.И.
Пассова, Ю.Е. Прохорова и мн. др.

Своеобразие культурного, социального и трудового опыта языка, без

сомнения, отражается на лексической и грамматической номинации
явлений и процессов в сочетаемости тех или иных значений. С помощью
запечатленной в языке совокупности знаний об окружающем мире
реализуется коммуникативная и мыслительная функция любого
национального языка. В процессе изучения нового иностранного языка
учащийся неизбежно сталкивается с теми трудностями, которые
предопределяются особенностями изучаемого языка и которые
необходимо преодолеть для совершенствования уровня владения
иностранным языком [1, 2].

Одной из проблем, с которой сталкиваются обучающиеся при

изучении русского языка как иностранного, является разница письма и
говорения. Проблема заключается не в тех буквах, которых нет в
латинском алфавите, а в тех, которые существуют, но для иноязычных
учащихся они обозначают совершенно другие звуки, что является
причиной многих ошибок. Так, во наиболее распространенным из них
является изменение русского ы на узбекский и поэтому часто они пишут
русское и вместо ы. Сравните: рыбешка - рибошка, ручка - ричка и др.

Барьером при изучении является также оглушение звонких

согласных в конце или в середине слова перед глухим согласным, который
приводит к совпадению в звучании слов: кот - код, везти - вести, лес - лез и
др.

Постановка ударения в словах также вызывает немало проблем.

Многие языки отличаются фиксированным ударением, например, во
французском на последнем слоге, в чешском и латышском - на первом, в
польском - на предпоследнем. Русский язык не может «похвастаться»
такой стабильностью ударения: русское словесное ударение не только
подвижное, но и разноместное. При этом в русском языке изменение
формы слова может быть обусловлено изменением места ударения в том
же слове, либо образованием нового слова (дома - дома, снега - снега), в то
время как, например, вьетнамский язык отличает односложность любого
слова.


background image

SCIENCE AND INNOVATION IN THE

EDUCATION SYSTEM

International scientific-online conference

109

Среди трудностей речевого восприятия следует назвать темп речи,

интонацию - обязательные признаки звучащей речи. Интонация как
совокупность речевых элементов для придания высказыванию смысловой
нагрузки и эмоциональной окраски очень важна в межкультурной
коммуникации. Интонация является элементом общения, осуществляет
связь между предложениями в речи, помогает понять не только смысл
высказывания, но и показывает настроение, чувства, передаваемые
средствами эмотивной информации. Если сопоставим речь вьетнамцев,
произносящих ее на родном языке, говорящих на испанском языке
кубинцев, франкоговорящих и русскоговорящих, то увидим огромную
разницу в мелодике речи, темпе речи, ритме, интенсивности, участвующих
в выражении синтаксических значений и эмоционально-экспрессивной
окраски интонирования в родных языках говорящих. Этим объясняются
неточности в произнесении слов и, как следствие, в понимании смысла
сказанного. Эмоции в русском языке передаются с помощью интонации, в
то время как во вьетнамском интонацию передают определенные слова.

Особую роль в передаче знаний и ценностей между поколениями

играет лексический состав языка. Лексика и семантика как подвижные,
открытые и противоречивые системы отражают жизнь каждой нации во
всем ее многообразии. Поскольку лексика языка обладает национально-
культурным своеобразием, практическое овладение лексическим
материалом русского и других языков вызывают определенные
сложности

для

обучающихся,

особенно

при

изучении

рода

существительных.

Рассмотрим, как передается в рассматриваемых языках значение

рода существительных. Категория рода в узбекском языке отсутствует.
Лишь по отношению к лицам и животным значение рода определяется, т.е.
маркирует одушевленные существительные лексическим значением
данного слова. Пол человека обозначается разными словами, например,
киз - девушка, бола – юноша и т.п.

В определенной правилами русского языка категории рода

иноязычные учащиеся довольно часто встречают исключения из правил,
которые вызывают затруднения в определении рода существительных.
Например, словарь - существительное мужского рода, а тетрадь - женского
рода, почему папа мой, а не моя, кофе мой, а не моё и т.п. Сложности
вызывают, как правило, слова одного и того же склонения и рода, когда
они оканчиваются на одну и ту же букву, но образуют различные формы


background image

SCIENCE AND INNOVATION IN THE

EDUCATION SYSTEM

International scientific-online conference

110

множественного числа: лес - леса, колос - колосья, бес - бесы и т.п.
Непонятны и словоформы: поле - поля - нет полей, книга -книги - нет книг;
ночь - в ночи', но дочь - в до'чери и т.п.
Таким образом, отличия в фонетической системе, связях между словами в
предложениях, видах глаголов; особенности русского словесного
ударения; отсутствие Ь знака, лексические трудности, обусловленные
непониманием значений слов и звучащей речи, и мн. др. - все это вызывает
большие сложности для иноязычных учащихся при изучении русского
языка. Зная об этих сложностях и учитывая в работе с иноязычными,
преподаватель может методически успешно строить свою работу.

Литература:

1. Исмагилова Х.Н. Особенности работы с французскими заимствованиями
на занятиях РКИ. Актуальные проблемы технических, естественных и
гуманитарных наук: материалы Международной научно-практической
конференции. Уфа: УГНТУ 2010.
2. Сулейманова А.К. Тематико-терминологический словарь сочетаемости
(бурение нефтяных и газовых скважин). Диссертация ... кандидата
педагогических наук. Уфа, 1999.
3. Исмагилова Х.Н., Шонуби РБ. Сложности изучения русского языка для
франкоговорящих студентов. Духовные ценности и нравственный опыт
цивилизаций в контексте XXI века: материалы Международной научно-
практической

Интернет-конференции

иностранных

студентов,

магистрантов и аспирантов. Уфа, 2017.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: КомКнига,
2007.

Библиографические ссылки

Исмагилова Х.Н. Особенности работы с французскими заимствованиями на занятиях РКИ. Актуальные проблемы технических, естественных и гуманитарных наук: материалы Международной научно-практической конференции. Уфа: УГНТУ 2010.

Сулейманова А.К. Тематико-терминологический словарь сочетаемости (бурение нефтяных и газовых скважин). Диссертация ... кандидата педагогических наук. Уфа, 1999.

Исмагилова Х.Н., Шонуби РБ. Сложности изучения русского языка для франкоговорящих студентов. Духовные ценности и нравственный опыт цивилизаций в контексте XXI века: материалы Международной научно-практической Интернет-конференции иностранных студентов, магистрантов и аспирантов. Уфа, 2017.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: КомКнига, 2007.